Dictó varias charlas en el marco de encuentros y mesas redondas sobre derecho humanitario organizados por la Cruz Roja Uruguaya. | UN | ألقى عدة محاضرات في سياق لقاءات واجتماعات مائدة مستديرة حول القانون الانساني نظﱠمها الصليب اﻷحمر في أوروغواي. |
Dormía mucho durante el día lo que nos llevó a varios encuentros. | Open Subtitles | أنام كثيراً طوال اليوم وبذلك قادني الحظ إلى لقاءات عابرة |
Participación en diversos encuentros científicos relacionados principalmente con los derechos civiles y políticos. | UN | اشترك في العديد من اللقاءات الدولية المتعلقة خاصة بالحقوق المدنية والسياسية. |
A la vez que esos encuentros contribuyen a la riqueza de nuestra experiencia humana, también revelan malentendidos profundamente enraizados. | UN | وبينما تساهم تلك اللقاءات في ثراء تجربتنا الإنسانية، فإنها تكشف أيضا عن سوء فهم عميق الجذور. |
Estos encuentros, en los cuales también participaban menores, eran organizados por los ocupantes del apartamento, Remi y Galina Remiev. | UN | وكان ساكنا الشقة، ريمي وغالينا ريمييف، ينظمان هذه الاجتماعات التي كان يشترك فيها أيضاً بعض القاصرين. |
Esos encuentros pueden ser de ámbito regional o dirigidos a sectores específicos e incluyen la posibilidad de jornadas de puertas abiertas y entrevistas personales. | UN | ويمكن أن تكون هذه الاجتماعات على مستوى المنطقة أو خاصة بكل قطاع، كما يمكن أن تشمل اجتماعات مفتوحة ومقابلات شخصية. |
Asimismo, el Comité organizó encuentros con los medios de difusión. | UN | وكذلك اضطلعت اللجنة بتنظيم لقاءات مع وسائط اﻹعلام. |
Estas entrevistas espontáneas a veces permitieron otros encuentros con dirigentes del frente clandestino. | UN | وقد أتاحت هذه المحادثات العفوية أحيانا فرصة عقد لقاءات أخرى مع زعماء الجبهة السرية. |
Participación en diversos encuentros regionales, subregionales y mundiales relativos a: | UN | الاشتراك في لقاءات عديدة إقليمية ودون إقليمية وعالمية تتعلق بما يلي: |
Han tenido lugar más de 13.000 encuentros de reunificación de familias. | UN | وتم ما يزيد على ٠٠٠ ١٣ من لقاءات لم شمل الأسر. |
Convenio europeo sobre la violencia y el comportamiento anticívico de los espectadores en manifestaciones deportivas y en particular en encuentros de fútbol | UN | الاتفاقية الأوروبية بشأن ما يصدر عن المتفرجين من عنف وسوء سلوك أثناء اللقاءات الرياضية وخاصة منها مباريات كرة القدم |
Se ponía cuidado en impedir posibles encuentros entre testigos y acusados u otros participantes en las actuaciones penales. | UN | ويراعى أيضا تجنّب اللقاءات المحتملة بين الشاهد والمتهم أو غيره من المشاركين في الإجراءات القانونية. |
Sino, ¿cómo podrían explicar los asombrosos y absolutamente ciertos encuentros cercanos que tuve y que paso a decribirles ahora? | TED | والا فكيف لكم أن تفسروا تلك اللقاءات الحقيقة والمذهلة كليا التي صادفتها والتي سأقوم بشرحها الان |
Asimismo, esos encuentros permitirán afinar nuestra percepción de esos problemas con el fin de integrarlos mejor en nuestras políticas de desarrollo. | UN | وهذه اللقاءات ستتيح لنا تحسين فهمنا لهذه المشاكل من أجل دمجها بشكل أفضل في سياستنا اﻹنمائية. |
Los encuentros se circunscribieron generalmente a problemáticas o aspectos puntuales de atención. | UN | واقتصرت الاجتماعات بصفة عامة على النظر في مشاكل وجوانب محددة. |
Cuando una hembra alcanza los 15 años, estos encuentros se vuelven oportunidades para aparearse con machos de otros grupos. | TED | بمجرد بلوغ الأنثى سن الخامسة عشرة تقريبا، تصبح الاجتماعات فرصًا للتزاوج مع ذكور من مجموعات أخرى. |
Recientemente tuvieron lugar en Nueva York una serie de encuentros bilaterales que desembocaron en soluciones parciales al ya prolongado diferendo entre Cuba y los Estados Unidos. | UN | إن سلسلة الاجتماعات الثنائية التي عقدت في نيويورك مؤخرا أدت الى حلول جزئية للنزاع القديم بين كوبا والولايات المتحدة. |
La política se ha incluido en la página de presentación del PNUD en la Red y se distribuye en los principales encuentros de las organizaciones no gubernamentales. | UN | ونُشرت السياسة على صفحة الاستقبال الخاصة بالبرنامج وهي توزع في المناسبات الرئيسية للمنظمات غير الحكومية. |
Por esta razón, debemos eliminar los asentamientos a fin de evitar confrontaciones o encuentros difíciles entre los colonos, por una parte, y los árabes, por la otra. | UN | ولذلك فعلينا أن نزيل المستوطنات لتجنب المواجهات أو المصادمات الصعبة بين المستوطنين من جهة والعرب من جهة أخرى. |
La candidata ha representado al Ministerio de Justicia en gran número de encuentros y congresos internacionales, ha participado en la redacción de convenios bilaterales | UN | مثّلت المرشحة وزارة العدل في العديد من المحافل والمؤتمرات الدولية وشاركت أيضا في صياغة اتفاقيات ثنائية |
También ha participado en los encuentros de las organizaciones no gubernamentales con delegados de los gobiernos. | UN | وشارك في مقابلات المنظمات غير الحكومية مع مندوبي الحكومات. |
También se redujo el número de misiones periodísticas, encuentros y seminarios de periodistas. | UN | وتم خفض عدد البعثات اﻹخبارية، ولقاءات الصحفيين، والحلقات الدراسية للصحفيين. |
El nivel de violencia que enfrentan las mujeres negras es tal que no es de extrañar que algunos de ellas no sobrevivan a sus encuentros con la policía. | TED | المستوى من العنف التى تواجهه المرأة السوداء ليس مفاجئًا حيث لم تنجو بعضهن من مواجهات الشرطة. |
El Gobierno de los Estados Unidos impidió la participación de científicos y académicos norteamericanos en varios encuentros científicos y eventos celebrados en Cuba, entre ellos: | UN | ومنعت حكومة الولايات المتحدة علماء وأكاديميين أمريكيين من المشاركة في ملتقيات واجتماعات علمية مختلفة في كوبا، ومنها: |
Mi país, la República de Guinea, que tiene un interés considerable en la cuestión, estará presente en estos encuentros y no dejará de aportar su contribución. | UN | وبلدي، جمهورية غينيا، التي لها اهتمام خاص بهذه المسألة، ستكون حاضرة في ذينك الاجتماعين ولن تتخلف عن تقديم مساهمتها. |
Se han celebrado diversos cursos prácticos y encuentros de reflexión con varias partes | UN | تم عقد عدد من ورش العمل واللقاءات التفاكرية بواسطة بعض الواجهات |
Los encuentros con la sociedad civil deben estar abiertos a toda la gama de miembros de la UNCTAD. | UN | وينبغي إشراك جميع المنتمين إلى عضوية الأونكتاد في جلسات الاستماع مع المجتمع المدني. |