Un aspecto muy importante del enfoque basado en los derechos humanos para la programación era la importancia atribuida a fortalecer el proceso de participación en la sociedad. | UN | ومن أهم جوانب النهج القائم على حقوق اﻹنسان في وضع البرامج هو التأكيد على تعزيز العملية التشاركية في المجتمع. |
Esa estrategia general se regirá por el uso de un enfoque basado en los derechos humanos en las actividades de programación del UNIFEM. | UN | وستهتدي الاستراتيجية الأساسية باستخدام النهج القائم على حقوق الإنسان في برمجة أنشطة الصندوق. |
Además, el enfoque basado en los derechos atribuye mayor significación al papel y la contribución de los órganos y los procedimientos tradicionales en materia de derechos humanos. | UN | ويضفي أيضا النهج القائم على الحقوق معنى واسعا على دور ومساهمة هيئات وإجراءات حقوق اﻹنسان التقليدية. |
La OIT ha comprendido que es imprescindible aplicar un enfoque basado en los derechos para lograr sus objetivos. | UN | وقد تأكد للمنظمة أن النهج القائم على الحقوق أمر جوهري لكي تحقق أهدافها. |
13. Un enfoque basado en los derechos humanos requiere concentración en los más vulnerables, los que con mayor frecuencia quedan excluidos del progreso. | UN | 13 يتطلب اتباع نهج قائم على حقوق الإنسان التركيز على الفئات الأكثر ضعفا التي كثيرا ما تُستبعد من التقدم المحرز. |
El enfoque basado en los derechos humanos es importante en su labor. | UN | ويعتبر نهج حقوق الإنسان مهماً في عمل البرنامج. |
Con independencia del método que realmente se utilice para identificar a los pobres, el enfoque basado en los derechos humanos exige que lo orienten dos consideraciones especiales. | UN | وأيا كانت الطريقة المتبعة لتحديد الفقراء، فإن النهج القائم على حقوق الإنسان يقتضي أن تسترشد باعتبارين خاصين. |
El enfoque basado en los derechos humanos también debería contribuir a evitar nuevos patrones de discriminación, actualmente relacionados con las características genéticas. | UN | ومن شأن النهج القائم على حقوق الإنسان أيضا أن يساعد على منع ظهور أنماط تمييز جديدة، تتصل هذه المرة بالسمات الوراثية. |
Sea cual sea el método utilizado para determinar quiénes son pobres, el enfoque basado en los derechos humanos exige que ese método se inspire en una serie de consideraciones especiales. | UN | وأياً كانت الطريقة المتبعة لتحديد الفقراء، فإن النهج القائم على حقوق الإنسان يقتضي أن تسترشد بعدد من الاعتبارات الخاصة. |
Principios que rigen el contenido de las políticas con arreglo al enfoque basado en los derechos humanos | UN | المبادئ التي تحدد محتوى السياسات في إطار النهج القائم على حقوق الإنسان |
Un enfoque basado en los derechos humanos exige no sólo tender al resultado definitivo de la abolición del hambre, sino también proponer formas de alcanzar ese objetivo. | UN | ولا يستدعي النهج القائم على حقوق الإنسان معالجة النتيجة النهائية المتمثلة في القضاء على الجوع فحسب، بل اقتراح طرائق وأدوات لتحقيق الهدف المرجو. |
El Comité alienta al Estado Parte a examinar la posibilidad de promulgar un código general de los derechos del niño que incluiría los principios de la Convención, con objeto de afianzar el enfoque basado en los derechos. | UN | وتشجع اللجنة الدولة الطرف على التفكير في وضع قانون شامل للطفل يضم مبادئ الاتفاقية، بهدف تعزيز النهج القائم على الحقوق. |
Un enfoque basado en los derechos reviste un carácter global y reconoce su carácter multidimensional. | UN | ويتسم النهج القائم على الحقوق بسمة عالمية ويقر بطبيعتها المتعددة الأبعاد. |
El Comité toma nota además que persisten las actitudes autoritarias y paternalistas hacia los niños, en particular los niños pobres, lo que puede afectar el enfoque basado en los derechos que propugna la Convención. | UN | وتحيط علما كذلك بالمواقف التي تنطوي على التسلط والاستبداد الأبوي تجاه الأطفال، لا سيما الفقراء منهم، وهو ما قد يؤثر على النهج القائم على الحقوق الذي تدعو إليه الاتفاقية. |
La adopción por los organismos especializados, programas y órganos de las Naciones Unidas de un enfoque basado en los derechos humanos facilitará considerablemente el ejercicio del derecho a la salud. | UN | ومن شأن قيام الوكالات المتخصصة والبرامج والهيئات التابعة للأمم المتحدة باعتماد نهج قائم على حقوق الإنسان أن ييسّر إلى حد بعيد إعمال الحق في الصحة. |
La adopción por los organismos especializados, programas y órganos de las Naciones Unidas de un enfoque basado en los derechos humanos facilitará considerablemente el ejercicio del derecho a la salud. | UN | ومن شأن قيام الوكالات المتخصصة والبرامج والهيئات التابعة للأمم المتحدة باعتماد نهج قائم على حقوق الإنسان أن ييسّر إلى حد بعيد إعمال الحق في الصحة. |
El presente documento aborda algunos de los principales problemas que surgen al aplicar el enfoque basado en los derechos humanos al desarrollo a nivel nacional. | UN | تتناول هذه الورقة بعضاً من القضايا الرئيسية المتعلقة بالعولمة التي تنشأ لدى تنفيذ نهج حقوق الإنسان تجاه التنمية على الصعيد الوطني. |
:: 3 talleres con funcionarios gubernamentales para garantizar un enfoque basado en los derechos humanos en los programas de recuperación y desarrollo | UN | :: تنظيم ثلاث حلقات عمل مع مسؤولين حكوميين لكفالة اعتماد نهج يراعي حقوق الإنسان في تنفيذ برامج الإنعاش والتنمية |
La importancia del enfoque basado en los derechos radicaba en que destacaba el papel del Estado como principal garante de los derechos. | UN | وأضافت أنه من المهم وجود نهج قائم على الحقوق لأنه يسلط الضوء على دور الدولة بوصفها الجهة المسؤولة الأولى. |
Desde su punto de vista, el enfoque basado en los derechos humanos refleja más fielmente la realidad que los criterios de los Objetivos de Desarrollo del Milenio. | UN | وقالت إنها ترى أن النهج القائم على أساس حقوق الإنسان يراعي الواقع بشكل أفضل من معايير أهداف الألفية. |
No obstante, el enfoque basado en los derechos de la seguridad alimentaría añade también un elemento nuevo y vital: la responsabilidad. | UN | غير أن النهج القائم على أساس الحقوق إزاء الأمن الغذائي يضيف أيضاً عنصراً جديداً وحيوياً هو المساءلة. |
Incluso si el enfoque basado en los derechos no fuera financieramente muy costoso, posiblemente exigiría cantidades muy considerables de recursos técnicos y de organización. | UN | وحتى إذا لم يكن نهج الحقوق هذا مكلفاً جداً من الناحية المالية فإنه قد يتطلب كميات كبيرة من الموارد التنظيمية والتقنية. |
La Unión Europea acoge con beneplácito la introducción en la labor de todos los organismos y programas de las Naciones Unidas de un enfoque basado en los derechos humanos. | UN | ويرحب الاتحاد بالنهج القائم على حقوق الإنسان الذي تنتهجه وكالات وبرامج الأمم المتحدة. |
También señala que el enfoque basado en los derechos debería ocupar un lugar fundamental en el proceso de desarrollo. | UN | كما تشير إلى ضرورة أن يكون النهج المرتكز على الحقوق محوريا في هذه العملية. |
Un orador sugirió que la secretaría incluyera en el programa de un futuro período de sesiones de la Junta un tema sobre el enfoque basado en los derechos. | UN | واقترح أحد المتكلمين أن تدرج اﻷمانة بندا عن النهج المستند إلى الحقوق في جدول أعمال إحدى الدورات المقبلة للمجلس. |
El caso del Brasil también ejemplifica la necesidad de que los países adopten un enfoque basado en los derechos humanos ante la mortalidad materna que incluya lo siguiente: | UN | وتجسِّـد حالة البرازيل ضرورة أن تقوم البلدان باعتماد نهج يقوم على حقوق الإنسان تجـاه الوفيات النفاسية يشمل ما يلـي: |
La aplicación de un enfoque basado en los derechos humanos a toda la cooperación para el desarrollo sigue constituyendo un importante desafío para la OACDH. | UN | واعتماد نهج يقوم على أساس حقوق الإنسان إزاء التعاون الإنمائي برمته لا يزال يشكل تحدياً هاماً في وجه مفوضية حقوق الإنسان. |
Además, el Uruguay aplicó las recomendaciones recibidas de la CEPAL para incorporar en sus políticas y medidas un enfoque basado en los derechos. | UN | وإضافة إلى ذلك، اتبعت أوروغواي التوصيات الواردة من اللجنة بشأن دمج نهج يقوم على الحقوق فيما تقرره من سياسات وتدابير. |