:: Elaborar un enfoque común más coordinado y rentable para la utilización de la comunicación estratégica en todo el sistema | UN | :: وضع نهج مشترك فعال من حيث التكلفة وأكثر تنسيقا إزاء استخدام الاتصالات الاستراتيجية على نطاق المنظومة |
Debemos seguir prestando atención a las armas de destrucción en masa y al enfoque común a la no proliferación. | UN | إن أسلحة الدمار الشامل واتباع نهج مشترك بشأن عدم الانتشار يجب أن يظلا في بؤرة تركيزنا. |
También valdría la pena abordar algunas cuestiones con un enfoque común. IV. Conclusiones y recomendaciones | UN | ويمكن أيضا أن يمثل اعتماد نهج مشترك إزاء بعض المسائل أيضا أمرا مجديا. |
Se confirmó el enfoque común de ambos países sobre las cuestiones relativas a Tayikistán. | UN | وجرى تأكيد النهج المشترك الذي يسلكه البلدان فيما يتصل بالمسائل المتعلقة بطاجيكستان. |
Observó que se habían dedicado esfuerzos y recursos considerables a la elaboración y aplicación de un enfoque común respecto de la clasificación de puestos. | UN | وأحاطت علما بالجهود الكثيرة والموارد المكرسة لتطوير وتنفيذ النهج الموحد لتصنيف الوظائف. |
La Comisión tiene ahora la oportunidad de explorar un enfoque común que pueda permitirnos salvaguardar uno de los pilares de la seguridad internacional. | UN | وأمام اللجنـــــة اﻵن فرصــــة لاستكشاف إمكانية اتخاذ نهج مشترك يمكننا من صون أحد أعمدة اﻷمن الدولي. |
Establece enlace con los organismos de rehabilitación y asistencia humanitaria pertinentes en la zona de la Misión, a fin de asegurar un enfoque común. | UN | ويبقى على اتصال بالاحتياجات الانسانية واحتياجات إعادة التأهيل ذات الصلة في منطقة البعثة بقصد ضمان اتباع نهج مشترك. |
iii) Adoptar un enfoque común para la adquisición de un programa de manejo de rendimiento; | UN | ' ٣ ' اعتماد نهج مشترك لاقتناء برنامج موحد ﻹدارة العائدات؛ |
En este contexto, los Estados poseedores de armas nucleares han dado un paso importante para convenir un enfoque común sobre esta cuestión. | UN | وفي هذا السياق، اتخذت خطوة هامة صوب الموافقة على نهج مشترك من جانب الدول الحائزة لﻷسلحة النووية بشأن هذه المسألة. |
Ha tenido éxito en formular un enfoque común con respecto a algunas cuestiones complejas del derecho internacional. | UN | وقد نجحت في تشكيل نهج مشترك إزاء بعض القضايا القانونية الدولية المعقدة. |
Al celebrar el Día de la Industrialización de África debemos recordar la importancia de adoptar un enfoque común con respecto a nuestros desafíos comunes. | UN | وفيما نحتفل بيوم التصنيع في أفريقيا، نذكﱢر أنفسنا بأهمية سلوك نهج مشترك للتصدي لتحدياتنا المشتركة. |
Pero esto, por sí solo, supone una base demasiado estrecha para un enfoque común, habida cuenta de la complejidad de esta cuestión y de esta tarea. | UN | لكن ذلك لوحده يشكل أساسا أضيق من اللازم ﻹيجاد نهج مشترك لمعالجة هذه المسألة والمهمة المعقدة. |
Esperamos que en el actual período de sesiones se pueda desarrollar un enfoque común sobre esta cuestión. | UN | ونأمل في أن يتسنى وضع نهج مشترك في هذه الدورة بشأن هذه المسألة. |
Añadió que se habían enviado instrucciones a las oficinas exteriores del Fondo de que se buscara un enfoque común para las adquisiciones. | UN | وأضافت أن تعليمات قد صدرت للمكاتب الميدانية للصندوق لاتباع نهج مشترك ما في عمليات الشراء. |
De esta manera llegó a establecerse lo que podría considerarse un enfoque común de las actividades de capacitación. | UN | واكتشف وجود نهج مشترك للتدريب ليس بالمستوى الملائم. |
Los planes que usted ha trazado para el actual período de sesiones coinciden con el enfoque común de los seis Presidentes de la Conferencia de este año. | UN | إن خططكم للدورة الحالية تتناسب تماماً مع النهج المشترك الذي اتبعه الرؤساء الستة هذه السنة. |
Reiteramos el enfoque común enunciado en la Declaración de eThekwini sobre la importancia de la seguridad en el uso de las tecnologías de la información y las comunicaciones. | UN | ونؤكد من جديد على النهج المشترك الوارد في إعلان إيثيكويني بشأن أهمية الأمن في استخدام تكنولوجيات المعلومات والاتصالات. |
enfoque común de la Unión Europea y el Canadá para combatir la difusión y las acumulaciones desestabilizadoras de armas pequeñas y armas ligeras | UN | النهج المشترك الذى يتبعة الاتحاد اﻷوروبى وكندا لكبح انتشـار اﻷسلحــة الصغيرة والخفيفـة وجمعهما الــذى يؤدى إلى زعزعة الاستقرار |
Esta falta de un enfoque común y sistemático se pone de manifiesto en la forma en que los encuestados describen el intercambio de conocimientos en su departamento o división. | UN | ومن أمثلة غياب هذا النهج الموحد والمنهجي كيفية وصف المجيبين لتقاسم المعرفة داخل إداراتهم أو شُعبهم. |
Retirada del Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares: enfoque común de la Unión Europea | UN | الانسحاب من معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية: النهج الموحد للاتحاد الأوروبي |
No debería permitirse que la descentralización y las nuevas vías de comunicación empañen el enfoque común ni obren en contra de él. | UN | وينبغي ألا يسمح للامركزية وقنوات الاتصال المضافة بأن تحجب أو تقوض اتباع نهج موحد. |
El Gobierno federal y los gobiernos provinciales y territoriales han formulado una nueva iniciativa para ayudar a las personas con discapacidad a encontrar trabajo y elaboraron un enfoque común de las cuestiones relativas a la discapacidad. | UN | ووضعت الحكومة الفيدرالية وحكومات المقاطعات والأقاليم مبادرة جديدة لمساعدة المعوقين على التوظف وتوصلت إلى رؤية مشتركة بشأن قضايا الإعاقة. |
Constituyó un documento fundamental por lo que hace a un enfoque común de la subregión centroafricana respecto de la ejecución del Programa de Acción. | UN | وشكلت هذه وثيقة رئيسية بشأن نهج مشترك للمنطقة دون الإقليمية لوسط أفريقيا إزاء تنفيذ برنامج العمل. |
48. En relación con los asociados gubernamentales, no hay un enfoque común para la colaboración con los gobiernos debido a sus diferencias entre los distintos países. | UN | 48- وفيما يتعلق بالشركاء الحكوميين، لا تتبع المؤسسات نهجاً موحّداً في تعاونها مع الحكومات لأن هؤلاء الشركاء يختلفون من بلد إلى آخر. |
i) TRAINMAR se inició en 1980 mediante un proyecto piloto en el que tres institutos de capacitación de distintas regiones acordaron dar un enfoque común a la capacitación y compartir sus esfuerzos y resultados. | UN | `١` بدأ برنامج ترينمار في عام ٠٨٩١، من خلال مشروع نموذجي وافقت فيه ثلاثة معاهد للتدريب في مناطق مختلفة على اﻷخذ بنهج مشترك تجاه التدريب وعلى تقاسم الجهود والنواتج. |
En ese plan modelo se establece un enfoque común de las Naciones Unidas para la erradicación de la pobreza y el | UN | ويوفر المخطط نهجاً مشتركاً للأمم المتحدة إزاء القضاء على الفقر والتنمية المستدامة التي محورها الإنسان. |
La comunidad internacional debía, pues, ponerse de acuerdo en un enfoque común y coherente para identificar, definir, condenar, aislar y castigar a todos los terroristas y a quienes les prestaran apoyo. | UN | وعليه، يتعين على المجتمع الدولي أن يتفق على اعتماد منهج مشترك وثابت في تحديد مفهوم الإرهاب وتعريفه وإدانته وعزله ومعاقبة جميع الإرهابيين ومن يدعمهم. |