"enfoque común" - Traduction Espagnol en Arabe

    • نهج مشترك
        
    • النهج المشترك
        
    • النهج الموحد
        
    • نهج موحد
        
    • رؤية مشتركة
        
    • بشأن نهج
        
    • المؤسسات نهجاً موحّداً
        
    • بنهج مشترك
        
    • نهجاً مشتركاً
        
    • منهج مشترك
        
    :: Elaborar un enfoque común más coordinado y rentable para la utilización de la comunicación estratégica en todo el sistema UN :: وضع نهج مشترك فعال من حيث التكلفة وأكثر تنسيقا إزاء استخدام الاتصالات الاستراتيجية على نطاق المنظومة
    Debemos seguir prestando atención a las armas de destrucción en masa y al enfoque común a la no proliferación. UN إن أسلحة الدمار الشامل واتباع نهج مشترك بشأن عدم الانتشار يجب أن يظلا في بؤرة تركيزنا.
    También valdría la pena abordar algunas cuestiones con un enfoque común. IV. Conclusiones y recomendaciones UN ويمكن أيضا أن يمثل اعتماد نهج مشترك إزاء بعض المسائل أيضا أمرا مجديا.
    Se confirmó el enfoque común de ambos países sobre las cuestiones relativas a Tayikistán. UN وجرى تأكيد النهج المشترك الذي يسلكه البلدان فيما يتصل بالمسائل المتعلقة بطاجيكستان.
    Observó que se habían dedicado esfuerzos y recursos considerables a la elaboración y aplicación de un enfoque común respecto de la clasificación de puestos. UN وأحاطت علما بالجهود الكثيرة والموارد المكرسة لتطوير وتنفيذ النهج الموحد لتصنيف الوظائف.
    La Comisión tiene ahora la oportunidad de explorar un enfoque común que pueda permitirnos salvaguardar uno de los pilares de la seguridad internacional. UN وأمام اللجنـــــة اﻵن فرصــــة لاستكشاف إمكانية اتخاذ نهج مشترك يمكننا من صون أحد أعمدة اﻷمن الدولي.
    Establece enlace con los organismos de rehabilitación y asistencia humanitaria pertinentes en la zona de la Misión, a fin de asegurar un enfoque común. UN ويبقى على اتصال بالاحتياجات الانسانية واحتياجات إعادة التأهيل ذات الصلة في منطقة البعثة بقصد ضمان اتباع نهج مشترك.
    iii) Adoptar un enfoque común para la adquisición de un programa de manejo de rendimiento; UN ' ٣ ' اعتماد نهج مشترك لاقتناء برنامج موحد ﻹدارة العائدات؛
    En este contexto, los Estados poseedores de armas nucleares han dado un paso importante para convenir un enfoque común sobre esta cuestión. UN وفي هذا السياق، اتخذت خطوة هامة صوب الموافقة على نهج مشترك من جانب الدول الحائزة لﻷسلحة النووية بشأن هذه المسألة.
    Ha tenido éxito en formular un enfoque común con respecto a algunas cuestiones complejas del derecho internacional. UN وقد نجحت في تشكيل نهج مشترك إزاء بعض القضايا القانونية الدولية المعقدة.
    Al celebrar el Día de la Industrialización de África debemos recordar la importancia de adoptar un enfoque común con respecto a nuestros desafíos comunes. UN وفيما نحتفل بيوم التصنيع في أفريقيا، نذكﱢر أنفسنا بأهمية سلوك نهج مشترك للتصدي لتحدياتنا المشتركة.
    Pero esto, por sí solo, supone una base demasiado estrecha para un enfoque común, habida cuenta de la complejidad de esta cuestión y de esta tarea. UN لكن ذلك لوحده يشكل أساسا أضيق من اللازم ﻹيجاد نهج مشترك لمعالجة هذه المسألة والمهمة المعقدة.
    Esperamos que en el actual período de sesiones se pueda desarrollar un enfoque común sobre esta cuestión. UN ونأمل في أن يتسنى وضع نهج مشترك في هذه الدورة بشأن هذه المسألة.
    Añadió que se habían enviado instrucciones a las oficinas exteriores del Fondo de que se buscara un enfoque común para las adquisiciones. UN وأضافت أن تعليمات قد صدرت للمكاتب الميدانية للصندوق لاتباع نهج مشترك ما في عمليات الشراء.
    De esta manera llegó a establecerse lo que podría considerarse un enfoque común de las actividades de capacitación. UN واكتشف وجود نهج مشترك للتدريب ليس بالمستوى الملائم.
    Los planes que usted ha trazado para el actual período de sesiones coinciden con el enfoque común de los seis Presidentes de la Conferencia de este año. UN إن خططكم للدورة الحالية تتناسب تماماً مع النهج المشترك الذي اتبعه الرؤساء الستة هذه السنة.
    Reiteramos el enfoque común enunciado en la Declaración de eThekwini sobre la importancia de la seguridad en el uso de las tecnologías de la información y las comunicaciones. UN ونؤكد من جديد على النهج المشترك الوارد في إعلان إيثيكويني بشأن أهمية الأمن في استخدام تكنولوجيات المعلومات والاتصالات.
    enfoque común de la Unión Europea y el Canadá para combatir la difusión y las acumulaciones desestabilizadoras de armas pequeñas y armas ligeras UN النهج المشترك الذى يتبعة الاتحاد اﻷوروبى وكندا لكبح انتشـار اﻷسلحــة الصغيرة والخفيفـة وجمعهما الــذى يؤدى إلى زعزعة الاستقرار
    Esta falta de un enfoque común y sistemático se pone de manifiesto en la forma en que los encuestados describen el intercambio de conocimientos en su departamento o división. UN ومن أمثلة غياب هذا النهج الموحد والمنهجي كيفية وصف المجيبين لتقاسم المعرفة داخل إداراتهم أو شُعبهم.
    Retirada del Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares: enfoque común de la Unión Europea UN الانسحاب من معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية: النهج الموحد للاتحاد الأوروبي
    No debería permitirse que la descentralización y las nuevas vías de comunicación empañen el enfoque común ni obren en contra de él. UN وينبغي ألا يسمح للامركزية وقنوات الاتصال المضافة بأن تحجب أو تقوض اتباع نهج موحد.
    El Gobierno federal y los gobiernos provinciales y territoriales han formulado una nueva iniciativa para ayudar a las personas con discapacidad a encontrar trabajo y elaboraron un enfoque común de las cuestiones relativas a la discapacidad. UN ووضعت الحكومة الفيدرالية وحكومات المقاطعات والأقاليم مبادرة جديدة لمساعدة المعوقين على التوظف وتوصلت إلى رؤية مشتركة بشأن قضايا الإعاقة.
    Constituyó un documento fundamental por lo que hace a un enfoque común de la subregión centroafricana respecto de la ejecución del Programa de Acción. UN وشكلت هذه وثيقة رئيسية بشأن نهج مشترك للمنطقة دون الإقليمية لوسط أفريقيا إزاء تنفيذ برنامج العمل.
    48. En relación con los asociados gubernamentales, no hay un enfoque común para la colaboración con los gobiernos debido a sus diferencias entre los distintos países. UN 48- وفيما يتعلق بالشركاء الحكوميين، لا تتبع المؤسسات نهجاً موحّداً في تعاونها مع الحكومات لأن هؤلاء الشركاء يختلفون من بلد إلى آخر.
    i) TRAINMAR se inició en 1980 mediante un proyecto piloto en el que tres institutos de capacitación de distintas regiones acordaron dar un enfoque común a la capacitación y compartir sus esfuerzos y resultados. UN `١` بدأ برنامج ترينمار في عام ٠٨٩١، من خلال مشروع نموذجي وافقت فيه ثلاثة معاهد للتدريب في مناطق مختلفة على اﻷخذ بنهج مشترك تجاه التدريب وعلى تقاسم الجهود والنواتج.
    En ese plan modelo se establece un enfoque común de las Naciones Unidas para la erradicación de la pobreza y el UN ويوفر المخطط نهجاً مشتركاً للأمم المتحدة إزاء القضاء على الفقر والتنمية المستدامة التي محورها الإنسان.
    La comunidad internacional debía, pues, ponerse de acuerdo en un enfoque común y coherente para identificar, definir, condenar, aislar y castigar a todos los terroristas y a quienes les prestaran apoyo. UN وعليه، يتعين على المجتمع الدولي أن يتفق على اعتماد منهج مشترك وثابت في تحديد مفهوم الإرهاب وتعريفه وإدانته وعزله ومعاقبة جميع الإرهابيين ومن يدعمهم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus