"enfoque que" - Traduction Espagnol en Arabe

    • النهج الذي
        
    • وهو نهج
        
    • النهج المتبع
        
    • النهج الواجب
        
    • النهج التي
        
    • للنهج المعتمد إزاء
        
    • بالنهج الذي
        
    • وهذا نهج
        
    • نهج المعالجة
        
    • التركيز الذي
        
    • النَهج الذي
        
    • النهج المتوخى
        
    • اختيار كبار
        
    • نهج لا
        
    • نهج يوازن
        
    Ese es el enfoque que acordamos en el Programa Mundial de Acción. UN هذا هو النهج الذي اتفقنا عليه في برنامج العمل العالمي.
    Proyecto aplicar a otros países, según sea necesario, el enfoque que se está desarrollando en los países en que se han establecido oficinas provisionales. UN وإنني أعتزم أن أطبق على بلدان أخرى، حسب الاقتضاء، النهج الذي بدأ يتشكل في البلدان التي أنشئت فيها المكاتب المؤقتة.
    Este enfoque, que se aplicó inicialmente al Afganistán, Eritrea, Sierra Leona y Sri Lanka, se está aplicando ahora en Burundi y Liberia. UN وهذا النهج الذي نفذ على سبيل التجربة في أفغانستان وإريتريا وسري لانكا وسيراليون يطبق الآن أيضاً في بوروندي وليبيريا.
    A juicio de su delegación, el proyecto de artículo no aborda la petición sino el consentimiento de un Estado, un enfoque que apenas está justificado. UN وقالت إن وفد بلدها يرى أن مشروع المادة لم يعالج الطلب بل عالج موافقة الدولة، وهو نهج لا يكاد يكون مبرراً.
    No tenemos ningún inconveniente con respecto a ninguna de las dos alternativas, pero el enfoque que adoptemos condicionará todos los párrafos pertinentes del informe. UN وليست لدينا مشكلة في الحالتين، ولكن ينبغي أن يطبق النهج الذي نتبعه على كل الفقرات ذات الصلة الواردة في التقرير.
    Por lo visto, está claro que debemos adoptar un enfoque que trate de conciliar el cambio climático con el desarrollo. UN ويبدو جليا أن النهج الذي يجب أن نتبعه ينبغي أن يسعى إلى التوفيق بين تغير المناخ والتنمية.
    Y digo que ese es un enfoque que también lo invitaría a considerar. TED وأقول هذا هو النهج الذي ينبغي اتباعه وأود دعوتكم لاتباعه كذلك.
    Este enfoque, que podría llamarse operación conciencia pública, no representa una carga para el presupuesto de las Naciones Unidas. UN وهذا النهج الذي يمكن أن نصفه بأنه عملية تنبيه للوعي العام لن يلقى عبئا ثقيلا على ميزانية اﻷمم المتحدة.
    El CICR comprende perfectamente el interés en un enfoque que combine todos los esfuerzos en favor de la paz. UN إن لجنة الصليب اﻷحمر الدولية تفهم تماما دوافع النهج الذي يسعى إلى الجمع بين جميع الجهــود للنهوض بالسلم.
    El enfoque que aprobamos en Tokio el año pasado está dando resultado. UN وقد أفضى النهج الذي أيدناه في طوكيو في السنة الماضية إلى نتائج.
    A juicio del Inspector, el enfoque que se ha adoptado está perfectamente justificado por dos razones sencillas. UN ويرى المفتش أن النهج الذي اتبع له ما يبرره تماما لسببين بسيطين.
    En ese sentido está de acuerdo con las delegaciones que manifestaron que es el momento oportuno para sistematizar el enfoque que ha de aplicarse para resolver problemas de esa índole. UN وهو، في هذا الصدد، يؤيد الوفود التي رأت أن الوقت قد حان لاعتماد النهج الذي ينبغي اتباعه في حل مشاكل من هذا النوع.
    Pero, debido a la amplitud del tema, continuaron existiendo diferencias sobre el enfoque que se debería adoptar. UN ولكن بسبب اتساع هذا الموضوع، لم يتسن حسم كل الخلافات على النهج الذي ينبغي اعتماده.
    Confío en que tendré el apoyo de todas las delegaciones para aplicar el enfoque que acabo de esbozar. UN آمل أن توافقني جميع الوفود على هذا النهج الذي عرضته عليكم.
    En la reunión se convino el enfoque que se adoptaría en relación con la creación del Tribunal y sus funciones iniciales. UN واتفق الاجتماع على النهج الذي سيتبع في إنشاء المحكمة ومهامها اﻷولية.
    Por consiguiente, quiero formular algunas reflexiones con respecto al enfoque que Brunei Darussalam quisiera que las Naciones Unidas adoptaran en el futuro. UN لذلك أود أن أعرض بعض اﻷفكار بشأن النهج الذي نود، نحن في بروني دار السلام، أن نرى اﻷمم المتحدة تتخذه في المستقبل.
    El enfoque que las Naciones Unidas adoptaron en esa época fue exitoso. UN ولقد كان النهج الذي اتخذته اﻷمم المتحدة في ذلك الوقت ناجحا.
    La crisis en Albania también permitió comprobar el valor de la intervención gradual de la comunidad internacional a favor del restablecimiento de la paz, un enfoque que tiende a volverse tradicional. UN كما مكنت اﻷزمة اﻷلبانية أيضا من اختبار قيمة تدخل المجتمع الدولي على مراحل لاستعادة السلام، وهو نهج أخذ يصبح تقليديا.
    Por lo tanto, el carácter de este informe es provisional y su finalidad, es la de someter a la consideración del Consejo el enfoque que se está adoptando sobre el particular. UN وبناء على ذلك، فإن هذا التقرير مؤقت وقد أعد لكي يعرض على المجلس النهج المتبع في معالجة الموضوع، لكي ينظر فيه.
    Por su parte, el Grupo de los 77 y China ya han expuesto sus opiniones sobre el enfoque que ha de adoptarse al abordar estas cuestiones. UN وقد أشارت مجموعة اﻟ ٧٧ والصين، من جانبهما، الى آرائهما بشأن النهج الواجب اتباعه في التصدي لهذه القضايا.
    En las dos opciones se tienen en cuenta las diferencias de enfoque que parecen seguir prevaleciendo. UN فالخياران يراعيان الفوارق المستمرة في النهج التي يبدو أنها سائدة.
    104. En cuanto a la pregunta de saber si las solicitudes procedentes del exterior formuladas de conformidad con el párrafo 2 se ejecutaban directa o indirectamente en el Estado requerido, las respuestas de los Estados indicaron que en esta esfera adoptaban el mismo enfoque que en lo relativo a las solicitudes de decomiso (véase el párr. 102 supra). UN 104- وفيما يتعلق بما إذا كانت الطلبات الأجنبية المقدّمة عملا بالفقرة 2 تنفّذ بصورة مباشرة أو غير مباشرة في الدولة متلقية الطلب، دلّت الردود المتلقاة من الدول على أن نهجها إزاء هذا الخيار مماثل للنهج المعتمد إزاء تنفيذ طلبات المصادرة (انظر الفقرة 102 أعلاه).
    No obstante, ese es rara vez el enfoque que adoptan las cancillerías en su labor cotidiana. UN غير أن هذا النهج ليس بالنهج الذي اعتمدته الدوائر الحكومية في أعمالها اليومية.
    Este es un enfoque que recomendamos a todos los países en desarrollo, como parte del proceso para maximizar nuestros recursos humanos. UN وهذا نهج نوصي به جميع البلدان النامية باعتبار ذلك جزءا من عملية زيادة مواردنا البشرية الى أقصى حد ممكن.
    Por lo tanto, resulta difícil entender la razón por la que esa disposición es objeto de controversia, lo que ha llevado a la propuesta de adoptar el enfoque que se ajuste a las circunstancias de cada caso. UN ولذلك فإن من العسير أن نفهم لماذا تكون هذه الأحكام موضع جدال يؤدي إلى اقتراح نهج المعالجة على أساس كل حالة على حدة.
    Los neurotípicos no tienen el mismo enfoque que nosotros. Open Subtitles الطبيعيون لا يملكون نفس التركيز الذي نملكه
    17. La estrategia describe el enfoque que se adoptará para alcanzar el objetivo. UN 17 - وتصف الاستراتيجية النَهج الذي سيتَّبع لتحقيق الهدف.
    Egipto aceptará el cambio de enfoque que se refleja en el programa provisional y en la declaración conexa del Presidente con dos enmiendas de menor importancia. UN وستؤيد مصر التحول في النهج المتوخى في جدول الأعمال المؤقت والبيان الرئاسي المرافق مع إدخال تعديلين طفيفين.
    En el presente informe se resumen los objetivos que guían al Secretario General en la selección de su equipo directivo superior y se describe el enfoque que aplica para seleccionar y nombrar a los funcionarios directivos de categoría superior en la Secretaría de las Naciones Unidas. UN ويلخص هذا التقرير أهداف الأمين العام في عملية اختيار فريقه القيادي، ويعرض النهج الذي يأخذ به في اختيار كبار المديرين في الأمانة العامة للأمم المتحدة وتعيينهم.
    Algunos oradores subrayaron la importancia de aplicar un enfoque que equilibre las actividades de represión y las medidas de reducción de la demanda, así como la de aplicar un enfoque del consumo de drogas centrado en la salud pública. UN وشدّد المتحدّثون على أهمية اتباع نهج يوازن بين تدابير إنفاذ القانون وتدابير خفض الطلب وعلى أهمية استخدام نهج يركّز على الصحة العامة لمواجهة تعاطي المخدرات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus