Otro importante objetivo de estos acuerdos será la formulación de enfoques comunes para preparar estudios mundiales, de los que en la actualidad se encargan distintas entidades de las Naciones Unidas. | UN | ويتمثل أحد أوجه التركيز الرئيسية اﻷخرى لهذه الترتيبات في وضع نهج مشتركة لمعالجة الدراسات الاستقصائية العالمية، التي تعتبر مختلف كيانات اﻷمم المتحدة مسؤولة عنها حاليا. |
Resulta indispensable proceder a intercambios de información en el conjunto del sistema y elaborar enfoques comunes. | UN | ولا مناص من اللجوء الى تبادل المعلومات في المنظومة بأسرها ووضع نهج مشتركة. |
:: Utilizar los marcos actuales de asociación y convocar otros nuevos a fin de elaborar enfoques comunes para los programas relacionados con la protección de la infancia, y apoyar su aplicación. | UN | :: استغلال أطر الشراكة الحالية وتنظيم أطر جديدة لوضع وتنفيذ نُهج مشتركة تساعد على وضع برامج لحماية الطفل. |
La función de la Sede consiste en ofrecer orientación y asesoramiento generales, difundir políticas y definir enfoques comunes para una gestión eficaz. | UN | ويتمثّل دور المقر في تقديم التوجيه والمشورة عموماً، ونشر السياسات وتحديد النهج المشتركة لكفاءة الإدارة. |
Tenemos que aprender lecciones de los errores pasados y lanzar una ofensiva amplia contra el terrorismo sobre la base de enfoques comunes. | UN | ومن الضروري أن نتعلم من دروس الأخطاء المرتكبة وأن نشن على الإرهاب هجوما واسع النطاق على أساس نُهُج مشتركة. |
En tercer lugar, los enfoques comunes en la actualidad sólo se aplican a créditos a la exportación con apoyo oficial que tengan un plazo de amortización de un mínimo de dos años. | UN | ثالثاً، تنطبق النُهج المشتركة حالياً فقط على ائتمانات التصدير المدعومة رسمياً والتي تكون فترة سدادها سنتان أو أكثر. |
ii) Adopción por los grupos temáticos de enfoques comunes, en particular sobre reunión de datos, supervisión y presentación de informes y promoción de iniciativas y programas conjuntos. | UN | ' ٢ ' قيام اﻷفرقة المواضيعية لوضع نهوج مشتركة بما في ذلك نهوج لجمع البيانات والرصد واﻹبلاغ، وتشجيع المبادرات والبرامج المشتركة. |
Asimismo, el Departamento solicitará el asesoramiento y la cooperación de los Estados Miembros con objeto de seguir enfoques comunes con respecto a las actividades de capacitación destinadas a hacer comprender las cuestiones de género. | UN | وستطلب اﻹدارة أيضا المشورة والتعاون من الدول اﻷعضاء بغية وضع نهج مشتركة في التدريب على مراعاة احتياجات كل من الجنسين. |
Debe hacer todo lo posible por elaborar enfoques comunes y acuerdos comúnmente convenidos para el comercio internacional del ámbito nuclear con fines pacíficos. | UN | وينبغي أن يبذل كل جهد لتطوير نهج مشتركة وترتيبات متفق عليها عامة بشأن التجارة الدولية في المواد النووية للأغراض السلمية. |
Debe hacer todo lo posible por elaborar enfoques comunes y acuerdos comúnmente convenidos para el comercio internacional del ámbito nuclear con fines pacíficos. | UN | وينبغي أن يبذل كل جهد لتطوير نهج مشتركة وترتيبات متفق عليها عامة بشأن التجارة الدولية في المواد النووية للأغراض السلمية. |
Saint Kitts y Nevis también exhorta al pueblo chino a ambos lados del estrecho de Taiwán a que dediquen sus energías colectivas a la búsqueda de enfoques comunes que resuelvan el atolladero actual que los divide. | UN | كما تحث سانت كيتس ونيفيس الشعب الصيني على جانبي مضيق تايوان، على تكريس طاقاته الجماعية لاتباع نُهج مشتركة لحسم حالة الجمود الراهنة التي تفرق ما بينه. |
La OMC debería procurar elaborar enfoques comunes en materia de prácticas contrarias a la libre competencia con importante incidencia en el comercio internacional y las inversiones, así como en materia de promoción de la cooperación internacional. | UN | وينبغي أن تستهدف منظمة التجارة العالمية وضع نُهج مشتركة تجاه الممارسات المناهضة للمنافسة التي لها تأثير كبير على التجارة والاستثمار الدوليين، وتشجيع التعاون الدولي. |
La Oficina de Coordinación de Asuntos Humanitarios ha colaborado con diversos países, afectados en estos momentos o anteriormente por conflictos armados, a fin de hallar enfoques comunes tendentes a crear entornos más seguros para los civiles. | UN | وقد عمل مكتب تنسيق الشؤون الإنسانية مع عدد من البلدان المتضررة حاليا أو التي تضررت من قبل بالصراعات المسلحة، لتحديد نُهج مشتركة لتهيئة بيئات أكثر أمنا للمدنيين. |
El Grupo desempeña una función importante en la promoción de un entorno que facilite los enfoques comunes de evaluación y las buenas prácticas en esta materia. | UN | ويؤدي الفريق دوراً هاماً في تعزيز البيئة المؤاتية لتقييم النهج المشتركة للتقييم والممارسات الجيدة. |
Esas organizaciones subregionales y regionales de seguros se establecieron para fomentar el intercambio de información entre sus miembros, determinar esferas de cooperación, formular enfoques comunes y propiciar nuevos contactos. | UN | لذلك أنشئت منظمات التأمين دون اﻹقليمية واﻹقليمية لتعزيز تبادل المعلومات فيما بين اﻷعضاء، ولتحديد مجالات التعاون، ولرسم النهج المشتركة وتشجيع اقامة اتصالات جديدة. |
Las mesas de los diversos comités y comisiones deberían celebrar reuniones más frecuentemente, entre otras cosas en períodos de sesiones conjuntos, para debatir enfoques comunes relativos a cuestiones que corresponden a sus mandatos. | UN | وستعقد مكاتب شتى اللجان اجتماعات أكثر انتظاما، بما في ذلك الاجتماعات المشتركة، لمناقشة النهج المشتركة الممكن اتباعها في تناول المسائل المندرجة في ولاياتها. |
Lamentablemente, los Estados Miembros no han logrado hasta ahora elaborar enfoques comunes con respecto al Programa de Acción sobre armas pequeñas. | UN | ومن المؤسف أن تفشل الدول الأعضاء حتى الآن في إيجاد نُهُج مشتركة إزاء برنامج العمل المتعلق بالأسلحة الصغيرة. |
Su delegación estima que las Naciones Unidas están haciendo una contribución positiva a la elaboración de enfoques comunes para el fortalecimiento del sistema financiero internacional, y asigna especial importancia al futuro Diálogo de Alto Nivel sobre la Financiación para el Desarrollo. | UN | وأعرب عن رأي وفده بأن الأمم المتحدة تقدم مساهمة إيجابية لتطوير النُهج المشتركة إزاء دعم النظام المالي الدولي وأنه يولي أهمية خاصة للحوار المرتقب الرفيع المستوى بشأن تمويل التنمية. |
Dichos mecanismos deben complementarse entre sí, de conformidad con los propósitos y principios de la Carta de las Naciones Unidas, y basarse en la adaptación de los intereses recíprocos y la adopción de enfoques comunes para resolver los problemas regionales y mundiales. | UN | ويجب أن تكمل هذه الآليات بعضها بعضا وفقا لأغراض ومبادئ ميثاق الأمم المتحدة، وأن تستند إلى مراعاة المصالح المتبادلة واتباع نهوج مشتركة في حل المشاكل الإقليمية والعالمية. |
A. enfoques comunes y cooperación en casos | UN | ألف- النُهُج المشتركة والتعاون في القضايا |
Además, en diciembre de 2002, la Universidad para la Paz y la UNESCO celebraron consultas para determinar enfoques comunes de las cuestiones de género en América Latina. | UN | وعلاوة على ذلك، فقد أجريت مشاورات في كانون الأول/ديسمبر 2002 بين جامعة السلام واليونسكو لوضع نهج موحدة بالنسبة لمسائل الجنسين في أمريكا اللاتينية. |
Los esfuerzos de la Sexta Comisión serán útiles si consigue conciliar las opiniones enfrentadas y elaborar enfoques comunes de la cuestión. | UN | وقال إن جهود اللجنة ستكون جديرة بالثناء إذا ما نجحت في التوفيق بين الآراء وتطوير نُهُج موحدة إزاء هذه المسألة. |
:: Era necesario seguir estudiando enfoques comunes de la gestión de riesgos y la supervisión, especialmente en situaciones vulnerables y frágiles; | UN | :: من الضروري مواصلة العناية بالنهج المشتركة في إدارة المخاطر ورصدها، لا سيما في الحالات التي تتسم بالضعف والهشاشة؛ |
El Secretario General desea aclarar que los acuerdos de contraparte que se pretende establecer se refieren a las medidas adoptadas a nivel local que sean compatibles con los enfoques comunes desarrollados a nivel mundial. | UN | ويود اﻷمين العام أن يؤكد أن المقصود بالترتيبات المناظرة يشير إلى اﻹجراءات التي تتخذ على الصعيد المحلي وتكون متسقة مع النهوج المشتركة التي استنبطت على الصعيد العالمي. |
i) Contenido común de la información para evaluaciones a diversas escalas y enfoques comunes a las metodologías de evaluación; | UN | ' 1` محتوى معلومات مشتَرك لأغراض التقييمات عند مستويات شتى إضافة إلى مقاربات مشتركة إزاء منهجيات التقييم؛ |
Entre las recomendaciones aprobadas se pedían exámenes y reformas de la reglamentación, acceso universal, financiación, fomento de la capacidad y capacitación y enfoques comunes a la conectividad. | UN | ودعت التوصيات التي اعتمدت إلى إجراء استعراضات وإصلاحات في مجال التنظيم القانوني، وإمكانية الحصول على الربط عالميا، والتمويل، وبناء القدرات، والتدريب؛ واتباع نُهج موحدة في مجال الربط. |
La complejidad de los fenómenos africanos exige que el Secretario General mantenga un diálogo con los dirigentes africanos y que se adopten enfoques comunes relativos a las cuestiones pertinentes. | UN | إن الأحداث المعقدة في أفريقيا تتطلب من الأمين العام أن يقيم حواراً مستمرا مع الزعماء الأفارقة، وأن ينتهج نهجا مشتركة حيال المسائل الهامة. |