"enfoques comunes" - Traduction Espagnol en Arabe

    • نهج مشتركة
        
    • نُهج مشتركة
        
    • النهج المشتركة
        
    • نُهُج مشتركة
        
    • النُهج المشتركة
        
    • نهوج مشتركة
        
    • النُهُج المشتركة
        
    • نهج موحدة
        
    • نُهُج موحدة
        
    • بالنهج المشتركة
        
    • النهوج المشتركة
        
    • مقاربات مشتركة
        
    • نُهج موحدة
        
    • نهوج عامة
        
    • نهجا مشتركة
        
    Otro importante objetivo de estos acuerdos será la formulación de enfoques comunes para preparar estudios mundiales, de los que en la actualidad se encargan distintas entidades de las Naciones Unidas. UN ويتمثل أحد أوجه التركيز الرئيسية اﻷخرى لهذه الترتيبات في وضع نهج مشتركة لمعالجة الدراسات الاستقصائية العالمية، التي تعتبر مختلف كيانات اﻷمم المتحدة مسؤولة عنها حاليا.
    Resulta indispensable proceder a intercambios de información en el conjunto del sistema y elaborar enfoques comunes. UN ولا مناص من اللجوء الى تبادل المعلومات في المنظومة بأسرها ووضع نهج مشتركة.
    :: Utilizar los marcos actuales de asociación y convocar otros nuevos a fin de elaborar enfoques comunes para los programas relacionados con la protección de la infancia, y apoyar su aplicación. UN :: استغلال أطر الشراكة الحالية وتنظيم أطر جديدة لوضع وتنفيذ نُهج مشتركة تساعد على وضع برامج لحماية الطفل.
    La función de la Sede consiste en ofrecer orientación y asesoramiento generales, difundir políticas y definir enfoques comunes para una gestión eficaz. UN ويتمثّل دور المقر في تقديم التوجيه والمشورة عموماً، ونشر السياسات وتحديد النهج المشتركة لكفاءة الإدارة.
    Tenemos que aprender lecciones de los errores pasados y lanzar una ofensiva amplia contra el terrorismo sobre la base de enfoques comunes. UN ومن الضروري أن نتعلم من دروس الأخطاء المرتكبة وأن نشن على الإرهاب هجوما واسع النطاق على أساس نُهُج مشتركة.
    En tercer lugar, los enfoques comunes en la actualidad sólo se aplican a créditos a la exportación con apoyo oficial que tengan un plazo de amortización de un mínimo de dos años. UN ثالثاً، تنطبق النُهج المشتركة حالياً فقط على ائتمانات التصدير المدعومة رسمياً والتي تكون فترة سدادها سنتان أو أكثر.
    ii) Adopción por los grupos temáticos de enfoques comunes, en particular sobre reunión de datos, supervisión y presentación de informes y promoción de iniciativas y programas conjuntos. UN ' ٢ ' قيام اﻷفرقة المواضيعية لوضع نهوج مشتركة بما في ذلك نهوج لجمع البيانات والرصد واﻹبلاغ، وتشجيع المبادرات والبرامج المشتركة.
    Asimismo, el Departamento solicitará el asesoramiento y la cooperación de los Estados Miembros con objeto de seguir enfoques comunes con respecto a las actividades de capacitación destinadas a hacer comprender las cuestiones de género. UN وستطلب اﻹدارة أيضا المشورة والتعاون من الدول اﻷعضاء بغية وضع نهج مشتركة في التدريب على مراعاة احتياجات كل من الجنسين.
    Debe hacer todo lo posible por elaborar enfoques comunes y acuerdos comúnmente convenidos para el comercio internacional del ámbito nuclear con fines pacíficos. UN وينبغي أن يبذل كل جهد لتطوير نهج مشتركة وترتيبات متفق عليها عامة بشأن التجارة الدولية في المواد النووية للأغراض السلمية.
    Debe hacer todo lo posible por elaborar enfoques comunes y acuerdos comúnmente convenidos para el comercio internacional del ámbito nuclear con fines pacíficos. UN وينبغي أن يبذل كل جهد لتطوير نهج مشتركة وترتيبات متفق عليها عامة بشأن التجارة الدولية في المواد النووية للأغراض السلمية.
    Saint Kitts y Nevis también exhorta al pueblo chino a ambos lados del estrecho de Taiwán a que dediquen sus energías colectivas a la búsqueda de enfoques comunes que resuelvan el atolladero actual que los divide. UN كما تحث سانت كيتس ونيفيس الشعب الصيني على جانبي مضيق تايوان، على تكريس طاقاته الجماعية لاتباع نُهج مشتركة لحسم حالة الجمود الراهنة التي تفرق ما بينه.
    La OMC debería procurar elaborar enfoques comunes en materia de prácticas contrarias a la libre competencia con importante incidencia en el comercio internacional y las inversiones, así como en materia de promoción de la cooperación internacional. UN وينبغي أن تستهدف منظمة التجارة العالمية وضع نُهج مشتركة تجاه الممارسات المناهضة للمنافسة التي لها تأثير كبير على التجارة والاستثمار الدوليين، وتشجيع التعاون الدولي.
    La Oficina de Coordinación de Asuntos Humanitarios ha colaborado con diversos países, afectados en estos momentos o anteriormente por conflictos armados, a fin de hallar enfoques comunes tendentes a crear entornos más seguros para los civiles. UN وقد عمل مكتب تنسيق الشؤون الإنسانية مع عدد من البلدان المتضررة حاليا أو التي تضررت من قبل بالصراعات المسلحة، لتحديد نُهج مشتركة لتهيئة بيئات أكثر أمنا للمدنيين.
    El Grupo desempeña una función importante en la promoción de un entorno que facilite los enfoques comunes de evaluación y las buenas prácticas en esta materia. UN ويؤدي الفريق دوراً هاماً في تعزيز البيئة المؤاتية لتقييم النهج المشتركة للتقييم والممارسات الجيدة.
    Esas organizaciones subregionales y regionales de seguros se establecieron para fomentar el intercambio de información entre sus miembros, determinar esferas de cooperación, formular enfoques comunes y propiciar nuevos contactos. UN لذلك أنشئت منظمات التأمين دون اﻹقليمية واﻹقليمية لتعزيز تبادل المعلومات فيما بين اﻷعضاء، ولتحديد مجالات التعاون، ولرسم النهج المشتركة وتشجيع اقامة اتصالات جديدة.
    Las mesas de los diversos comités y comisiones deberían celebrar reuniones más frecuentemente, entre otras cosas en períodos de sesiones conjuntos, para debatir enfoques comunes relativos a cuestiones que corresponden a sus mandatos. UN وستعقد مكاتب شتى اللجان اجتماعات أكثر انتظاما، بما في ذلك الاجتماعات المشتركة، لمناقشة النهج المشتركة الممكن اتباعها في تناول المسائل المندرجة في ولاياتها.
    Lamentablemente, los Estados Miembros no han logrado hasta ahora elaborar enfoques comunes con respecto al Programa de Acción sobre armas pequeñas. UN ومن المؤسف أن تفشل الدول الأعضاء حتى الآن في إيجاد نُهُج مشتركة إزاء برنامج العمل المتعلق بالأسلحة الصغيرة.
    Su delegación estima que las Naciones Unidas están haciendo una contribución positiva a la elaboración de enfoques comunes para el fortalecimiento del sistema financiero internacional, y asigna especial importancia al futuro Diálogo de Alto Nivel sobre la Financiación para el Desarrollo. UN وأعرب عن رأي وفده بأن الأمم المتحدة تقدم مساهمة إيجابية لتطوير النُهج المشتركة إزاء دعم النظام المالي الدولي وأنه يولي أهمية خاصة للحوار المرتقب الرفيع المستوى بشأن تمويل التنمية.
    Dichos mecanismos deben complementarse entre sí, de conformidad con los propósitos y principios de la Carta de las Naciones Unidas, y basarse en la adaptación de los intereses recíprocos y la adopción de enfoques comunes para resolver los problemas regionales y mundiales. UN ويجب أن تكمل هذه الآليات بعضها بعضا وفقا لأغراض ومبادئ ميثاق الأمم المتحدة، وأن تستند إلى مراعاة المصالح المتبادلة واتباع نهوج مشتركة في حل المشاكل الإقليمية والعالمية.
    A. enfoques comunes y cooperación en casos UN ألف- النُهُج المشتركة والتعاون في القضايا
    Además, en diciembre de 2002, la Universidad para la Paz y la UNESCO celebraron consultas para determinar enfoques comunes de las cuestiones de género en América Latina. UN وعلاوة على ذلك، فقد أجريت مشاورات في كانون الأول/ديسمبر 2002 بين جامعة السلام واليونسكو لوضع نهج موحدة بالنسبة لمسائل الجنسين في أمريكا اللاتينية.
    Los esfuerzos de la Sexta Comisión serán útiles si consigue conciliar las opiniones enfrentadas y elaborar enfoques comunes de la cuestión. UN وقال إن جهود اللجنة ستكون جديرة بالثناء إذا ما نجحت في التوفيق بين الآراء وتطوير نُهُج موحدة إزاء هذه المسألة.
    :: Era necesario seguir estudiando enfoques comunes de la gestión de riesgos y la supervisión, especialmente en situaciones vulnerables y frágiles; UN :: من الضروري مواصلة العناية بالنهج المشتركة في إدارة المخاطر ورصدها، لا سيما في الحالات التي تتسم بالضعف والهشاشة؛
    El Secretario General desea aclarar que los acuerdos de contraparte que se pretende establecer se refieren a las medidas adoptadas a nivel local que sean compatibles con los enfoques comunes desarrollados a nivel mundial. UN ويود اﻷمين العام أن يؤكد أن المقصود بالترتيبات المناظرة يشير إلى اﻹجراءات التي تتخذ على الصعيد المحلي وتكون متسقة مع النهوج المشتركة التي استنبطت على الصعيد العالمي.
    i) Contenido común de la información para evaluaciones a diversas escalas y enfoques comunes a las metodologías de evaluación; UN ' 1` محتوى معلومات مشتَرك لأغراض التقييمات عند مستويات شتى إضافة إلى مقاربات مشتركة إزاء منهجيات التقييم؛
    Entre las recomendaciones aprobadas se pedían exámenes y reformas de la reglamentación, acceso universal, financiación, fomento de la capacidad y capacitación y enfoques comunes a la conectividad. UN ودعت التوصيات التي اعتمدت إلى إجراء استعراضات وإصلاحات في مجال التنظيم القانوني، وإمكانية الحصول على الربط عالميا، والتمويل، وبناء القدرات، والتدريب؛ واتباع نُهج موحدة في مجال الربط.
    La complejidad de los fenómenos africanos exige que el Secretario General mantenga un diálogo con los dirigentes africanos y que se adopten enfoques comunes relativos a las cuestiones pertinentes. UN إن الأحداث المعقدة في أفريقيا تتطلب من الأمين العام أن يقيم حواراً مستمرا مع الزعماء الأفارقة، وأن ينتهج نهجا مشتركة حيال المسائل الهامة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus