"enfoques para" - Traduction Espagnol en Arabe

    • نُهج
        
    • نُهُج
        
    • نهُج
        
    • النهج في
        
    • النهج المتبعة
        
    • النهج الرامية
        
    • النُّهُج التي تُتبع بشأن
        
    • النُهُج المتعلقة
        
    • النهج المتعلقة
        
    • النهوج المتبعة
        
    • نُهجاً
        
    • النهوج في
        
    • النهج التي
        
    • النهج المناسبة
        
    • النُهج الرامية
        
    Deberán examinarse nuevos enfoques para lograr efectos apropiados y soluciones duraderas. UN وينبغي النظر في اتباع نُهج جديدة تضمن تحقيق آثار مناسبة وحلول مستديمة.
    Se necesita también de nuevos enfoques para brindar un más amplio apoyo al trabajo de organizaciones como el Organismo Internacional de Energía Atómica (OIEA). UN والمطلوب أيضا نُهج جديدة لتوفير دعم أفضل لعمل المنظمات من قبيل الوكالة الدولية للطاقة الذرية.
    No obstante, cabe recordar los principios generales siguientes que regulan los enfoques para atender a las necesidades financieras. UN غير أنه يمكن اﻹشارة إلى المبادئ الغالبة التالية التي تتحكم في نُهُج تلبية الحاجات المالية:
    Es preciso introducir modificaciones y nuevos enfoques para mejorar el funcionamiento y la eficacia de este foro. UN ويتطلب ذلك إجراء تعديلات واتباع نُهُج جديدة بغية تحسين أساليب عمله وزيادة فعاليته.
    En este contexto se reconoció que era necesario que la comunidad interesada en la reforma del sector de la seguridad formulara nuevos enfoques para hacer frente a esos retos. UN وفي هذا السياق، اعتُرف بأن الأوساط المعنية بإصلاح قطاع الأمن بحاجة إلى وضع نهُج جديدة لمواجهة هذه التحديات بالذات.
    Si este año la Comisión de Desarme pudiera sugerir varios enfoques para examinar este tema, realizaría una contribución significativa. UN وإذا نجحت هيئة نزع السلاح هذه السنة في اقتراح عدة نُهج للنظر في هذه المسألة، فستكون بذلك قد قدمت إسهاما كبيرا.
    Sin embargo, es necesario que se identifiquen nuevos enfoques para facilitar el surgimiento de una avenencia. UN غير أنه يتعين تحديد نُهج جديدة لتسهيل إيجاد حل وسط.
    La Comisión está buscando nuevos enfoques para demostrar la importante función que desempeñan los trabajadores migrantes en relación con el desarrollo. UN واللجنة تبحث عن نُهج جديدة لإبراز الدور الهام الذي يؤديه العمال المهاجرون في مجال التنمية.
    16. Se ha avanzado en la creación de un amplio espectro de vacunas y de nuevos enfoques para su desarrollo. UN 16- أُحرز تقدم في إيجاد لقاحات تُستخدم على نطاق واسع فضلاً عن اتباع نُهج جديدة لتطوير اللقاحات.
    enfoques para hacer frente a las pérdidas y los daños asociados UN نُهج التصدي للخسائر والأضرار الناجمة عن تأثيرات
    El Proceso de Helsinki, dirigido de manera conjunta por los Gobiernos de Finlandia y de la República Unida de Tanzanía, también busca nuevos enfoques para la solución de los problemas mundiales. UN وعملية هلسينكي، التي تقودها فنلندا وتنزانيا معا، تبحث أيضا عن نُهُج جديدة لحل المشاكل العالمية.
    enfoques para incorporar la perspectiva de género en los objetivos de desarrollo del Milenio UN نُهُج لتعميم المنظور الجنساني في الأهداف الإنمائية للألفية
    Comercio sostenible y reducción de la pobreza: nuevos enfoques para la determinación integrada de políticas a nivel nacional UN التجارة المستدامة والحد من الفقر: نُهُج جديدة لصنع السياسات المتكاملة على الصعيد الوطني
    El equilibrio actual podría verse alterado, pero aún no se han adoptado nuevos enfoques para atajar el problema. UN وحذّرت من أن التوازن الحالي مُعَرَّض للخطر وأنه لم تظهر نُهُج جديدة لمعالجة المشكلة.
    La comunidad internacional ha probado diversos enfoques para establecer una cooperación eficaz y hacer frente a los problemas de monopolio desde una perspectiva mundial. UN وقد قام المجتمع الدولي بتجريب واختبار نهُج مختلفة لمعالجة قضايا مكافحة الاحتكار ذات البعد العالمي وللتعاون الفعال في هذا المجال.
    35. Hasta ahora, los Estados han adoptado una amplia diversidad de enfoques para regular las operaciones de financiación de adquisiciones de bienes corporales. UN 35- كانت الدول في الماضي تتبع طائفة عريضة من النهج في تنظيم معاملات تمويل حيازة الممتلكات الملموسة.
    Se expresaron diversas opiniones sobre enfoques para definir la sostenibilidad de la deuda en el contexto de los principales objetivos nacionales. UN وأعرب عن آراء مختلفة بشأن مختلف النهج المتبعة لتعريف القدرة على تحمل الدين في سياق الأهداف الوطنية الرئيسية.
    Mencionó la intención de su organización de integrar los derechos de las comunidades indígenas y los grupos minoritarios en los enfoques para realizar el desarrollo. UN وأشار إلى نية منظمته دمج حقوق الجماعات الأصلية ومجموعات الأقليات في إطار النهج الرامية إلى تحقيق التنمية.
    ¿Qué elementos tienen en común los distintos enfoques para establecer y mantener un mundo sin armas nucleares? UN ما هي الأرضية المشتركة بين مختلف النُهُج المتعلقة بتحقيق عالم خالٍ من الأسلحة النووية والحفاظ عليه؟
    Los puntos comunes de los enfoques para ocuparse de los distintos grupos vulnerables podrían sentar las bases para aplicar dichos mandatos con mayor eficacia. UN ويمكن أن تتخذ القواسم المشتركة في النهج المتعلقة بمختلف الفئات الضعيفة أساسا للتنفيذ الفعال لتلك الولايات.
    Los enfoques para aplicar esas recomendaciones variaban considerablemente. UN وتباينت النهوج المتبعة في تنفيذ تلك التوصيات تبايناً كبيراً.
    El Grupo de Trabajo está estudiando otros enfoques para dotar su labor de una mayor eficiencia y eficacia. UN ويدرس الفريق العامل نُهجاً أخرى، بهدف إضفاء مزيد من الكفاءة والفعالية على عمله.
    Aunque se siguieron diversos enfoques para distribuir los mosquiteros, se trató sobre todo de promover el acceso a ellos entre los grupos en mayor situación de riesgo. UN وفي حين جرى تطبيق مجموعة من النهوج في توزيع الناموسيات، فإن التركيز ظل منصبا على تشجيع إمكانية الوصول فيما بين أشد الفئات تعرضا للخطر.
    Esas Partes también tuvieron la oportunidad de intercambiar experiencias y debatir sobre enfoques para resolver problemas comunes. UN وقد منحت هذه الأطراف الفرصة أيضاً لتبادل الخبرات ومناقشة النهج التي يمكن اتباعها لحل المشاكل المشتركة.
    b) Afirma en este contexto que este proceso, en vísperas del 50º aniversario de la Convención de 1951 sobre el Estatuto de los Refugiados, ofrece perspectivas importantes de revitalización de la protección a los refugiados y de promoción de la aplicación efectiva de la Convención y el Protocolo, al tiempo que se determinan enfoques para hacer frente a nuevas situaciones no abarcadas por estos instrumentos; UN (ب) تؤكد في هذا الصدد أن هذه العملية تفتح عشية الذكرى السنوية الخمسين لاتفاقيات عام 1951 المتعلقة بمركز اللاجئين، آفاقا هامة أمام تنشيط نظام حماية اللاجئين وتشجع التنفيذ الفعال للاتفاقية وبروتوكولها، مع القيام في نفس الوقت بتحديد النهج المناسبة لمواجهة أوضاع جديدة غير مشمولة بهذه الصكوك.
    Los enfoques para la cooperación para el desarrollo deben reflejar las realidades. UN ويتعين على النُهج الرامية إلى التنمية الصناعية أن تُجسّد الواقع.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus