Al mismo tiempo, todos sabemos que el Afganistán sigue enfrentándose a graves problemas de seguridad. | UN | وفي الوقت نفسه نعلم جميعا أن أفغانستان لا تزال تواجه مشاكل أمنية حادة. |
Sin embargo, la Convención de Ottawa carece de universalidad y sigue enfrentándose a muchos desafíos. | UN | ورغم ذلك، تفتقر اتفاقية أوتاوا إلى العالمية وما زالت تواجه كثيراً من التحديات. |
Este seguía siendo un reto para Israel, que seguía enfrentándose a la amenaza del terrorismo. | UN | ويظل هـذا الأمر تحدياً مستمراً لإسرائيل حيـث إنها لا تزال تواجه خطر الإرهاب. |
Sin embargo, la oficina del Alto Representante sigue enfrentándose a graves dificultades financieras. | UN | على أن مكتب الممثل السامي لا يزال يواجه قيودا مالية شديدة. |
Su señoría, estamos hablando de un hombre acusado de homicidio, enfrentándose a una potencial cadena perpetua con suficientes motivos y recursos para escaparse. | Open Subtitles | سيادة القاضي نحن نتحدث عن رجل متهم بالقتل يواجه إحتمال بالسجن المؤبد مع كل الدوافع والذرائع التي تمنع إطلاق سراحة |
En general, los homosexuales siguen enfrentándose a muchos de los problemas bien conocidos, aunque la situación general ha mejorado. | UN | وعموماً، لا يزال المثليون جنسياً يواجهون العديد من المشاكل المألوفة، رغم التحسن الذي شهدته الحالة العامة. |
La utilización de la energía nuclear con fines pacíficos continúa enfrentándose a desafíos serios. | UN | ولا تزال الاستخدامات السلمية للطاقة النووية تواجه تحديـات خطيرة. |
Los Estados Unidos y los países asiáticos del Pacífico están enfrentándose a retos similares en sus regiones. | UN | والولايات المتحدة وبلدان منطقة آسيا والمحيط الهادئ تواجه تحديات ذات طبيعة مماثلة في جهتها من العالم. |
Albania se ha comprometido a realizar una profunda reforma económica y está enfrentándose a grandes dificultades. | UN | لقد التزمت ألبانيا بإصلاحات اقتصادية مكثفة، وهي تواجه صعوبات جمة في هذا الصدد. |
El OIEA sigue enfrentándose a muchos problemas. | UN | ولا تزال الوكالة تواجه تحديات كثيرة. |
África sigue enfrentándose a graves dificultades económicas, en cuyo meollo está la crisis de la deuda. | UN | ولا تزال افريقيا تواجه صعوبات اقتصادية خطيرة، وفي لبها أزمة الديون. |
África continúa enfrentándose a problemas crónicos que afectan su desarrollo. | UN | إن افريقيا لا تزال تواجه مشاكل مزمنة تؤثر على تنميتها. |
No obstante, sigue enfrentándose a graves problemas de servicio de la deuda. | UN | ومع ذلك، فقد استمرت أوغندا تواجه مشاكل حادة في خدمة الديون. |
Estoy convencido de que todos ustedes saben que las Naciones Unidas siguen enfrentándose a una grave crisis financiera. | UN | وإني على ثقة من أنكم تدركون جميعاً أن اﻷمم المتحدة ما فتئت تواجه أزمة مالية خطيرة. |
Durante el período del que se informa, Angola siguió enfrentándose a graves problemas económicos. | UN | ٢١ - خلال الفترة المشمولة بالتقرير، استمرت أنغولا تواجه أوضاعا اقتصادية حادة. |
El mundo sigue enfrentándose a algunas de las peores formas de conflicto y nuevas amenazas a la paz y la seguridad internacionales. | UN | فالعالم ما زال يواجه بعضا من أسوأ أشكال الصراع ويشهد تهديدات جديدة للسلم واﻷمن الدوليين. |
Continúa enfrentándose a las amargas realidades de la ocupación extranjera, humillaciones y deportaciones diarias. | UN | ولا يزال يواجه الواقع المرير للاحتلال اﻷجنبي، واﻹذلال اليومي، والترحيل. |
Si bien la Procuraduría sigue enfrentándose a desafíos considerables, ha dado signos alentadores de reorganización y fortalecimiento bajo la nueva dirección. | UN | وبالرغم من أن المكتب لا يزال يواجه تحديات كبيرة فقد أظهر دلائل مشجعة على إعادة تنظيمه وتعزيزه في ظل القيادة الجديدة. |
Sin embargo, millones de migrantes siguen enfrentándose a la discriminación, la xenofobia y los abusos. | UN | ومع ذلك، لا يزال الملايين من المهاجرين يواجهون التمييز وكراهية الأجانب وإساءة المعاملة. |
Nuestro examen revela que la mortalidad y la morbilidad maternas siguen siendo elevadas y que los adolescentes siguen enfrentándose a riesgos especiales en materia de salud. | UN | ان استعراضنا يبين أن وفيات اﻷمهات وإصابتهن باﻷمراض لا تزال مرتفعة. ولا يزال المراهقون يواجهون مخاطر صحية خاصة. |
Sin embargo, las niñas y las mujeres siguen enfrentándose a obstáculos que limitan su interés por el deporte y su participación en él. | UN | ومع ذلك، ما زالت الفتيات والنساء يواجهن اليوم عقبات تحد من اهتمامهن بالرياضة ومشاركتهن فيها. |
La abrumadora mayoría de los países en desarrollo sigue enfrentándose a graves problemas para crear asentamientos humanos sostenibles. | UN | والغالبية الساحقة من البلدان النامية لا تزال تجابه عقبات كبيرة في ميدان إنشاء مستوطنات بشرية مستدامة. |
Quien sea que la pintó no vio a un sujeto con un arma enfrentándose a La Bestia. | Open Subtitles | أيًّا كان مَن رسمها، فإنه لم يرَ رجلاً يحمل سلاحًا ويواجه الوحش. |