"enfrentamiento a" - Traduction Espagnol en Arabe

    • المواجهة إلى
        
    • المواجهة الى
        
    Esta modificación puso de relieve el cambio conceptual del enfrentamiento a la reconciliación y en pro del fomento de la confianza. UN وقد أكد هذا التغيير التغير المفاهيمي من المواجهة إلى المصالحة وصوب بناء الثقة.
    Pasamos del enfrentamiento a la negociación; señalamos y reconocimos cuáles eran causas fundamentales del conflicto. UN وتحولنا من المواجهة إلى التفاوض، محددين الأسباب الجذرية للصراع ومعترفين بها.
    Era imperativo pasar del odio al diálogo y del enfrentamiento a la paz. UN ولا بد من الانتقال من البغضاء إلى الحوار ومن المواجهة إلى السلام.
    Mediante la búsqueda conjunta de soluciones para problemas regionales comunes, tales como los recursos hídricos, la protección del medio ambiente, el desarrollo económico, los refugiados, el desarme y la seguridad los Estados del Oriente Medio podrán pasar finalmente del enfrentamiento a la cooperación. UN وقـــد تتمكـــن دول الشرق اﻷوســط في آخر المطاف، عـــن طريــق السعي المشترك من أجل إيجاد حلول للمشاكل اﻹقليمية المشتركة المتعلقة بمسائل مثل موارد المياه وحماية البيئة والتنمية الاقتصادية واللاجئين ونـــزع الســــلاح واﻷمـن، من التحول من المواجهة الى التعاون.
    El primer éxito importante de las negociaciones árabe-israelíes se logró en gran medida gracias a los esfuerzos enérgicos de los patrocinadores—los Estados Unidos y la Federación de Rusia—, a la ayuda de otros Estados, especialmente de Noruega, y a la voluntad de la comunidad internacional, incluidas las Naciones Unidas, para brindar apoyo al cambio del enfrentamiento a la cooperación en la región. UN والفضل في هذا النجاح الهام اﻷول في المفاوضات العربية الاسرائيلية يرجع الى حد كبير الى الجهود الدؤوبة للراعيين المشاركين، أي الولايات المتحدة والاتحاد الروسي، ومساعدة دول أخرى، وخصوصا النرويج، واستعداد المجتمع الدولي، بما في ذلك اﻷمم المتحدة، لتأييد التحول من المواجهة الى التعاون في تلك المنطقة.
    Turkmenistán, al igual que la mayoría de los países de la región del Asia central, alcanzó la independencia en una época de transformaciones mundiales, en que se iniciaba la transición de una política de enfrentamiento a una filosofía de unidad mundial. UN إن تركمانستان، مثل أغلبية بلدان منطقة وسط آسيا، حصلت على الاستقلال في عهد التحولات الجارية في العالم بأسره، عندما بدأ الانتقال من سياسة المواجهة إلى فلسفة وحدة العالم.
    Con el tránsito del mundo de una era de enfrentamiento a una era de cooperación, se ha pasado a hacer mayor hincapié en las aplicaciones prácticas de la ciencia y la tecnología espaciales para el desarrollo humano. UN واستطرد قائلا إنه مع انتقال العالم من مرحلة المواجهة إلى مرحلة التعاون، زاد التركيز على التطبيقات العملية لعلوم وتكنولوجيا الفضاء من أجل التنمية البشرية.
    El despliegue inicial de los oficiales de enlace militar fue seguido de la separación de las fuerzas militares de las partes de la línea de enfrentamiento a nuevas posiciones defensivas. UN تبع النشر الأولي لضباط الاتصال العسكريين، فض الاشتباك بين القوات العسكرية للأطراف وانتقالها من خط المواجهة إلى مواقع دفاعية.
    Para lograr ese objetivo, la comunidad internacional debe alentar a las partes y facilitar un cambio en la dinámica sobre el terreno, a fin de permitirles pasar del enfrentamiento a la cooperación y, de ese modo, al logro de una paz duradera. UN ولتحقيق هذا الهدف، يجب على المجتمع الدولي أن يشجع الأطراف ويسهل تغيير الديناميات على الأرض لتمكينها من التحرك بعيدا عن المواجهة إلى التعاون وبالتالي إلى السلام الدائم.
    3. El Comité considera que la posición de principio adoptada por la comunidad internacional respecto de la cuestión de Palestina está empezando a dar frutos en esta época de cambios fundamentales en el escenario político internacional que han permitido pasar del enfrentamiento a la cooperación y una renovada decisión de resolver conflictos regionales de larga data. UN ٣ - وترى اللجنة أن الموقف المبدئي الذي اتخذه المجتمع الدولي تجاه قضية فلسطين قد بدأ يؤتي ثماره في هذا الوقت، الذي يشهد تغييرات أساسية على الساحة السياسية، أدت إلى حدوث تحول من المواجهة إلى التعاون وإلى إصرار متجدد على حل النزاعات الاقليمية القائمة منذ مدة طويلة.
    Del enfrentamiento a la cooperación UN من المواجهة إلى التعاون
    Se alienta a todas las partes interesadas a que aprovechen las posibilidades que ofrece el proceso para contribuir a la seguridad y la estabilidad en la región del Oriente Medio y para permitir que los interesados inicien un cambio gradual en la región, pasando del enfrentamiento a la cooperación, con consecuencias importantes para los intereses más amplios de la paz regional e internacional. UN ويشجع الميسر جميع الأطراف المعنية على استخدام الإمكانات المتاحة للإسهام في تحقيق أمن واستقرار منطقة الشرق الأوسط، وعلى تمكين الشركاء من بدء عملية تحول تدريجي من المواجهة إلى التعاون في المنطقة، بحيث تترتب عليها آثار هامة أوسع نطاقا لصالح صون الأمن على الصعيدين الإقليمي والدولي.
    Tales cambios, abarcan desde la finalización de la guerra fría hasta la transición del enfrentamiento a la cooperación entre los Estados y la firma del acuerdo israelo-palestino sobre la retirada de las tropas israelíes de la Faja de Gaza y Jericó, que se supone tendrá lugar dentro de las próximas dos semanas. UN فابتداءً بانتهاء الحرب الباردة والانتقال من المواجهة إلى التعاون بين الدول إلى توقيع الاتفاق الفلسطيني - اﻹسرائيلي حول انسحاب إسرائيل من غزة وأريحا، والذي من المفترض أن يبدأ تنفيذه خلال اﻷسبوعين القادمين.
    Del 16 al 19 de mayo de 2000, diversas organizaciones no gubernamentales de Georgia y Abjasia, entre cuyos miembros se cuentan notables y veteranos de guerra, se reunieron en Sochi (Federación de Rusia) y convinieron en una serie de medidas destinadas a ayudar a los participantes a pasar de un criterio de enfrentamiento a un criterio de paz y concordia. UN وخلال الفترة من 16 إلى 19 أيار/ مايو 2000، اجتمعت في سوشي (الاتحاد الروسي) المنظمات غير الحكومية الجورجية والأبخازية التي يتألف أعضاؤها من الشيوخ والمحاربين القدماء، واتفقت على سلسلة من التدابير الرامية إلى مساعدة المشاركين على التحول من المواجهة إلى السلام والوفاق.
    Los cambios internacionales —especialmente la nueva estructura del poder mundial— tuvieron sus efectos en la crítica situación de la región, creándose condiciones para facilitar y hacer viable el proceso de transición del enfrentamiento a la paz, a la consolidación de la democracia y al desarrollo sostenible. UN أما التغيرات الدولية، لا سيما الهيكل الجديد للنفوذ العالي، فقد تركت آثارها على الحالة الحرجة للمنطقة، موجدة ظروفا مكنت من الانتقال القابل للتطبيق من المواجهة الى السلم، وتوطيد الديمقراطية، وتحقيق التنمية المستدامة.
    En el período de transición desde el enfrentamiento a la distensión y la paz en el Oriente Medio, etapa difícil y delicada en todo caso, las Naciones Unidas deben poner, más que nunca, toda su autoridad y su fuerza a lo largo del proceso. Deben apoyar los principios que garanticen que las negociaciones que tuvieron su origen en Madrid den unos resultados duraderos, justos y globales. UN في ظل مرحلة الانتقــال مـن عهد المواجهة الى عهد الانفراج والسلام في الشرق اﻷوسط، وهي المرحلة الدقيقة والصعبة التي انطلقت مؤخرا، إن اﻷمم المتحدة مطالبة أكثر من أي وقت مضى بأن تلقي بكل ثقلها على مجرى اﻷحداث، حريصة على المبادئ التي من شأنها أن تشكل ركائز الديمومة والعدالة والشمولية لنتائج المفاوضات القائمة في إطار مسار مؤتمر مدريد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus