"enfrentamiento de" - Traduction Espagnol en Arabe

    • المواجهة بين
        
    • تصادم
        
    • المواجهة التي
        
    • صدام
        
    • مواجهة بين
        
    • المجابهة التي
        
    • المواجهات بين
        
    • المواجهة الذي
        
    Durante sus 25 años de vida el Tratado ha sido capaz de superar la guerra fría y decenios de enfrentamiento de las superpotencias. UN فالمعاهدة تمكنت، خلال اﻟ ٢٥ عاما من عمرها، من الصمود رغم الحرب الباردة وعقود من المواجهة بين الدولتين العظميين.
    Nos parece que pertenecen a otra era e implican riesgos que estábamos dispuestos a correr cuando el enfrentamiento de los bloques ponía en peligro nuestra existencia, pero que en la nueva era en que vivimos nos parecen superfluos. UN فهي تبدو لنـا أنها تنتمي لعصر آخر وتنطوي على أخطار كنا علـى استعـداد لتحملها عندما كانت المواجهة بين القطبين تعرض وجودنا للخطر، ولكننا نعتبرها في العصـر الجديد الذي نعيـش فيـه تتجـاوز المطلـوب.
    No tengamos temor al debate, el diálogo o el enfrentamiento de ideas y propuestas. UN ودعونا ألا نخشى النقاش، أو الحوار، أو تصادم اﻷفكار والاقتراحات.
    Ya es hora de que este enfrentamiento de 50 años deje paso a la reconciliación y la cooperación. UN حان الوقت لهذه المواجهة التي دامت 50 عاما أن تفسح المجال أمام المصالحة والتعاون.
    Se opone diametralmente a las oscuras profecías que figuran en ideas falsas tales como el denominado enfrentamiento de civilizaciones. UN فهي فلسفة تتعارض تماما مع النبوءات الحالكة السواد المتضمنة في أفكار زائفة من قبيل ما يسمى صدام الحضارات.
    Algunos piensan que el mundo ha de llegar, inevitablemente, a un choque de civilizaciones, un enfrentamiento de bloques monolíticos y autónomos. UN ورأى البعض العالم يتجه حتما نحو التصادم بين الحضارات - مواجهة بين كتل متراصة متناغمة داخليا ومكتفية ذاتيا.
    El enfrentamiento de las últimas semanas no solamente ha minado el proceso de paz, sino también el desarrollo económico y social. UN إن المجابهة التي حدثت خلال الأسابيع الأخيرة لم تقوِّض فقط عملية السلام، بل قوضت أيضا التنمية الاقتصادية والاجتماعية.
    En algunas partes del país, el enfrentamiento de las dos guerrillas que aún subsisten es fuente también de asesinato de trabajadores. UN وفي أجزاء معينة من البلاد، تؤدي المواجهات بين هذين الفصلين من رجال حرب العصابات إلى قتل العمال.
    Sin embargo, la desaparición del enfrentamiento de los bloques no reduce en modo alguno la necesidad de regular los problemas relacionados con la no proliferación. UN غير أن زوال المواجهة بين الكتلتين لا يقلل في شيء من ضرورة تنظيم المشاكل المرتبطة بعدم الانتشار.
    En el presente documento se analiza el enfrentamiento de ambos sistemas y se extraen algunas enseñanzas iniciales de las experiencias de los últimos decenios. UN وتحلل هذه الورقة المواجهة بين النظامين وتستقي بعض الدروس الأولية من تجارب العقود القليلة الماضية.
    Pese a que otros Estados también poseían ese tipo de misiles, se prestaba poca atención a la amenaza que suponían esas armas, que quedaban a la sombra del enfrentamiento de las dos superpotencias. UN ورغم أن دولا أخرى كانت تمتلك مثل هذه القذائف إلا أن التهديد الناجم عن تلك الأسلحة لم يلق سوى القليل من الاهتمام في ظل المواجهة بين القوى العظمى.
    Retrasos ulteriores sólo pueden obstaculizar el progreso para desarrollar la cooperación multilateral en el espíritu constructivo que ha ganado impulso en el período posterior a la guerra fría y al enfrentamiento de los bloques. UN وأي تأخير جديد لن يؤدي إلا إلى عرقلة التقدم في تطوير تعاون متعدد اﻷطراف بتلك الروح البناءة التي اكتسبت زخما في فترة ما بعد الحرب الباردة وما بعد المواجهة بين الكتلتين.
    El Irán expresa su enérgica reserva al respecto y considera que atentará contra la aplicación del Tratado, dado que el enfrentamiento de los Estados en este grupo regional dificultaría sobremanera el establecimiento del Consejo Ejecutivo. UN وإننا نعرب عن تحفظنا الشديد إزاء هذه المسألة ونعتقد أنها ستؤدي إلى عرقلة تنفيذ المعاهدة، حيث أن المواجهة بين دول هذه المجموعة اﻹقليمية من شأنه أن يجعل عملية تشكيل المجلس التنفيذي عملية بالغة الصعوبة.
    En un mundo liberado del flagelo del enfrentamiento de los bloques, es indispensable lograr ahora la aplicación efectiva de las normas de derecho internacional y el reconocimiento de su obligatoriedad para todos los miembros de la comunidad internacional. UN وفي عالم خال من سطوة المواجهة بين الدول الكبرى يصبح من الضروري بلوغ التنفيذ الفوري والفعال لقواعد القانون الدولي والتسليم بطابعها الملزم لجميع أعضاء المجتمع الدولي.
    Su autor prevé el enfrentamiento de dos bloques culturales antagonistas, el occidente y el mundo árabe-musulmán. UN ويتوقع صاحب الكتاب بالفعل احتمال تصادم بين المعسكرين المتضادين ثقافيا، الغرب والعالم العربي الإسلامي.
    Este consenso, surgido como resultado de enfrentamiento de las ideas del liberalismo y del socialismo en lo que respecta a la cuestión de los derechos humanos, orientará al Relator Especial en su labor de promoción y protección del derecho a la libertad de opinión y de expresión. UN وقد نتج هذا الفهم عن تصادم اﻷفكار بين الليبرالية والاشتراكية حيثما تعلقا بقضية حقوق اﻹنسان. وهو فهم سيوجﱢه المقرر الخاص في مساعيه الرامية إلى تعزيز وحماية الحق في حرية الرأي والتعبير.
    558. El 11 de julio de 1994, los colonos abandonaron los 15 apartamentos que habían ocupado y así pusieron fin al enfrentamiento de un semana entre ellos y el Gobierno acerca del barrio Ashmarot Yetzhak en Kiryat Arba. UN ٥٥٨ - في ١١ تموز/يوليه ١٩٩٤، أخلى المستوطنون اﻟ ١٥ شقة التي احتلوها منهين بذلك حالة المواجهة التي استمرت لمدة أسبوع بينهم وبين الحكومة، بشأن منطقة أشماروت ييتس هات القريبة من كريات أربع.
    El carácter de enfrentamiento de la guerra fría dio prominencia estratégica a los pequeños Estados, que fueron utilizados entonces como peones en el ajedrez mundial de las superpotencias. UN لقد أعطت المواجهة التي اتسمت بها الحرب الباردة بروزا استراتيجيا للدول الصغيرة التي كانت تعد مفيدة آنذاك بوصفها بيادق في لعبة الشطرنج العالمية بين الدولتين العظميين.
    Aun así, no creo que exista o que vaya a existir un enfrentamiento de civilizaciones. UN ومع ذلك، فإنني لا أعتقد بوجود صدام حضارات أو بإمكانية حدوثه.
    La causa raigal de la tirantez no es un enfrentamiento de civilizaciones sino a menudo un enfrentamiento de intereses políticos y económicos. UN والسبب الجذري للاحتكاك ليس صداما للحضارات ولكنه في أغلب الأحيان صدام للمصالح السياسية والاقتصادية.
    Todos esos instrumentos se elaboraron durante la época de enfrentamiento de los Estados antes, durante o inmediatamente después de la guerra fría, pero todos esos instrumentos siguen siendo más pertinentes que nunca en el contexto de la no proliferación. UN هذه جميعها صكوك صيغت خلال فترة مواجهة بين الدول قبل الحرب الباردة أو أثناءها أو بعدها مباشرة، ولكن جميع هذه الصكوك لا تزال أكثر أهمية من أي وقت مضى في سياق عدم الانتشار.
    Durante el primer decenio la OSCE estuvo paralizada como resultado del enfrentamiento de la guerra fría que tuvo su manifestación más clara en Europa. UN وأصيب المؤتمــر خــلال العقــد اﻷول من عمره بالشلل نتيجة المجابهة التي جاءت بها الحرب الباردة التي تجلت أكثر ما تجلت في أوروبا.
    Las actividades de la MISAB se rigen por el mandato que le asignaron los Jefes de Estado interesados (véase S/1997/561). Son múltiples, complejas y cotidianas y se resumen en actividades que tienen por objeto evitar el enfrentamiento de las dos principales fuerzas presentes: los elementos leales de las Fuerzas Armadas Centroafricanas y los ex sublevados. UN ١٦ - وقد نظمت أنشطة بعثة البلدان اﻷفريقية بموجب الولاية المنوطة بها من قبل رؤساء الدول المعنيين )الوثيقة S/1997/561( وهذه اﻷنشطة متعددة ومعقدة ويومية وتتلخص في أعمال تهدف إلى تفادي المواجهات بين القوتين اﻷساسيتين الحاليتين في البلد وهما القوات الموالية من أفراد القوات المسلحة في أفريقيا الوسطى والمتمردين السابقين.
    La contraofensiva consiguió restablecer la línea de enfrentamiento de 1994 al noroeste y desplazar la línea de enfrentamiento occidental de 3 a 5 kilómetros hacia el este. A causa de las operaciones que se realizan en el enclave de Bihać, alrededor de 8.000 civiles han tenido que abandonar sus hogares para escapar de los combates. UN وقد نجح الهجوم المضاد في استعادة خط المواجهة الذي كان قائما عام ١٩٩٤ في الشمال الغربي ونقل خط المواجهة الغربي الى مسافة تتراوح بين ٣ و٥ كيلومترات باتجاه الشرق.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus