"enfrentamiento político" - Traduction Espagnol en Arabe

    • المواجهة السياسية
        
    • مواجهة سياسية
        
    • مجابهة سياسية
        
    • للمواجهة السياسية
        
    • المنافسة السياسية
        
    • حرب سياسية
        
    • المجابهة السياسية
        
    Ha llegado el momento de pasar del enfrentamiento político a la cooperación económica. UN وقد حان الوقت ﻷن تتحول من المواجهة السياسية الى التعاون الاقتصادي.
    La situación militar es reflejo del enfrentamiento político. UN والحالة العسكرية تعكس المواجهة السياسية.
    También significa crear una atmósfera favorable al progreso en las negociaciones y no un clima de enfrentamiento político. UN وهو يعني أيضا تهيئة مناخ يساعد على إحراز التقدم في المفاوضات، لا إيجاد مناخ يثير المواجهة السياسية.
    En tercer lugar, la reforma del Consejo de Seguridad se debe realizar sobre la base de amplias consultas y debe evitar un enfrentamiento político precipitado, el cual ciertamente dividiría a los Estados Miembros en vez de unificarlos. UN ثالثا، ينبغي تنفيذ إصلاح مجلس الأمن بالاستناد إلى مشاورات مكثفة، وتلافي مواجهة سياسية متسرعة من شأنها بالتأكيد أن تفرق جميع الدول الأعضاء بدلا من أن توحدها.
    En primer lugar, el " Relator Especial " es resultado de un enfrentamiento político y un complot contra la República Popular Democrática de Corea. UN أولاً، إن " المقرر الخاص " هو ثمرة مجابهة سياسية ومؤامرة ضد جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية.
    Los jóvenes sudafricanos negros, frustrados y llenos de ira, 90% de los cuales está desempleado, constituyen un terreno fértil para el enfrentamiento político. UN فالشباب السود الذين يشعرون بالغضب واﻹحباط في جنوب افريقيا، والذين تيلغ نسبة البطالة بينهمــ ٩٠ في المائة، يشكلون أرضا خصبة للمواجهة السياسية.
    Durante ese período de enfrentamiento político en el norte, el proceso de negociación se estancó más de dos meses. UN وخلال هذه الفترة من المنافسة السياسية في الشمال، تعطلت عملية المفاوضات لأكثر من شهرين.
    2.6 La sentencia de 6 de agosto de 1999 del tribunal de la región de Samarcanda respecto de los autores hacía referencia a la conclusión a que llegó el grupo de especialistas el 6 de mayo de 1999 de que Hizb ut-Tahrir es una asociación religiosa y política que apunta al enfrentamiento político. UN 2-6 وتشير محكمة سمرقند الإقليمية، في حكمها الصادر في 6 آب/أغسطس 1999 في قضية صاحبي البلاغ إلى الاستنتاج الذي خلص إليه فريق الخبراء في 6 أيار/مايو 1999 ومفاده أن حزب التحرير هو منظمة دينية وسياسية تهدف إلى شن حرب سياسية.
    Ello se hizo en el contexto del enfrentamiento político e ideológico generado por la guerra fría. UN وقد نظر في المسألة في ضوء المواجهة السياسية واﻷيديولوجية التي خلقتها الحرب الباردة.
    Esto no sólo excede del ámbito de competencia de la Mesa, sino que exacerbaría el enfrentamiento político. UN وهذا يتجاوز الاختصاص القانوني للمكتب فضلاً عن أنه من شأنه أن يزيد من حدة المواجهة السياسية.
    Primero, no ofrece garantías eficaces contra el enfrentamiento político que causan las resoluciones relativas a determinados países, que se han convertido en un mal crónico de la Comisión de Derechos Humanos. UN ذلك أنه، أولا، لا يقدم ضمانات فعالة من المواجهة السياسية التي تسببها القرارات المتعلقة ببلدان محددة، الأمر الذي أصبح مرضا متوطنا من أمراض لجنة حقوق الإنسان.
    Ahora bien, las autoridades de los Estados Unidos han rechazado nuestra propuesta de conversaciones tripartitas desde un principio y han adoptado, en cambio, la vía conducente al agravamiento del enfrentamiento político y militar. UN على أن سلطات الولايات المتحدة رفضت اقتراحنا المتعلق بالمحادثات الثلاثية منذ البداية واتبعت طريق تصعيد المواجهة السياسية والعسكرية.
    La cuestión, que se examinó teniendo en cuenta las circunstancias del enfrentamiento político e ideológico creado por la guerra fría y la bipolaridad, produjo alguna dificultad porque además había elementos jurídicos, políticos y de procedimiento que complicaban la consideración del tema. UN وقد أوجدت هذه المسألة، التي كان النظر فيها يجري في ظل المواجهة السياسية والعقائدية الناجمة عن الحرب الباردة وحالة الاستقطاب الثنائي، قدرا من الصعوبة، ﻷنها كانت تنطوي أيضا على عناصر قانونية وسياسية وإجرائية عقدت الموضوع.
    Hemos pasado de una sociedad internacional donde el enfrentamiento político y militar tenía un peso importante en las relaciones internacionales, a un sistema en donde la cooperación y el diálogo entre las grandes Potencias ha eliminado progresivamente el temor de un enfrentamiento nuclear. UN فقد انتقلنا من مجتمع دولي تنيخ فيه المواجهة السياسية والعسكرية بثقلها على العلاقات إلى نظام أدى فيه التعاون والحوار بين الدول العظمى إلى التخفيف تدريجيا من مخاوف الدمار النووي.
    La delegación de China cree que los principios mencionados anteriormente deberían convertirse en las directrices para los futuros trabajos del Consejo, a fin de evitar la repetición del enfrentamiento político que prevaleció en la Comisión de Derechos Humanos. UN ويرى الوفد الصيني أن يُسترشد بالمبادئ السالفة الذكر كمبادئ توجيهية لأعمال المجلس في المستقبل، تفاديا لتكرار المواجهة السياسية التي سادت في لجنة حقوق الإنسان.
    Señala que su delegación rechaza categóricamente el proyecto de resolución, que es producto del enfrentamiento político y militar y de un complot en contra de la República Popular Democrática de Corea, y que por tanto no guarda relación alguna con la auténtica protección de los derechos humanos. UN وقال إن وفده يرفض بشكل قاطع مشروع القرار، الذي يعتبر نتاج المواجهة السياسية والعسكرية مع جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية ومؤامؤة ضدها، وبالتالي فإنه ليس له صلة حقيقية بحماية حقوق الإنسان.
    Sitúa la financiación de los bosques en el contexto de los objetivos de desarrollo mundiales, y no de un enfrentamiento político entre el Sur y el Norte, o de los recursos nacionales frente a los recursos internacionales. UN ويضع القرار تمويل الغابات في سياق الأهداف الإنمائية العالمية، وليس في سياق مواجهة سياسية بين الجنوب والشمال، أو الموارد الوطنية مقابل الموارد الدولية.
    246. Además, cuando la reacción de las autoridades nacionales está en contradicción con las instrucciones de la ONUSOM II, el comandante del contingente se ve obligado a desobedecer las instrucciones del Comandante de la Fuerza, creándose de este modo un enfrentamiento político entre el gobierno contribuyente y las Naciones Unidas en su calidad de autoridad patrocinadora. UN ٢٤٦ - وفضلا عن ذلك، وحيثما يكون رد الفعل من السلطات الوطنية متعارضا مع تعليمات عملية اﻷمم المتحدة الثانية في الصومال، أدت هذه الممارسة إلى اضطرار قائد الوحدة إلى عدم إطاعة تعليمات قائد القوة، وبذلك تنشب مواجهة سياسية بين الحكومة المساهمة بقوات واﻷمم المتحدة بوصفها السلطة اﻹشرافية.
    El orador insta a la Comisión a que preste la atención debida a las violaciones de derechos humanos en Corea del Sur y a los intentos de ese país de utilizar las cuestiones de derechos humanos con el fin de provocar un enfrentamiento político entre el norte y el sur de Corea. UN وحث اللجنة على إيلاء الاهتمام الواجب إلى انتهاكات حقوق اﻹنسان في كوريا الجنوبية وإلى ما يقوم به ذلك البلد من محاولات لاساءة استخدام مسائل حقوق اﻹنسان ﻷغراض إثارة مجابهة سياسية بين كوريا الشمالية وكوريا الجنوبية.
    En primer lugar, el " Relator Especial " es resultado de un enfrentamiento político y un complot contra la República Popular Democrática de Corea, y no tiene ninguna pertinencia para los derechos humanos. UN أولاً أن " المقرر الخاص " هو ثمرة مجابهة سياسية ومكيدة حيكت ضد جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية ولا علاقة لها بحقوق الإنسان.
    La República Popular Democrática de Corea rechaza categóricamente esa resolución, que es producto del enfrentamiento político y militar con ella y del complot en su contra, y que no guarda relación alguna con la auténtica promoción y protección de los derechos humanos. UN وترفض جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية رفضا قاطعا " القرار " ، الذي هو نتاج للمواجهة السياسية والعسكرية وللتآمر ضدها، ولا يمت بصلة لمسألة تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها.
    Al embanderarse de esta forma, la Corte tiene todo para perder en este enfrentamiento político, sin contribuir de ningún modo real ni a reducir las tensiones causadas por la declaración unilateral de independencia ni a aclarar las funciones y la responsabilidad de las Naciones Unidas con respecto a un territorio colocado bajo su administración. UN 22 - وعندما تصبح المحكمة ضالعة في الأمر على هذا النحو، فمعنى ذلك أنها تخسر كل شيء في غمار هذه المنافسة السياسية دون أن تسهم بأي وسيلة حقيقية، لا في تخفيف التوترات التي سبّبها إعلان الاستقلال من جانب واحد، ولا في توضيح مهام ومسؤوليات الأمم المتحدة فيما يتعلق بإقليم موضوع تحت إدارتها.
    2.6 La sentencia de 6 de agosto de 1999 del tribunal de la región de Samarcanda respecto de los autores hacía referencia a la conclusión a que llegó el grupo de especialistas el 6 de mayo de 1999 de que Hizb ut-Tahrir es una asociación religiosa y política que apunta al enfrentamiento político. UN 2-6 وتشير محكمة سمرقند الإقليمية، في حكمها الصادر في 6 آب/أغسطس 1999 في قضية صاحبي البلاغ إلى الاستنتاج الذي خلص إليه فريق الخبراء في 6 أيار/مايو 1999 ومفاده أن حزب التحرير هو منظمة دينية وسياسية تهدف إلى شن حرب سياسية.
    Desde Angola a Somalia y a Bosnia y Herzegovina, y recientemente en el enfrentamiento político en la Federación de Rusia, vemos un mundo amenazado nuevamente por controversias originadas en legados del pasado. UN فمن أنغولا إلى الصومال إلى البوسنة والهرسك، وأخيرا في المجابهة السياسية في الاتحاد الروسي، نشهد عالما تنتابه من جديد نزاعات تولدها تركات الماضي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus