"enfrentamientos militares" - Traduction Espagnol en Arabe

    • المواجهة العسكرية
        
    • الاشتباكات العسكرية
        
    • مواجهات عسكرية
        
    • المواجهات العسكرية
        
    • المجابهة العسكرية
        
    • اشتباكات عسكرية
        
    • الاشتباك العسكري
        
    • للمواجهة العسكرية
        
    • مواجهة عسكرية
        
    • مصادمات عسكرية
        
    • مجابهة عسكرية
        
    • الصدام العسكري
        
    • أي قتال
        
    • حروب سابقة
        
    • الصدامات العسكرية
        
    Durante demasiado tiempo, desde que comenzaron los enfrentamientos militares en 1991 hasta este momento, todo lo que se hizo para lograr una solución negociada y pacífica de los conflictos en curso ha resultado infructuoso. UN فلمدة طويلة، من بدء المواجهة العسكرية في عام ١٩٩١ وحتى كتابة هذه السطور، فإن كل الجهود الرامية الى التوصل الى حل تفاوضي وسلمي للنزاعات والقضايا المعلقة قد ذهبت سدى.
    Por tanto, nos sentimos profundamente preocupados por los enfrentamientos militares en curso y nos entristece la pesada carga que supone para la población civil. UN ولذلك فإننا نشعر بقلق عميق بسبب المواجهة العسكرية الجارية، ويحزننا العبء البالغ الثقل الذي تلقيه على السكان المدنيين.
    No obstante, la persistencia de las tensiones sociales, una economía seriamente trastrocada y los incesantes enfrentamientos militares en algunas zonas han hecho nacer la inquietud de que la crisis prolongada pueda destruir los fundamentos mismos del Estado. UN بيد أن التوترات الاجتماعية الراهنة، والاقتصاد المتسم بالاختلال الشديد، واستمرار الاشتباكات العسكرية في بعض المناطق قد تسببت في إثارة قدر من القلق بشأن استمرار اﻷزمة الذي يمكن أن يدمر دعائم الدولة.
    Por desgracia, los intentos de suprimir este derecho son frecuentes y han dado lugar a enfrentamientos militares. UN ومن سوء الحظ أن محاولات قمع هذا الحق كانت عديدة، وكثيرا ما أفضت إلى مواجهات عسكرية.
    La reciente reintensificación de los enfrentamientos militares ha producido una nueva contaminación de zonas que se habían limpiado anteriormente. UN وقد أدى تجدد المواجهات العسكرية مؤخرا إلى إعادة زرع الألغام في المناطق التي سبق نزعها منها.
    En efecto, la ausencia de desarrollo económico y social constituye actualmente una amenaza para la paz y la seguridad del mismo calibre que los enfrentamientos militares. UN وغياب التنمية الاقتصادية اليوم يشكل تهديدا للسلم واﻷمن، شأنه شأن المجابهة العسكرية.
    Se señaló a la atención del Comité que Israel también retenía los cadáveres de los palestinos muertos en enfrentamientos militares u otros ataques. UN ووُجه انتباه اللجنة إلى مسألة قيام إسرائيل أيضا باحتجاز جثث الفلسطينيين الذين يقضون في اشتباكات عسكرية أو هجمات أخرى.
    3. Exige además que ambas partes pongan fin a los enfrentamientos militares de sus fuerzas y no adopten medidas que puedan exacerbar la tensión; UN 3 - يطالب كذلك أن يقوم الطرفان بسحب قواتهما من الاشتباك العسكري والامتناع عن اتخاذ أي إجراء يزيد حدة التوتر؛
    Prosiguen los enfrentamientos militares debidos a las divergencias por cuestiones de territorio, recursos, religión o intereses particulares. UN ولا تزال المواجهة العسكرية الناتجة عن النـزاعات على الأراضي والموارد والدين والمصلحة الذاتية مستمرة.
    Asimismo, estamos seriamente alarmados por los enfrentamientos militares y la grave situación humanitaria en Kosovo, la situación en África y la falta de progreso en el Oriente Medio, Chipre y la península de Corea. UN ونشعر بالهلع الشديد أيضا حيال المواجهة العسكرية والحالة اﻹنسانية الخطيرة في كوسوفو، والحالة في أفريقيا، وعدم إحراز تقدم في الشرق اﻷوسط وقبرص وشبه الجزيرة الكورية.
    Preocupada por la continuación de los enfrentamientos militares en el Afganistán, que ponen en peligro la paz y la estabilidad de la región, por el considerable aumento del número de desplazados internos y por las interrupciones del proceso de repatriación de los refugiados, UN وإذ يقلقها استمرار المواجهة العسكرية في أفغانستان، مما يعرض السلم والاستقرار اﻹقليميين للخطر، والزيادة الكبيرة في اﻷشخاص المشردين داخليا وحالات التعطيل في عملية إعادة اللاجئين إلى الوطن،
    Profundamente preocupada por la continuación de los enfrentamientos militares en el Afganistán, que han causado la pérdida de numerosas vidas y el desplazamiento, en ocasiones forzoso, de la población civil, y que pone gravemente en peligro la estabilidad y el desarrollo pacífico de la región, UN وإذ يقلقها بالغ القلق استمرار المواجهة العسكرية في أفغانستان، مما تسبب في وقوع خسائر جسيمة في اﻷرواح وفي التشريد القسري للسكان المدنيين أحيانا، ويعرض لخطر بالغ استقرار المنطقة وتنميتها السلمية،
    Las restricciones fueron impuestas principalmente por las fuerzas del Gobierno del Sudán antes y después de los enfrentamientos militares con diferentes movimientos, justificándolas ante la UNAMID por razones de seguridad. UN وكانت قوات حكومة السودان أساساً هي التي تفرض هذه القيود قبل الاشتباكات العسكرية مع شتى الحركات وبعدها، بدوافع أمنية حسب التبرير المقدم إلى العملية المختلطة.
    En los tres últimos meses, se comunicó que un total de 157.000 personas resultaron desplazadas como resultado de los enfrentamientos militares y los encarnizados combates entre comunidades. UN وفي الأشهر الثلاثة الماضية، أُبلغ عن تشريد ما مجموعه 000 157 شخص من جراء الاشتباكات العسكرية والاقتتال القبلي الشديد.
    Otro ejemplo es el Estado de Israel, que desde 1948 ha tenido enfrentamientos militares que han causado muchas más víctimas que las sufridas por la República de Corea en los últimos cincuenta años. UN وثمة مثال آخر هو دولة إسرائيل التي ما فتئت تخوض منذ عام 1948 مواجهات عسكرية أوقعت عدداً من الضحايا أكبر مما عرفته جمهورية كوريا خلال الخمسين سنة الأخيرة.
    Es posible que con el comienzo de la primavera se intensifiquen los enfrentamientos militares. UN ومع قدوم الربيع، قد تزداد كثافة المواجهات العسكرية.
    24. Los funcionarios de otro Estado vecino dijeron que las Naciones Unidas y algunos " países amigos " deberían actuar con la mayor decisión y rapidez posible para iniciar un proceso político con el fin de evitar otra serie de enfrentamientos militares. UN ٢٤ - وقال مسؤولون من دولة مجاورة أخرى إنه يتعين على اﻷمم المتحدة وبعض " البلدان الصديقة " أن تتصرف بحزم وبأسرع وقت ممكن لاستحداث عملية سياسية من أجل الحيلولة دون وقوع جولة أخرى من المجابهة العسكرية.
    En 17 de los 23 casos de restricciones impuestas por el Gobierno, la circulación se restringió durante enfrentamientos militares entre las FAS y movimientos armados o a raíz de ellos. UN ومن بين حالات التقييد الـ 23 التي فرضتها الحكومة، كان التقييد في 17 حالة خلال اشتباكات عسكرية بين القوات المسلحة السودانية والحركات المسلحة ونتيجة لها.
    3. Exige además que ambas partes retiren sus fuerzas de los enfrentamientos militares y no adopten medidas que puedan intensificar la tensión; UN 3 - يطالب كذلك أن يقوم الطرفان بسحب قواتهما من الاشتباك العسكري والامتناع عن اتخاذ أي إجراء يزيد حدة التوتر؛
    Las recientes conquistas de territorio en el noreste no siempre han sido el resultado de enfrentamientos militares, sino más bien, de lo que aparentan ser acuerdos negociados previamente entre los distintos grupos. UN ولم تكن المكاسب الإقليمية الأخيرة في منطقة الشمال الشرقي نتيجة للمواجهة العسكرية دائما، لكن يستشف مما يبدو، أنها صفقات سبق إعدادها بين مختلف الفصائل.
    Muchos países árabes participaron en enfrentamientos militares con Israel y, como consecuencia, parte de sus territorios fueron ocupados. UN وفي كل الأحوال انخرط عدد من الدول العربية في مواجهة عسكرية فعلية مع إسرائيل، وتم احتلال أراضي بعضها.
    El riesgo de nuevos enfrentamientos militares entre las diversas partes aún persiste. UN ومازالت هناك مخاطرة بنشوب مصادمات عسكرية جديدة بين مختلف اﻷطراف.
    La intensificación de las actividades de fomento de la confianza mediante un mejor flujo de información objetiva sobre cuestiones militares podría sin duda ayudar a aliviar la tensión internacional y a evitar equívocos y malas interpretaciones que pudieran conducir a enfrentamientos militares irreversibles, y en última instancia podría contribuir a la concertación de acuerdos concretos de desarme. UN والواقع أن تعزيز أنشطة بناء الثقة من خلال تدفق أفضل للمعلومات الموضوعيــة عن المسائل العسكرية يمكنه أن يساعد في تخفيف التوتــر الدولي وأن يحول دون نشوء حالات سوء فهم وحسابات خاطئــة قد تؤدي إلى مجابهة عسكرية لا سبيل إلى عكس اتجاهها، كما أنه يسهم في نهاية المطاف في إبرام اتفاقات محددة لنزع السلاح.
    La historia humana demuestra que incluso en la antigüedad, cuando los enfrentamientos militares e ideológicos eran habituales, se dieron formas de comprensión y cooperación sumamente bellas entre distintas culturas. UN ولقد أثبت التاريخ البشري أن أشكالا فائقة من التفاهم والتعاون بين الثقافات قد وجدت طريقها إلى النور في عصور قديمة، كان الصدام العسكري والفكري يهيمن عليها آنذاك.
    Este caso tendrá que investigarse más, ya que hay indicios de que las víctimas murieron en una zona en la que no ocurrieron enfrentamientos militares. UN وهذه الحالة تحتاج الى مزيد من التحقيق إذ توجد شواهد على أن الضحايا قتلوا في منطقة لم تشهد وقوع أي قتال معين.
    Si bien la situación de la seguridad en Darfur del Norte y del Oeste se mantuvo relativamente estable, en general, los enfrentamientos militares en Darfur del Sur y del Este socavaron los progresos con respecto a este parámetro. UN وكان الوضع الأمني في شمال وغرب دارفور مستقرا نسبيا، إلا أن الصدامات العسكرية في جنوب وشرق دارفور قوضت مجمل التقدم المحرز مقارنة بهذه النقطة المرجعية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus