"enfrentamos en" - Traduction Espagnol en Arabe

    • نواجهها في
        
    • تواجهنا في
        
    • نواجهها فيما
        
    • نواجهه في
        
    Pero que puedan ocurrir tales hechos, da una clara idea de la gravedad de la situación que enfrentamos en la Amazonía. UN ولكن مجرد إمكان وقوع هذه اﻷحداث يعطي فكرة واضحة عن خطورة الحالة التي نواجهها في منطقة اﻷمازون.
    Los problemas que enfrentamos en la labor preparatoria pueden agruparse en cinco temas principales. UN ويمكن تجميع المشاكل التي نواجهها في اﻷعمال التحضيرية في خمسة مجالات مواضيعية رئيسية.
    La cuestión de la financiación del futuro tratado, y especialmente del Sistema Internacional de Vigilancia, es una de las principales con que nos enfrentamos en nuestras negociaciones. UN إن مسألة تمويل المعاهدة المقبلة، ولا سيما تمويل نظام الرصد الدولي، هي إحدى المسائل الهامة التي نواجهها في مفاوضاتنا.
    Considero que ese es uno de los desafíos más grandes que enfrentamos en un ambiente en rápida evolución. UN وهذا، على ما أعتقد، واحد من أكبر التحديات التي تواجهنا في بيئة سريعة التغير.
    Por esta razón, ruego la indulgencia de la Asamblea si dedico una parte de mi declaración a esos problemas y desafíos que enfrentamos en la región de los Grandes Lagos. UN ولهذا استميح الجمعية عذرا إذا خصصت جزءا من بياني للمشاكل والتحديات التي نواجهها في منطقة البحيرات الكبرى.
    Los retos que enfrentamos en el mundo de hoy no pertenecen sólo a nuestra generación. UN إن التحديات التي نواجهها في عالم اليوم ليست كلها فريدة من نوعها بالنسبة لجيلنا.
    Debemos encontrar respuestas a las nuevas amenazas de seguridad que enfrentamos en el Iraq, el Afganistán y en otros lugares. UN وعلينا أن نجد إجابات للتهديدات الأمنية الجديدة التي نواجهها في العراق وأفغانستان وفي أماكن أخرى.
    Este desequilibrio debe ser corregido para poder resolver eficazmente los difíciles problemas con que nos enfrentamos en el período de transición. UN ويجب التصدي لهذا الخلل إذا أردنا أن نتصدى بنجاح للتحديات التي نواجهها في الفترة الانتقالية.
    Hemos venido aquí porque sabemos que los desafíos que enfrentamos en la era de la globalización no se pueden superar de manera aislada. UN وأتينا هنا لأننا نعلم أن التحديات التي نواجهها في عصر العولمة لا يمكن مواجهتها بصورة منعزلة.
    Con el interés y la cooperación que recibe de los Estados Miembros, el Consejo Económico y Social ha dado respuesta a muchos desafíos que enfrentamos en nuestros países. UN وبفضل ما يحظى به المجلس الاقتصادي والاجتماعي من اهتمام من لدن الدول الأعضاء، أدرج على جدول أعماله العديد من التحديات التي نواجهها في بلداننا.
    Deseo hacer algunas observaciones sobre los desafíos que enfrentamos en esta coyuntura. UN وأود أن أدلي ببضع تعليقات فحسب بشأن التحديات التي نواجهها في هذه المرحلة.
    El Ministro también ha abordado algunas de las cuestiones de procedimiento con que nos enfrentamos en la Conferencia de Desarme. UN وعالج الوزير أيضاً بعض القضايا الإجرائية التي نواجهها في مؤتمر نزع السلاح.
    No es exagerado afirmar que los retos de seguridad que enfrentamos en el espacio ultraterrestre se tornan cada vez más complejos cada año que pasa. UN وليس من المغالاة في شيء القول إن التحديات الأمنية التي نواجهها في الفضاء الخارجي تزداد تعقيدا بمرور كل عام.
    Un Consejo reformado puede revestirse de mayor credibilidad y autoridad para hacerse cargo de los retos que enfrentamos en la esfera internacional. UN ومن شأن المجلس بعد إصلاحه أن يتمتع بمصداقية وسلطة أكبر للتصدي للتحديات التي نواجهها في الساحة الدولية.
    Imaginen un juego que nos enseñe a respetarnos mutuamente o que nos ayude a entender los problemas que todos enfrentamos en el mundo real. TED تخيل لعبة تعلمنا احترام بعضنا أو تساعدنا على فهم المشاكل التي نواجهها في الواقع
    Se trata de una silenciosa epidemia de la pérdida del sueño, y se está volviendo uno de los principales desafíos de la salud pública que enfrentamos en el siglo XXI. TED إنه وباء فقدان النوم. ولقد أصبح من أكبر التحديات الصحية التي نواجهها في القرن الحادي والعشرين.
    Y yo creo que estos tres principios se puede aplicar para solucionar algunos de los problemas más difíciles que enfrentamos en el mundo de hoy. TED وأعتقد أن هذه الأساسيات الثلاث يمكن تطبيقها لحل بعض أكثر المشاكل صعوبة التي نواجهها في عالم اليوم.
    Este organismo, las Naciones Unidas, todavía demuestra ser el mejor foro para tratar los desafíos que enfrentamos en el mundo de hoy. UN وهذه الهيئة، الأمم المتحدة، لا تزال تثبت أنها أفضل محفل للتعامل مع التحديات التي تواجهنا في عالم اليوم.
    Las amenazas y los peligros con que nos enfrentamos en cualquier parte del mundo son retos lanzados a la humanidad entera. UN وتمثل التهديدات والأخطار التي تواجهنا في جميع أنحاء الكرة الأرضية، تحديات يتعين التصدي لها لما فيه صلاح البشرية جمعاء.
    Sin embargo, no podemos olvidar los retos que enfrentamos en otras esferas y que revisten igual importancia. UN بيد أنها يجب ألا تحجب عن أذهاننا التحديات التي لا تقل أهمية والتي تواجهنا في مناطق أخرى.
    Como último punto quisiera referirme a las afirmaciones que enfrentamos en cuanto a la cuestión de Chipre. UN وكنقطة أخيرة، أود اﻹشارة الى الاتهامات التي نواجهها فيما يتصل بمسألة قبرص.
    El espantoso atentado terrorista cometido contra esos mensajeros de la paz puso de relieve una vez más el peligro al que nos enfrentamos en numerosos rincones del planeta. UN إن العدوان الإرهابي المروع الذي ارتكب ضد رسل السلام أبرز مرة أخرى الخطر الذي نواجهه في الكثير من أنحاء العالم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus