Las visitas recientes de la Representante Especial permitieron una evaluación de primera mano de algunos de los problemas que enfrentan los niños. | UN | وقد أسفرت الزيارات التي قام بها الممثل الخاص في الآونة الأخيرة عن تقييم مباشر لبعض المشاكل التي يواجهها الأطفال. |
La comprensión adecuada de los obstáculos que enfrentan los niños en su desarrollo es ya de por sí un primer paso destinado a una acción eficaz. | UN | والتفهم السوي للعقبات التي يواجهها الأطفال في نموهم، هو خطوة أولى نحو العمل الفعال. |
También quiero señalar los problemas que enfrentan los niños en algunas partes del mundo. | UN | وأود كذلك أن أسترعي الانتباه إلى مشاكل يواجهها الأطفال في بعض أنحاء العالم. |
En alguna medida, los problemas que enfrentan los niños del mundo tienen sus raíces en la desigualdad y la injusticia y en el fracaso en hacer llegar a todos los niños los derechos y las protecciones de que algunos de ellos gozan. | UN | وإلى حد ما، تكمن الأسباب الأصلية للمشاكل التي يواجهها أطفال العالم في أوجه عدم المساواة والحيف، وفي العجز عن كفالة تمتع جميع الأطفال بما يتمتع به بعضهم من حقوق وحماية. |
Estamos seguros de que muchos de los problemas con los que se enfrentan los niños se pueden resolver con los esfuerzos internacionales concertados. | UN | ونحن على قناعة بأنه من الممكن حل العديد من المشاكل التي تواجه الأطفال من خلال الجهود الدولية المتضافرة. |
Las dificultades que enfrentan los niños no se limitan al ámbito de la educación. | UN | التحديات التي يواجهها الأطفال ليست مقصورة على مجال التعليم. |
Su Oficina también ha emprendido una labor de concienciación con respecto a los dilemas a los que se enfrentan los niños desplazados internamente. | UN | وحاول مكتبها أيضا زيادة الوعي بالمعضلات التي يواجهها الأطفال المشردون داخليا. |
Para alcanzar resultados, es esencial comprender los problemas que enfrentan los niños más desfavorecidos. | UN | ويمثل فهم التحديات التي يواجهها الأطفال الأشد حرمانا حجر زاوية في تحقيق النتائج. |
Se han creado una junta central de alto nivel para el bienestar de la infancia y juntas de distrito para el bienestar de la infancia en los 75 distritos con objeto de promover los derechos de los niños y de movilizar a las comunidades locales y los recursos para abordar los problemas a los que se enfrentan los niños en los distritos. | UN | وأنشـئ أيضا مجلس مركزي رفيع المستوى ومراكز فرعية في جميع المقاطعات الـ 75 لرعاية الطفل وتعزيز حقوقه ولتعبئة المجتمعات المحلية والموارد لمواجهة المشاكل التي يواجهها الأطفال على مستوى المقاطعـة. |
Al mismo tiempo está claro que la inclusión del artículo 23 ha tenido influencia y ha sido útil para subrayar e identificar problemas a los que se enfrentan los niños con discapacidad. | UN | وفي الوقت ذاته، ليس هناك شك في تأثير وجدوى إدراج المادة 23 في تحديد القضايا التي يواجهها الأطفال المعوقون وتسليط الضوء عليها. |
Los problemas educativos a los que se enfrentan los niños refugiados son especialmente agudos en los campamentos de tránsito de Nyagatare, en Cyangugu, y Nkamira, en Gisenyi. | UN | هذا، مع العلم بأن المشاكل التعليمية التي يواجهها الأطفال اللاجئون هي أشد حدة في مخيمي المرور العابر في نياغا تاري، في سيانغوغو، وأنكاميرا، في غيسيني. |
47. El Gobierno ha comenzado a hacer frente a los desafíos a los que se enfrentan los niños en el Iraq por conducto de la Comisión de Cuidados de los Niños. | UN | 47 - وشرعت الحكومة، عن طريق لجنة العناية بالطفل، في التصدي للتحديات التي يواجهها الأطفال في العراق. |
El foro fortaleció la capacidad técnica de los dirigentes de la juventud, dio lugar a la creación de un plan de acción de los jóvenes y propició el diálogo en torno a algunos de los difíciles problemas a que se enfrentan los niños. | UN | وعزّز المنتدى القدرة التقنية للقادة الشباب، ووضع خطة عمل للشباب، ومكّّن من إجراء حوار حول بعض القضايا الصعبة التي يواجهها الأطفال. |
El Gobierno del Paraguay debe, asimismo, buscar una solución a los obstáculos a los que se enfrentan los niños indígenas a la hora de matricularse y asistir a la escuela, ampliar los servicios educativos y proporcionar asignaciones presupuestarias adecuadas para garantizar una educación para todos. | UN | ويجب أيضا أن تتناول الحكومة العوائق التي يواجهها الأطفال من الشعوب الأصلية في الالتحاق بالمدارس وحضور الدراسة، وأن تتوسع في الخدمات التعليمية، وأن ترصد مبالغ كافية من الميزانية لتوفير التعليم للجميع. |
Una preocupación frecuente planteada por el Consejo de la Infancia está asociada a las dificultades que enfrentan los niños apátridas y los que carecen de documentos de identidad, especialmente por lo que se refiere al acceso a la atención de la salud, la educación y el empleo en el futuro. | UN | وهناك شاغل مشترك أعرب عنه مجلس الطفولة يتعلق بالصعوبات التي يواجهها الأطفال عديمو الجنسية وأولئك الذين لا يملكون وثائق هوية، خاصة فيما يتعلق بالحصول على التعليم والرعاية الصحية وفرص العمل مستقبلاً. |
Se trata de un programa planificado de oportunidades y experiencias de aprendizaje que aborda los problemas que enfrentan los niños y los jóvenes en la vida real a medida que crecen. | UN | وهو برنامج مصمم لإتاحة فرص التعلُّم واكتساب الخبرات التي تتناول قضايا الحياة الحقيقة التي يواجهها الأطفال والشباب عند نشأتهم. |
En esa celebración se pusieron de relieve las grandes dificultades que enfrentan los niños que viven y trabajan en la calle en la región africana, así como su vulnerabilidad a la violencia. | UN | وسلّط هذا الاحتفال الضوء على التحديات الكبيرة التي يواجهها الأطفال الذين يعيشون ويعملون في الشوارع في أفريقيا، بما في ذلك تعرضهم للعنف. |
En general, la tasa de mortalidad es mayor entre los niños pobres de las ciudades que entre los otros niños de las zonas urbanas, aunque esos riesgos normalmente no son tan elevados como los que enfrentan los niños de las zonas rurales. | UN | وفي العموم، فإن أطفال المناطق الحضرية الفقراء يواجهون مخاطر الوفاة بدرجة أكبر من أطفال المناطق الحضرية الآخرين، على الرغم من أن تلك المخاطر هي عادة غير عالية كتلك التي يواجهها أطفال المناطق الريفية. |
Las ideologías consideran también que los problemas a los que se enfrentan los niños indígenas en la escuela se deben a las " características deficientes " de los niños, sus padres y sus grupos. | UN | وتشخص هذه اﻷيديولوجيات أيضا المشاكل التي يواجهها أطفال الشعوب اﻷصلية في المدارس على أنها تعود إلى " سمات النقص " في اﻷطفال وآبائهم ومجموعاتهم. |
Todos estos componentes son indispensables para encarar los múltiples problemas que hoy enfrentan los niños en todo el mundo. | UN | كل هذه الخواص تكتسي أهمية بالغة لمعالجة المشاكل العديدة التي تواجه الأطفال في جميع أنحاء العالم في الوقت الراهن. |
Se utilizan pruebas y análisis para poner de relieve los problemas a que se enfrentan los niños más desfavorecidos y sus familiares. | UN | وتُستخدم الأدلة والتحليل في تسليط الضوء على القضايا التي تواجه الأطفال الأكثر حرمانا وأسرهم. |
También toma nota de la transcripción en curso de los idiomas minoritarios que existen sólo en forma oral y espera que esas transcripciones ayuden a superar las dificultades que enfrentan los niños de las minorías en el sistema educativo escolar basado en el idioma jemer. | UN | كما يشير إلى العمل الجاري في الوقت الراهن لتدوين لغات الأقليات التي لا توجد إلا كلغات منطوقة فقط، ويأمل في أن يساعد هذا التدوين على التغلب على الصعوبات التي تواجه أطفال الأقليات في النظام التعليمي الرسمي القائم على اللغة الخميرية. |
También toma nota con preocupación del creciente riesgo de trata y explotación con que se enfrentan los niños de grupos vulnerables, así como de la expulsión de víctimas infantiles de trata. | UN | كما تلاحظ مع القلق تزايد خطر الاتجار والاستغلال الذي يواجهه الأطفال المنتمون إلى الفئات الضعيفة، وإبعاد الأطفال ضحايا الاتجار. |