"engendran" - Traduction Espagnol en Arabe

    • تولد
        
    • توليد
        
    • يولدان
        
    Estos conflictos engendran también movimientos en gran escala de refugiados y personas desplazadas. UN وهذه المنازعات تولد أيضاً عمليات واسعة النطاق لنزوح اللاجئين والأشخاص المشردين.
    Las crecientes diferencias económicas y sociales engendran violencia. UN إن الفجوات الاقتصادية والاجتماعية المتزايدة تولد العنف.
    Estas crudas realidades del servicio de la deuda engendran la desesperación y la frustración, que a menudo se manifiestan como violencia y terrorismo. UN وهذه الحقائق المؤلمة عن خدمة الديون تولد اليأس والاحباط اللذين يتخذان في كثير من اﻷحيان صورة عنف وإرهاب عشوائيين.
    En realidad, en ninguna parte se debaten clara y transparentemente los requisitos previos mínimos para una unión monetaria que funcione. Como los políticos están centrados en el votante medio y en unos medios de comunicación que engendran pensamiento grupal, la zona del euro va girando mal que bien y sobreviviendo apenas. News-Commentary والأمر المحبط هنا هو أننا قليلاً ما نتأمل في هذه الحجج. بل إن متطلبات الحد الأدنى لاتحاد نقدي ناجح لا تناقش صراحة وبشفافية في أي مكان. ومع تركيز الساسة على الناخب المتوسط، ووسائل الإعلام التي تعمل على توليد تفكير القطيع، تتخبط منطقة اليورو كيفما اتفق، لمجرد البقاء على قيد الحياة.
    Dicho de otro modo, el odio y la violencia sólo engendran odio y violencia. UN وبعبارة أخرى فإن الكراهية والعنف يولدان ببساطة كراهية وعنفا.
    Las Naciones Unidas tienen que seguir protegiendo esos valores que engendran el respeto de los derechos humanos, la tolerancia, el rechazo de la violencia y la promoción de la paz. UN ولا بد لﻷمم المتحدة أن تواصل حماية تلك القيم التي تولد احترام حقوق اﻹنسان والتسامح ونبذ العنف وتعزيز السلام.
    De hecho, sobre todo en la agricultura, la pobreza es menos flagrante que las condiciones que la engendran. UN وفي الحقيقة، وفي الزراعة على وجه الخصوص، فإن انتشار الفقر الشديد أقل إزعاجاً من الظروف التي تولد ذلك الفقر.
    Estas guerras internas engendran violencia, genocidio y depuración étnica, en que el destino de las personas depende de que pertenezcan a una raza, nacionalidad o religión determinada. UN وهذه الحروب الداخلية تولد العنف والإبادة الجماعية والتطهير العرقي حيث يعتمد مصير الأشخاص على ما إذا كانوا ينتمون إلى عرق أو جنسية أو دين معين.
    Uno de los mejores instrumentos para iniciar este proceso de desarrollo es, indudablemente, la buena gestión porque la corrupción, las inequidades sociales y la falta de democracia engendran tensiones y conflictos de intereses y agravan la pobreza. UN وإحدى أفضل الأدوات الأساسية لبدء عملية التنمية تتمثل، بلا شك، في الحكم الرشيد، لأن الفساد والتفاوت الاجتماعي وغيبة الديمقراطية عوامل تولد التوترات وتضارب المصالح، وتزيد من تفاقم الفقر.
    En cualquier caso, el daño al medio ambiente causado por la producción de bananas para la Comunidad Europea durante los últimos decenios es ignorado por aquellos cuyas exigencias consumistas engendran más daños medioambientales. UN وعلى أي حال، فإن الضرر البيئي الذي يؤثر في إنتاج الموز الجيد النوعية للاتحاد الأوروبي خلال العقود الأخيرة يتجاهله الذين تولد مطالبهم الاستهلاكية المزيد من الضرر البيئي.
    Entendemos que las violaciones masivas o sistemáticas a los derechos fundamentales de la persona humana ofenden a la comunidad internacional en su conjunto, generan obligaciones erga omnes y engendran el deber de investigar exhaustivamente los hechos. UN فالانتهاكات الجماعية أو المنهجية لحقوق الإنسان الأساسية تشكل تحدياً للمجتمع الدولي ككل وهي تولد التزامات تسري على الجميع، وتنشئ واجباً يتمثل في التحقيق المتعمق في الوقائع والأحداث ذات الصلة.
    Entendemos que las violaciones masivas o sistemáticas a los derechos fundamentales de la persona humana ofenden a la comunidad internacional en su conjunto, generan obligaciones erga omnes y engendran el deber de investigar exhaustivamente los hechos. UN فالانتهاكات الجماعية أو المنهجية لحقوق الإنسان الأساسية تشكل تحدياً للمجتمع الدولي ككل وهي تولد التزامات تسري على الجميع، وتنشئ واجباً يتمثل في التحقيق المتعمق في الوقائع والأحداث ذات الصلة.
    La CARICOM también considera que hay que seguir desplegando esfuerzos concretos para eliminar la combinación de factores internos y externos que engendran conflictos y obstaculizan el desarrollo. UN كما تعتقد الجماعة أيضا، بوجوب استمرار بذل الجهود المركزة للقضاء على ترابط عوامل داخلية وخارجية تولد الصراع وتحبط التنمية.
    Estos conflictos no sólo ponen a prueba la capacidad de las Naciones Unidas para hacer frente a esos problemas en forma que conduzca a su solución, sino que también engendran nuevas y aterradoras dimensiones del sufrimiento humano como resultado del desplazamiento de poblaciones en gran escala y de las concomitantes situaciones de inferioridad a las que éstas se ven expuestas. UN وهذه الصراعات لا تتحدى قدرة اﻷمم المتحدة على معالجة تلك المشاكل فحسب، وبطريقة تؤدي الى حسمها، ولكنها تولد أبعادا جديدة ومخيفة للمعاناة اﻹنسانية، الناجمة عن تشريد السكان على نطاق واسع، مع ما يصاحبها من حالات العجز التي يتعرضون لها.
    Muy al contrario, las tensiones resultantes de ese estado de cosas engendran frustraciones de graves consecuencias para el porvenir de Burundi, en especial en el seno de la comunidad hutu y entre la élite tutsi, abocada también a sentimientos de inseguridad. UN وعلى العكس من ذلك تماما، فإن عمليات التوتر التي تنجم عن هذه اﻷوضاع، تولد صنوف إحباط مثقلة بالعواقب بالنسبة لمستقبل بوروندي، لا سيما داخل طائفة الهوتو، وبين الصفوة من التوتسي التي تعاني هي أيضا من الشعور بإنعدام اﻷمن.
    Instaron a que, durante el debate sobre los derechos humanos, se preste debida atención a la cuestión de la pobreza, el subdesarrollo, la marginación, la inestabilidad y la ocupación extranjera, que engendran la exclusión social y económica y la violación de la dignidad humana y de los derechos humanos, que no pueden desligarse de todo examen adecuado relativo a los derechos; UN وحثوا على إيلاء الاهتمام الكافي، في المناقشات المعنية بحقوق الإنسان، بمسائل الفقر، وتخلف النمو، والتهميش، وعدم الاستقرار، والاحتلال الأجنبي، التي تولد الاستبعاد الاجتماعي والاقتصادي وانتهاك الكرامة الإنسانية وحقوق الإنسان، والتي لا يمكن فصلها عن أية مناقشة هادفة تتعلق بحقوق الإنسان؛
    Instaron a que, durante el debate sobre los derechos humanos, se preste debida atención a la cuestión de la pobreza, el subdesarrollo, la marginación, la inestabilidad y la ocupación extranjera, que engendran la exclusión social y económica y la violación de la dignidad humana y de los derechos humanos, que no pueden desligarse de todo examen adecuado relativo a los derechos humanos; UN وحثوا على إيلاء الاهتمام الكافي، في المناقشات المعنية بحقوق الإنسان، بمسائل الفقر، وتخلف النمو، والتهميش، وعدم الاستقرار، والاحتلال الأجنبي، التي تولد الاستبعاد الاجتماعي والاقتصادي وانتهاك الكرامة الإنسانية وحقوق الإنسان، والتي لا يمكن استبعادها من أي مناقشة هادفة تتعلق بحقوق الإنسان؛
    La inversión pública y privada, que ha hecho de motor principal del crecimiento de China a lo largo de los cuatro últimos decenios, puede desempeñar un papel fundamental en la expansión de la demanda interna, pero sólo si los rendimientos son elevados. Si bien las inversiones de escaso rendimiento engendran demanda agregada, no aumentan la renta futura ni el potencial productivo, por lo que no fomentan un crecimiento sostenible. News-Commentary ومن الممكن أن تلعب الاستثمارات العامة والخاصة ــ التي خدمت كمحرك رئيسي للنمو في الصين على مدى العقود الأربعة الماضية ــ دوراً بالغ الأهمية في توسيع الطلب المحلي، ولكن هذا لن يتحقق إلا إذا كانت العائدات عالية. ورغم أن الاستثمارات المنخفضة العائد تعمل على توليد الطلب الكلي، فإنها لا تزيد الدخل أو الطاقات الإنتاجية في المستقبل، وهي بالتالي لا تعزز النمو المستدام.
    Kennedy diagnosticó el problema sucintamente: “Los dos estamos atrapados en un peligroso círculo vicioso, en el que la sospecha en un bando infunde sospecha en el otro y las nuevas armas engendran armas contrarias”. News-Commentary وقد شخص كينيدي المشكلة بإيجاز: "إن كلا الطرفين واقعان في حلقة مفرغة وخطيرة حيث تعمل الشكوك والريب على أحد الجانبين على توليد الشكوك والريب لدى الجانب الآخر، والأسلحة الجديدة تنجب أسلحة مضادة". وكان تقييمه لإمكانية الحل بنفس القدر من الإيجاز: "إن الولايات التحدة وحلفاءها، والاتحاد السوفييتي وحلفاءه، لديهم مصلحة عميقة متبادلة في إحلال السلام العادل الحقيقي ووقف سباق التسلح".
    Pero nuestra experiencia, y creemos que ha sido también la de los países en desarrollo, es que la democracia en la miseria y el subdesarrollo es una utopía, pues la miseria y el subdesarrollo engendran violencia e inestabilidad política y social. UN ولكن تجربتنا، التي نعتقد أن البلدان النامية اﻷخرى تشاطرنا إياها، تدل على أن الديمقراطية في غمرة الفقر والتخلف حلم وهمي. فالفقر والتخلف يولدان العنف وعدم الاستقرار الاجتماعي والسياسي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus