El Rey Hussein contribuyó enormemente a la causa de las Naciones Unidas. | UN | لقد أسهم الملك حسين إسهاما كبيرا في قضية اﻷمم المتحدة. |
El alivio de la deuda y una mayor estabilidad de las corrientes financieras internacionales contribuirían enormemente a los esfuerzos por alcanzar el desarrollo social y económico. | UN | ومن شأن تخفيف عبء الديون وزيادة استقرار التدفقات المالية الدولية أن تسهم بدرجة كبيرة في الجهود الرامية إلى تحقيق التنمية الاجتماعية والاقتصادية. |
Los dividendos de la paz son evidentes y han contribuido enormemente a la consolidación de la nación. | UN | وقد بدت للعيان ثمار السلم وساهمت إلى حد كبير في إعادة بناء اﻷمة. |
La promoción de estas dos prioridades ayudaría enormemente a la estabilidad de nuestra región. | UN | ومن شأن إحراز التقدم في هاتين اﻷولويتين أن يساعد كثيرا في استقرار منطقتنا. |
Creo que su fluida e inteligente organización de los trabajos de la Conferencia ha contribuido enormemente a los buenos resultados conseguidos hasta ahora. | UN | وأظن أن تسييركم لعمل المؤتمر بسلاسة وحنكة قد ساعدنا كثيراً في التوصل إلى نتائج جيدة حتى الآن. |
Esas reformas han contribuido enormemente a mejorar el comportamiento de la economía de varios países de la región en los últimos años. | UN | وساعدت هذه الإصلاحات كثيرا على تحسين آداء العديد من الاقتصادات في المنطقة في السنوات الأخيرة. |
El Grupo de Expertos considera también que ese programa de desarrollo contribuirá enormemente a reducir las violaciones del embargo de armas. | UN | ويعتقد الفريق أيضا أن هذا البرنامج الإنمائي سيساهم بشكل كبير في الحد من انتهاكات الحظر المفروض على الأسلحة. |
Dichos esfuerzos han contribuido enormemente a promover la adhesión a la Convención. | UN | وقد أسهمت هذه الجهود إسهاماً كبيراً في زيادة عدد الدول المنضمة إلى الاتفاقية. |
Destacando que los programas educativos para los niños refugiados contribuyen enormemente a su bienestar y a encontrar una solución duradera para ellos, | UN | وإذ تؤكـد أن برامـج تعليـم اﻷطفال اللاجئين تساهم مساهمة هائلة في رفاهيتهم وفي إيجاد حل دائم لهم، |
Confiamos en que su ingreso, que formaliza su participación de larga data en las Naciones Unidas, contribuirá enormemente a la labor de la Organización. | UN | ونحن على ثقة بأن عضويته، التي جاءت تكريسا لمشاركة طويلة لسويسرا في الأمم المتحدة، ستساهم إسهاما كبيرا في عمل المنظمة. |
Quisiera también dar las gracias al representante de Sudáfrica, Sr. Henri Raubenheimer, facilitador, que contribuyó enormemente a los resultados que hemos logrado. | UN | وأود أيضا أن أشكر ممثل جنوب أفريقيا، السيد هنري روبنهايمر، الميسّر، الذي أسهم إسهاما كبيرا في النتائج التي أحرزناها. |
Esa labor contribuirá enormemente a la reducción de los costos de tránsito. | UN | وسيسهم هذا الجهد إسهاما كبيرا في تخفيض تكاليف المرور العابر. |
La inclusión del principio en el texto del proyecto de artículos contribuiría enormemente a su aceptación general en el derecho internacional. | UN | وإدراج المبدأ في نص مشاريع المواد سوف يسهم بدرجة كبيرة في قبوله عامة في القانون الدولي. |
El aprovechamiento de sinergias entre los departamentos de la Secretaría, los organismos especializados y los fondos y programas podría contribuir enormemente a aumentar su eficacia. | UN | ويمكن لتحقيق أقصى قدر من التآزر بين إدارات الأمانة العامة، والكيانات المتخصصة والصناديق والبرامج أن يساهم بدرجة كبيرة في زيادة الكفاءة. |
Esto ayudará enormemente a corregir los desequilibrios existentes en las corrientes de tráfico y los bajos niveles de este último, lo que incrementará la competitividad de los países. | UN | وسيسهم هذا إلى حد كبير في حل مشكلة الاختلال بين اتجاهات تدفقات النقل وانخفاض مستويات حركة النقل، وسيعزز من ثم قدرة البلدان على المنافسة. |
Las innovaciones del Consejo en lo que atañe al envío de sus misiones al terreno pueden haber contribuido enormemente a que sus decisiones reflejen más exactamente la realidad en el terreno. | UN | وابتكار مجلس الأمن فيما يتعلق بإرسال بعثاته إلى الميدان ربما قد أسهم إلى حد كبير في جعل قراراته تصور الواقع في الميدان على نحو أكثر دقة. |
Esto ha contribuido enormemente a la ejecución eficaz del programa. | UN | وقد أسهم هذا كثيرا في إضفاء الفعالية على تنفيذ البرنامج. |
La decisión del Consejo de Seguridad de constituir un grupo de magistrados ad lítem contribuyó enormemente a acelerar la labor del Tribunal. | UN | وبالمثل، فإن قرار مجلس الأمن بإنشاء مجموعة من القضاة المخصصين ساهم كثيراً في تسريع عمل المحكمة. |
El apoyo generado por ese enfoque contribuiría enormemente a la formulación, materialización y sostenibilidad de las respuestas frente a esos problemas. | UN | ومن شأن الدعم الذي يوفره هذا النهج أن يساعد كثيرا على إنجاز وتنفيذ واستدامة التدابير المتخذة للتصدي لهذه المسائل. |
No debemos escatimar esfuerzos para garantizar que su disposición a rendir servicio, que contribuyó enormemente a la paz mundial, siga viva. | UN | ينبغي ألا ندخر جهدا من أجل ضمان استمرار رغبته في الخدمة، التي أسهمت بشكل كبير في السلام العالمي. |
Compartir información objetiva sobre los gastos militares contribuirá enormemente a infundir seguridad en todos los Estados Miembros. | UN | وتبادل المعلومات الموضوعية بشأن النفقات العسكرية سيهم إسهاماً كبيراً في إحساس كل الدول الأعضاء بالأمن. |
Destacando que los programas educativos para los niños refugiados contribuyen enormemente a su bienestar y a encontrar una solución duradera para ellos, | UN | وإذ تؤكـد أن برامـج تعليـم اﻷطفال اللاجئين تساهم مساهمة هائلة في رفاهيتهم وفي إيجاد حل دائم لهم، |
Un acuerdo temprano sobre los mecanismos de financiación contribuiría enormemente a mejorar la confianza en el proceso de negociaciones. | UN | كما أن الاتفاق المبكر بشأن آليات التمويل سيسهم بقدر كبير في تعزيز الثقة في عملية المفاوضات. |
John contribuyó enormemente a la labor de PACE en general y a la preparación del presente documento de orientación en particular. | UN | فقد ساهم جون بشكل هائل في أعمال الفريق العامل بوجه عام ومن أجل إعداد الوثيقة التوجيهية بصفة خاصة. |
El carácter democrático de esta serie de conferencias contribuye enormemente a dar legitimidad y eficacia a los programas de acción que en ellas se adoptan. | UN | والطبيعة الديمقراطية لهذه السلسلة من المؤتمرات تسهم إسهاما هائلا في شرعية وفعالية برامج العمل التي تقرها. |
El modelo de exclusión social imperante durante la última década ha afectado enormemente a las mujeres, -ya que las mismas presentan mayores índices de desocupación que los varones-; | UN | - نموذج العزلة الاجتماعية السائد خلال العقد الماضي قد أثر بدرجة كبيرة على المرأة حيث عانت من مستويات أعلى للبطالة من المستويات الخاصة بالرجل؛ |
La firma y la puesta en práctica rápida de este tratado contribuirán enormemente a la restauración de la confianza entre los países del continente, que podrán entonces consagrar sus energías a las tareas prioritarias del desarrollo. | UN | وإذا وقعت هذه المعاهدة ونفذت على وجه السرعة كان ذلك اسهاما كبيرا في بناء الثقة فيما بين بلدان القارة التي ستتمكن حينئذ من تكريس طاقاتها لمهام التنمية التي تحظى باﻷولوية. |