"enormes dificultades" - Traduction Espagnol en Arabe

    • تحديات هائلة
        
    • صعوبات هائلة
        
    • صعوبات جمة
        
    • صعوبات ضخمة
        
    • مصاعب جمة
        
    • صعوبات كبيرة
        
    • تحديات ضخمة
        
    • تحديات كبيرة
        
    • مصاعب هائلة
        
    • الصعوبات الهائلة
        
    • تحديات جسيمة
        
    • مشاكل ضخمة
        
    • مشاكل هائلة
        
    • تحديا هائلا
        
    • ضخامة التحديات
        
    A nivel mundial ciertamente se han logrado progresos en materia de población, pero todavía quedan enormes dificultades. UN وعلى الصعيد العالمي، فيما يتعلق بالسكان، أُحرز تقدم واضح، ولكن لا تزال هناك تحديات هائلة.
    La Asamblea tuvo enormes dificultades para lograr redactar la Constitución en un período de 90 días y, en consecuencia, se ha ampliado el plazo. UN وقد واجهت الجمعية تحديات هائلة في السعي لوضع مشروع للدستور في فترة 90 يوماً. وتم تمديد هذه الفترة بناء على ذلك.
    Por razones de todos conocidas, incluso tras haber conquistado la autonomía, la zona autónoma palestina continúa enfrentándose a enormes dificultades en el desarrollo de su economía, y es muy necesario mejorar el nivel de vida del pueblo palestino. UN وﻷسباب يعلمها الجميع، فإن منطقة الحكم الذاتي الفلسطيني، حتى بعد الحصول على الحكم الذاتي، لا تزال تواجه صعوبات هائلة في تنمية اقتصادها، ولا تزال هناك حاجة ماسة إلى تحســـين سبل عيــش الشعب الفلسطيني.
    Sin sus esfuerzos y sin su competencia el Comité hubiera tenido enormes dificultades para cumplir su mandato. UN فبدون ما بذلته اﻷمانة من جهود وأبدته من كفاءة، لواجهت اللجنة صعوبات جمة في الوفاء بولايتها.
    Las reformas que los países en desarrollo han tenido que introducir, como parte de los diversos programas de ajuste estructural, han motivado que sus pueblos hayan tenido que enfrentarse a enormes dificultades. UN إن اﻹصلاحات التي اضطرت البلدان النامية إلى إدخالها في إطار مختلف برامج التكيف الهيكلي قد أوجدت صعوبات ضخمة بالنسبة لسكانها.
    Los pigmeos experimentan enormes dificultades en relación con el acceso a la tierra y el ejercicio de su derecho de pueblo autóctono. UN ويواجه الأقزام مصاعب جمة مرتبطة بالحصول على الأراضي وممارسة حقهم بوصفهم السكان الأصليين.
    Sin embargo, a pesar de que se ha ido avanzando en forma constante desde la celebración de la Cumbre Mundial sobre Desarrollo Social, en muchas esferas persisten enormes dificultades. UN ولكنه استدرك قائلاً إنه في الوقت الذي تحقق فيه تقدم مطرد منذ مؤتمر القمة المعني بالتنمية الاجتماعية، فمازالت هناك تحديات هائلة في كثير من المجالات.
    Aunque el Gobierno parece a veces interesarse por su imagen en materia de derechos humanos, sigue teniendo enormes dificultades relacionadas con los abusos y violaciones persistentes de los derechos humanos y la cultura de la impunidad. UN ورغم من أن الحكومة تبدي أحيانا على ما يبدو حساسية تجاه سمعتها في مجال حقوق الإنسان، فإنها لا تزال تواجه تحديات هائلة ترتبط باستمرار انتهاكات حقوق الإنسان، وبثقافة الإفلات من العقاب.
    Hoy Botswana es un país en desarrollo de medianos ingresos, pero seguimos haciendo frente a enormes dificultades y necesitamos asistencia al respecto. UN وبوتسوانا اليوم، بلد نام متوسط الدخل، لكننا ما زلنا نواجه تحديات هائلة نحتاج إلى مساعدة لمواجهتها.
    Ocuparse del tema sería ilógico y pondría a la Comisión en enormes dificultades. UN ولذا فإن تناول هذا الموضوع أمر غير منطقي وسيثير صعوبات هائلة أمام اللجنة.
    Como consecuencia de ello, la mujer con discapacidad se enfrenta a enormes dificultades de integración social. UN ونتيجة لذلك، فإن المعوقات يواجهن صعوبات هائلة فيما يتعلق بإدماجهن اجتماعيا.
    El TNP encara actualmente enormes dificultades que pueden poner en peligro el conjunto del proceso y sus principios multilaterales. UN والمعاهدة اليوم تواجه صعوبات هائلة قد تهدد مجمل العملية ومبادئها المتعددة الأطراف.
    El bloqueo ha causado enormes dificultades a la economía de Cuba y un gran sufrimiento al pueblo cubano. UN فلقد سبب هذا الحصار صعوبات جمة لاقتصاد كوبا ومعاناة كبرى للشعب الكوبي.
    La repatriación de refugiados y de todas las personas desplazadas, que plantea enormes dificultades, está lejos de haberse resuelto. UN أما مسألة إعادة جميع اللاجئين والمشردين التي تنطوي على صعوبات جمة فهي أبعد من أن تكون قد سويت.
    46. El Ministerio Fiscal ha tropezado con enormes dificultades en este caso. UN 46- وواجهت إدارة النيابات العامة صعوبات ضخمة فيما يتعلق بهذه القضية.
    Sin embargo, como muchos otros países en desarrollo enfrentamos enormes dificultades en la aplicación de estos instrumentos convenidos multilateralmente. UN بيد أننا، كالكثير من البلدان النامية الأخرى، نواجه مصاعب جمة في تنفيذ هذه الصكوك المتعددة الأطراف المتفق عليها.
    Se trata de una ambición legítima de los países en desarrollo, que tropiezan con enormes dificultades debido a que no participan en la adopción de decisiones económicas. UN وأضاف أن ذلك يشكل طموحا مشروعا للبلدان النامية التي تواجه صعوبات كبيرة لكونها لا تشارك في اتخاذ القرارات الاقتصادية.
    Las vulnerabilidades estructurales siguen entorpeciendo el desarrollo de los países en desarrollo sin litoral, que permanecen marginados en el sistema internacional de comercio y se enfrentan a enormes dificultades al tratar de establecer sistemas eficientes de transporte de tránsito. UN وأضاف قائلاً إن أوجه الضعف الهيكلي لا تزال تعوق تنمية البلدان النامية غير الساحلية التي لا تزال مهمّشة في النظام التجاري الدولي وتواجه تحديات ضخمة عند محاولتها إقامة نظم للنقل العابر تتسم بالكفاءة.
    El conflicto armado en la República Árabe Siria ha creado enormes dificultades para el programa de salud del Organismo en esa zona. UN وقد أدى النزاع المسلح الدائر في الجمهورية العربية السورية إلى طرح تحديات كبيرة في وجه البرنامج الصحي للوكالة هناك.
    Desde el final de la guerra del Iraq, el pueblo iraquí ha recorrido un camino extremadamente inusual y ha superado enormes dificultades bajo circunstancias excepcionales. UN منذ نهاية حرب العراق، ظل أهل ذلك البلد يشقون طريقا غير عادي للغاية، وقد تغلبوا على مصاعب هائلة تحت ظروف استثنائية.
    También me complace que la Comisión haya podido reunirse de nuevo para cumplir sus obligaciones, a pesar de las enormes dificultades con que se ha enfrentado los dos últimos años. UN وأنا أشعر بالسرور أيضا ﻷن اللجنة عادت قادرة من جديد على الوفاء بالتزاماتها بالرغم من الصعوبات الهائلة التي عرقلت مساعيها في السنتين الماضيتين.
    Al seguir esa vía haremos frente a enormes dificultades. UN وباتباعنا هذا الطريق، سنواجه تحديات جسيمة.
    Hay que tratar de no proceder por analogía con el derecho interno, ya que se crearían enormes dificultades si se dispusiera que el Estado responsable de un delito internacional sólo debe indemnizar los daños, mientras que el Estado responsable de un crimen internacional debe ser castigado con una pena. UN ٤٦ - وقال إنه يجب محاولة عدم القياس على القانون الداخلي، لأن مشاكل ضخمة سوف تنشأ إذا تم النص على أن الدولة التي تقع على عاتقها مسؤولية ارتكاب جنحة دولية ليس عليها إلا أن تقوم بالتعويض عن الضرر الحاصل، في حين أن الدولة التي تقع على عاتقها مسؤولية ارتكاب جريمة دولية تتعرض للعقوبة.
    El personal tropezaba con enormes dificultades para procesar las transacciones, lo que causaba grandes demoras. UN وواجه الموظفون مشاكل هائلة في تجهيز المعاملات، ما أدى إلى تأخير هذه المعاملات بشكل كبير.
    Era una cuestión compleja, con diversos aspectos, que seguía planteando enormes dificultades a la comunidad internacional. UN ولا تزال هذه القضية المتعددة الجوانب والمعقدة تمثل تحديا هائلا للمجتمع الدولي.
    El apoyo en el plano mundial es fundamental, dada las enormes dificultades que enfrentan los países en desarrollo sin litoral. UN والدعم المقدم على الصعيد العالمي ذو أهمية قصوى بالنظر إلى ضخامة التحديات التي تواجهها البلدان النامية غير الساحلية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus