"enriquecer la" - Traduction Espagnol en Arabe

    • إثراء
        
    • لإثراء
        
    • بإثراء
        
    • إغناء
        
    • إثرائها
        
    Quisiera señalar en este sentido la contribución de las reuniones preparatorias regionales, las organizaciones intergubernamentales y la sociedad civil, incluyendo a las organizaciones no gubernamentales para enriquecer la Plataforma de Acción. UN وفـي هــذا الصــدد أود أن أشير إلى إسهـام الاجتماعات التحضيرية اﻹقليمية والمنظمات الحكومية الدولية والمجتمع المدني، بما في ذلك المنظمات غير الحكومية، في إثراء منهاج العمل.
    Los resultados de los servicios de asesoramiento normativo también servirán para enriquecer la labor analítica que lleva a cabo el Departamento. UN وستساعد أيضا النتائج التي تحققها الخدمات الاستشارية المتعلقة بالسياسات على إثراء العمل التحليلي الذي تقوم به الإدارة.
    Cada participante tiene la oportunidad de configurar un plan de estudios que se enseñará a los capacitadores deportivos para enriquecer la formación de los jóvenes atletas. UN وتتاح لكل مشارك فرصة تشكيل منهج دراسي يدرس للمدربين الرياضيين لأغراض إثراء تدريب الرياضيين الشباب.
    Se hizo hincapié en la relación recíproca, ya que la legislación interna había facilitado modelos para las convenciones internacionales, al paso que los organismos internacionales elaboraban directrices que servían también para enriquecer la legislación nacional. UN وتم التأكيد على عملية تبادل التغذية المرتدة نظرا إلى أن التشريعات المحلية تقدم نماذج للاتفاقيات الدولية، في حين تقوم الهيئات الدولية أيضا بوضع مبادئ توجيهية تستخدم كذلك لإثراء التشريعات الوطنية.
    Esa reunión permitirá renovar el apoyo de la Unión a la Organización universal y también podrá, estamos seguros, responder al mismo tiempo al llamamiento formulado por el Secretario General al enriquecer la reflexión sobre la configuración de la Organización en el siglo XXI. UN وسوف يجدد هذا الاجتماع دعم الاتحاد للمنظمة الدولية، ونحن واثقون من أنه سيستطيع كذلك أن يستجيب لنداء اﻷمين العام، بإثراء الفكر حول الشكل الذي ستتخذه المنظمة في القرن الحادي والعشرين.
    Estas actividades procuran enriquecer la educación y ofrecer oportunidades para desarrollar talentos artísticos y actividades de aficionados. UN وترمي هذه اﻷنشطة إلى إغناء تعليم الشخص وتوفر له فرصة تطوير هواياته ومهاراته الفنية.
    Estos resultados permitieron enriquecer la información de que se disponía y consolidar el fundamento geológico del proyecto en las zonas objeto de estudio. UN وأدت هذه النتائج إلى إثراء المعلومات المتاحة مع تعزيز الأساس الجيولوجي للمشروع في المناطق التي جرت دراستها.
    :: Facilitar el alojamiento de estudiantes que participen en programas de intercambio con familias de acogida de diferentes credos, culturas y etnias a fin de enriquecer la interacción en beneficio mutuo. UN :: تيسير إقامة الطلاب الوافدين ضمن برامج التبادل في رعاية أسر من أديان وثقافات وأصول عرقية مختلفة، من أجل إثراء التفاعل بين الجانبين تحقيقا لمنفعة مشتركة.
    Las experiencias adquiridas por esos Grupos pueden contribuir a enriquecer la labor de la Comisión de Consolidación de la Paz. UN ويمكن للدروس المستفادة من تلك الأفرقة أن تسهم في إثراء عمل لجنة بناء السلام.
    La sociedad civil puede aportar nuevas perspectivas e ideas que podrían enriquecer la labor de la Conferencia. UN ويمكن للمجتمع المدني أن يسهم بوجهات نظر وأفكار جديدة من شأنها إثراء أعمال المؤتمر.
    El respeto de la dignidad inherente a las personas con discapacidad sólo puede enriquecer la familia humana. UN واحترام الكرامة الأصيلة للأشخاص ذوي الإعاقة لا يمكن أن يؤدي إلا إلى إثراء الأسرة الإنسانية.
    Pero como espero ilustrar con mi propia historia, entender las implicaciones de nuestro pasado evolutivo puede ayudar a enriquecer la salud personal. TED لكني آمل أن أوضح بقصتي، أن فهم تبعات الماضي التطوري لكم يمكن أن يساعد في إثراء صحتكم الشخصية.
    ¿O quizás a alguna de ustedes les gustaría enriquecer la situación? Open Subtitles أو ربما إذا كان أي منكم قد ترغب في إثراء الوضع ؟
    Algunos representantes observaron que el proceso de preparación, en particular las consultas oficiosas que se habían celebrado, había contribuido a concienciar más a las personas a todos los niveles y a enriquecer la Plataforma de Acción. UN وأوضحت بعض الممثلات أن العملية التحضيرية، بما فيها المشاورات غير الرسمية التي أجريت، قد أسهمت في زيادة التوعية على جميع المستويات وفي إثراء منهاج العمل.
    Sin embargo, los programas del PNUD deben procurar enriquecer la vida de las personas más pobres, y crear sostenibilidad en un sentido real. UN وبرامج البرنامج اﻹنمائي ينبغي لها، رغم ذلك، أن تستهدف قضية إثراء حياة أفقر الفئات السكانية، على نحو يحقق الاستدامة بالمعنى الحقيقي.
    Hoy en día los deportes han pasado a desempeñar una función vital y productiva al enriquecer la vida de los jóvenes ayudándolos a concentrarse en su perfeccionamiento, a participar en una competencia sana y a aprender a apreciar el aspecto social de la vida. UN اليوم، حان الوقت كي تقوم الرياضة بدور حيوي مثمر في إثراء حياة الشباب بمساعدتهم على التركيز على تحسين أنفسهم، والاشتراك في منافسة صحية وتعلم تقدير البعد الاجتماعي للحياة.
    Pese a las dificultades resultantes del período de transición, hace todo lo que está a su alcance para contribuir a potenciar estos grupos étnicos y para que su cultura y su lengua contribuyan a enriquecer la cultura nacional. UN ورغم الصعوبات الناجمة عن الفترة الانتقالية، فهو يبذل كل ما في وسعه من أجل اﻹسهام في ازدهار تلك المجموعات العرقية وحتى تسهم ثقافتهم ولغاتهم في إثراء الثقافة القومية.
    Esa dificultad es también una oportunidad de enriquecer la sociedad letona aumentando su diversidad y el diálogo y la interacción interculturales. UN ويعد هذا التحدي أيضاً فرصة لإثراء المجتمع اللاتفي بمزيد من التنوع، والحوار والتفاعل بين الثقافات.
    De ahí que deban aprovecharse los vastos conocimientos especializados que existen en el mundo para enriquecer la labor del Comité Científico. UN وقال إنه يتعيّن استغلال الخبرة الفنية الواسعة القائمة الآن في العالم لإثراء أعمال اللجنة العلمية.
    Ese marco jurídico es la base que asegura el derecho y el deber de los ciudadanos de enriquecer la cultura nacional y recibir y divulgar información. UN ويشكل هذا الإطار القانوني حجر الأساس لتحديد حقوق المواطنين وواجباتهم فيما يتعلق بإثراء الثقافة الوطنية وتلقي المعلومات ونشرها.
    La diversidad se aprovecha para enriquecer la investigación y la deliberación colectivas. UN ويُستَغَل التنوع في إغناء عملية تبادل الآراء والتداول الجماعيين.
    El Presidente interino (habla en francés): En nombre de las Naciones Unidas, deseo dar las gracias a las autoridades del Camerún por tener a bien enriquecer la bella colección de obras artísticas y culturales de nuestra casa común. UN الرئيس بالنيابة (تكلم بالفرنسية): بالنيابة عن الأمم المتحدة، أود أن أشكر سلطات الكاميرون على إثرائها الطيب لمجموعة الأعمال الفنية والثقافية لدارنا المشتركة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus