"entendía que" - Traduction Espagnol en Arabe

    • المفهوم أن
        
    • يفهم أن
        
    • فهم أن
        
    • مفهوما أن
        
    • تفهم أن
        
    • إنه يدرك أن
        
    • تفهم أنه
        
    • وأفادت بأنها ترى أن
        
    • فهمت أن
        
    • فهمها أن
        
    • حسب علمه
        
    Se entendía que el UNICEF reanudaría sus actividades normales tan pronto como cesara la discriminación contra niñas y mujeres. UN ومن المفهوم أن أنشطة اليونيسيف ستعود إلى حالتها الطبيعية بمجرد توقف اﻷنشطة التمييزية ضد الفتيات والنساء.
    Se entendía que la celebración de esos períodos de sesiones fuera de Nueva York dependería de que se recibieran invitaciones de los jefes ejecutivos de las otras organizaciones interesadas. UN وكان من المفهوم أن انعقاد الدورات بعيدا عن نيويورك سيتوقف على دعوة من الرؤساء التنفيذيين للمنظمات اﻷخرى المعنية.
    La Unión Europea entendía que el establecimiento de cualquier grupo tenía que basarse en el consenso de los Estados miembros de la UNCTAD. UN والاتحاد اﻷوروبي يفهم أن إنشاء أي فريق لا بد وأن يستند إلـى توافـق فـي اﻵراء بيـن الدول اﻷعضاء في اﻷونكتاد.
    Verdaderamente perturba la mente. Tu padre entendía que proteger los activos era más importante que presumir de ellos. Open Subtitles والدك فهم أن حماية رجاله أفضل من التباهي بهم
    En el contexto de los debates del Grupo de Trabajo Abierto, se entendía que los arreglos para el seguimiento y la vigilancia relativos a los medios de ejecución serían examinados en las deliberaciones sobre la agenda para el desarrollo después de 2015. UN وفي سياق مناقشات الفريق العامل المفتوح باب العضوية، كان مفهوما أن ترتيبات المتابعة والرصد المتعلقة بوسائل التنفيذ سيجري النظر فيها في المناقشات بشأن خطة التنمية لما بعد عام 2015.
    El Comité entendía que el párrafo 70 de la introducción respondía al párrafo 26 de la resolución 57/300 de la Asamblea General. UN 89 - وذكرت اللجنة أنها تفهم أن الفقرة 70 من المقدمة قد أعدت استجابة للفقرة 26 من قرار الجمعية العامة 57/300.
    Se entendía que, en un sentido estricto, la prevención de los conflictos no estaba comprendida exactamente en el mandato del Consejo de Seguridad. UN وكان من المفهوم أن منع نشوب الصراعات، بمعناه الدقيق، لا يندرج تماما في إطار ولاية مجلس الأمن.
    Se entendía que el registro de votantes, creado por medio de la inscripción afirmativa de votantes para las elecciones municipales, serviría de base para la determinación de la elegibilidad. UN وكان من المفهوم أن سجل الناخبين، الذي نشأ من خلال التسجيل اﻹيجابي للناخبين في الانتخابات البلدية، سيكون اﻷساس لتحديد اﻷهلية.
    Se entendía que, mientras continuaran como miembros en forma provisional, estos Estados realizarían esfuerzos de buena fe para pasar a ser Partes en la Convención y en el Acuerdo de 1994. Por consiguiente, instamos a dichos Estados a que redoblen sus esfuerzos, de buena fe, para completar el proceso que les permita pasar a ser Partes en la Convención y en el Acuerdo. UN وكان المفهوم أن هذه الدول ستبذل جهودا صادقة لتصبح أطرافا في الاتفاقيــة واتفاق عام ٤٩٩١، مع استمرار عضويتها على أســاس مؤقت، وعلى ذلك، حـــث تلك الــدول علـــى تعجيــل جهودها، بنية حسنة، ﻹكمال عملية انضمامهـــا كأطراف في الاتفاقية والاتفاق.
    42. La representante de Tailandia dijo que, en cuanto miembro de la OMC, su país no se oponía a los programas de ayuda relacionada con los alimentos en favor de los países en desarrollo que eran importadores netos de alimentos, puesto que entendía que dichos programas se llevarían a cabo en el marco apropiado y se ajustarían a los compromisos asumidos con arreglo a los Acuerdos de la Ronda Uruguay. UN ٢٤- وقالت ممثلة تايلند إن بلدها، بوصفه عضوا في منظمة التجارة العالمية، لا يعترض على برامج المساعدة الغذائية المخصصة للبلدان النامية المستوردة الصافية لﻷغذية ما دام من المفهوم أن هذه البرامج سُتنفذ في الاطار المناسب والالتزامات المناسبة المنصوص عليهما في اتفاقات جولة أوروغواي.
    entendía que si se presentaba una lista como parte del informe, sólo sería con fines de información. UN وأشار إلى أن وفده يفهم أن أي قائمة تقدم كجزء من التقرير ستكون ﻷغراض العلم فقط.
    El orador entendía que la Quinta Comisión, cuando examinó los informes de la Junta de Auditores y de la CCAAP, en otoño de 2000, había suspendido la aceptación de los estados financieros hasta recibir nuevas explicaciones. UN وقال إنه يفهم أن اللجنة الخامسة، بعد نظرها في تقارير مجلس مراجعي الحسابات واللجنة الاستشارية لشؤون الإدارة والميزانية في خريف عام 2000 علقت قبولها للبيانات المالية لحين تقديم إيضاحات إضافية.
    48. El representante de Kenya dijo que su delegación entendía que la decisión no significaría un debilitamiento de la sede del PNUMA. UN ٤٨ - وقال ممثل كينيا بأن وفده يفهم أن المقرر لا يعني إضعاف مقر برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة.
    Según indicó, entendía que los " otros " recursos estarían incluidos en el objetivo de la asignación de recursos con cargo a los fondos básicos (partida 1.1.1) y que se utilizarían sin ningún tipo de limitaciones. UN وأوضح أنه فهم أن الموارد " اﻷخرى " ستدرج في البند ١-١-١، هدف تخصيص الموارد من اﻷرقام اﻷساسية، وستستخدم بدون أي قيود.
    Según indicó, entendía que los " otros " recursos estarían incluidos en el objetivo de la asignación de recursos con cargo a los fondos básicos (partida 1.1.1) y que se utilizarían sin ningún tipo de limitaciones. UN وأوضح أنه فهم أن الموارد " اﻷخرى " ستدرج في البند ١-١-١، هدف تخصيص الموارد من اﻷرقام اﻷساسية، وستستخدم بدون أي قيود.
    El segundo grupo, integrado por Estados en desarrollo, aceptó la recomendación con la condición de que se entendía que la estructura inicial propuesta se aplicaría sólo al período preoperacional y de que, cuando la Asamblea decidiera ampliar la Empresa, su decisión se adoptaría de conformidad con las modalidades establecidas en la Convención. UN وكانت موافقة المجموعة الثانية المؤلفة من الدول النامية على التوصية مشروطة بأن يكون مفهوما أن الهيكل اﻷولي المقترح لا يسري إلا على المرحلة السابقة للتشغيل، وأنه عندما تقرر الجمعية توسيع المؤسسة سيتخذ قرارها وفقا لﻷساليب المنصوص عليها في الاتفاقية.
    El Comité entendía que el párrafo 70 de la introducción respondía al párrafo 26 de la resolución 57/300 de la Asamblea General. UN 89 - وذكرت اللجنة أنها تفهم أن الفقرة 70 من المقدمة قد أعدت استجابة للفقرة 26 من قرار الجمعية العامة 57/300.
    entendía que ciertas cuestiones sólo no se podían tratar adecuadamente en el contexto de la aplicación del plan maestro de mejoras de infraestructura e informó al Comité de que seguiría trabajando con la Secretaría y la ciudad anfitrión para facilitar los progresos en relación con cuestiones tan importantes. UN وقال إنه يدرك أن بعض المسائل لا يمكن معالجتها على نحو ملائم إلا عن طريق تنفيذ المخطط العام لتجديد مباني المقر، وأحاط اللجنة علما بأنه سيستكمل العمل مع الأمانة العامة والمدينة المضيفة لتيسير إحراز تقدم بشأن هذه المسائل بالغة الأهمية.
    Su Grupo entendía que las negociaciones tenían que estar acabadas antes de la reunión de Bangkok y que el texto tenía carácter global y constituía una " empresa única " de forma que nada estaba aprobado hasta que todo hubiera sido aprobado. UN وأضاف أن مجموعته تفهم أنه لا بد من الانتهاء من المفاوضات قبل اجتماع بانكوك وأن النص مجموعة شاملة و " مَهَمّة فريدة " ، بحيث أنه لن يُوافقَ على شيء ما لم يوافق على كل شيء.
    entendía que la Junta estaba principalmente interesada en comprender los objetivos y las estrategias de los programas propuestos, por lo que la División procuraba presentarlos claramente en los programas de los países. UN وأفادت بأنها ترى أن الصندوق مهتم بدرجة أساسية بفهم أهداف واستراتيجيات البرامج المقترحة، وأن الشعبة تعمل على كفالة عرض هذه اﻷهداف والاستراتيجيات عرضا واضحا في البرامج القطرية.
    entendía que Zambia había tomado medidas para mejorar las condiciones en los centros penitenciarios con arreglo a las recomendaciones aceptadas. UN وأضافت أنها فهمت أن زامبيا قد اتخذت تدابير لتحسين الأوضاع في مرافق الاحتجاز وفقاً للتوصيات التي قبلتها.
    El Comité Especial entendía que el párrafo 2 del artículo 57 no tenía por objeto derogar el principio establecido en el párrafo 1 del mismo artículo. UN وأعربت اللجنة المخصصة عن فهمها أن الفقرة 2 من المادة 57 لا يقصد منها الانتقاص من المبدأ الوارد في الفقرة 1 من المادة ذاتها.
    entendía que se estaba haciendo lo posible a fin de que el Estado de Nueva York adoptara una legislación que permitiera volver al status quo ante. UN وقال أيضا إن جهودا تبذل حسب علمه كي تعتمد ولاية نيويورك تشريعات لإعادة الوضع إلى ما كان عليه.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus