"entendido de" - Traduction Espagnol en Arabe

    • مفهوماً
        
    • أساس الفهم
        
    • يكون مفهوما
        
    • أساس فهم
        
    • أساس أنها
        
    • فهم مؤداه
        
    • على أساس أنه من المفهوم
        
    Reafirmamos el compromiso del Gobierno de la República Bolivariana de Venezuela de seguir enfrentando decididamente este flagelo, en el entendido de que los países consumidores deben implementar políticas reales y efectivas para poner freno a la demanda de los estupefacientes. UN ونحن نؤكد مجددا على التزام حكومة جمهورية فنزويلا البوليفارية بمواصلة التصدي بصرامة لهذه الآفة، على أن يكون مفهوماً أن على البلدان المستهلكة للمخدرات واجب تنفيذ سياسات حقيقية وفعّالة لكبح الطلب غير المشروع على المخدرات.
    5. El PRESIDENTE propone a la Conferencia que apruebe el texto siguiente, en el entendido de que aún habrá que adoptar oficialmente la decisión que en éste se menciona: UN 5- الرئيس اقترح أن يقر المؤتمر النص التالي على أن يكون مفهوماً أن المقرر الذي يشير إليه لم يعتمد رسمياً بعد:
    La Estrategia regional fue aprobada por el Comité Ejecutivo en el entendido de que los gobiernos de los países interesados lograrían la eliminación total de las sustancias que agotan el ozono para 2005. UN وقد أقرت اللجنة التنفيذية هذه الاستراتيجية الإقليمية على أساس الفهم بأن حكومات البلدان المعنية ستنجز التخلص التدريجي الكامل من المواد المستنفدة للأوزون قبل عام 2005.
    La Estrategia regional fue aprobada por el Comité Ejecutivo en el entendido de que los gobiernos de los países interesados lograrían la eliminación total de las sustancias que agotan el ozono para 2005. UN وقد أقرت اللجنة التنفيذية هذه الاستراتيجية الإقليمية على أساس الفهم بأن حكومات البلدان المعنية ستنجز التخلص التدريجي الكامل من المواد المستنفدة للأوزون قبل عام 2005.
    Por lo tanto, los principios fundamentales del Acuerdo relativos a la conservación y el ordenamiento se deberían aplicar ahora, en el entendido de que la aplicación de las disposiciones y el arreglo de controversias exigen en gran medida relaciones apropiadas en virtud del tratado. UN وبالتالي فإن المبادئ الرئيسية للاتفاق المتعلقة بالحفظ واﻹدارة ينبغي تطبيقها اﻵن، على أن يكون مفهوما أن اﻹنفاذ وتسوية الصراعات يتطلبان إلى حد كبير وجود علاقات تعاهدية سليمة.
    Cuarto, hemos aprobado la resolución en el entendido de que los observadores que deseen hacer uso de la palabra deberán manifestar expresamente a las Juntas su interés en hacerlo. UN رابعا، لقد اعتمدنا القرار على أساس فهم أن المراقبين الراغبين في اﻹدلاء ببيانات يمكنهم أن يعبروا عن رغبتهم في ذلك للمجالس.
    Hemos procedido a firmar el Tratado de prohibición completa de los ensayos nucleares en el entendido de que está implícito un compromiso de las Potencias por alcanzar un mundo libre de armas nucleares. UN وقد وقعنا على اتفاقية الحظر الشامل للتجارب النووية على أساس أنها تتضمن التزاما من جانب دول العالم بتحقيق عالم خال من اﻷسلحة النووية.
    En aquellas consultas varias posibilidades fueron exploradas, entre ellas una consistente en la creación de ciertos comités o grupos de trabajo más o menos permanentes para cada ítem de la agenda, en el entendido de que tal paso de ninguna manera implicaría acuerdo para iniciar negociaciones posteriores al respecto. UN وبُحثت في تلك المشاورات عدة إمكانات، بما في ذلك إمكان إنشاء لجان أو أفرقة عاملة شبه دائمة تقريباً لكل بند من بنود جدول الأعمال، على أن يكون مفهوماً أن هذه الخطوة لا تنطوي بحالٍ من الأحوال على التزام ببدء أي مفاوضات محددة في مرحلة لاحقة.
    También decidió darle la debida prioridad en su 60º período de sesiones, en el entendido de que seguiría vigente lo que se pide en las anteriores resoluciones de la Comisión sobre el tema, como que el Secretario General le presentase un informe sobre su aplicación. UN كما قررت أن تولي البند المذكور الأولوية الواجبة في دورتها الستين، على أن يكون مفهوماً أن تظل الإجراءات التي تقتضيها القرارات السابقة التي اتخذتها اللجنة في هذا الشأن نافذة، ومن بين تلك الإجراءات الطلب الموجه إلى الأمين العام بأن يقدم إلى اللجنة تقريراً عن تنفيذها.
    También decidió darle la debida prioridad en su 61º período de sesiones, en el entendido de que seguiría vigente lo que se pide en las anteriores resoluciones de la Comisión sobre el tema, como que el Secretario General le presentase un informe sobre su aplicación. UN كما قررت أن تولي البند المذكور الأولوية الواجبة في دورتها الحادية والستين، على أن يكون مفهوماً أن تظل الإجراءات التي تقتضيها القرارات السابقة التي اتخذتها اللجنة في هذا الشأن نافذة، ومن بين تلك الإجراءات الطلب الموجه إلى الأمين العام بأن يقدم إلى اللجنة تقريراً عن تنفيذها.
    El Presidente dice que, de no haber objeciones, entenderá que la Comisión desea adoptar el párrafo 3 en su forma actual, en el entendido de que se proporcionaría una explicación en el material explicativo. UN 8 - الرئيس: قال إنه إذا لم يسمع أي اعتراض، فسوف يعتبر أن اللجنة ترغب في اعتماد الفقرة 3 في شكلها الحالي، على أن يكون مفهوماً أنه سيتم تقديم تفسير في النص الإيضاحي.
    110. El Comité acogió con beneplácito el proyecto de nuevo formato del plan de mediano plazo, que consistiría en un documento de perspectiva y un marco de los programas para un período de cuatro años, a partir de 1998, en el entendido de que: UN ١١٠ - أعربت اللجنة عن ترحيبها بالشكل الجديد المقترح للخطة المتوسطة اﻷجل، الذي سيتألف من منظور وبرنامج عمل لفترة السنوات اﻷربع التي تبدأ في عام ١٩٩٨، على أساس الفهم التالي:
    110. El Comité acogió con beneplácito el proyecto de nuevo formato del plan de mediano plazo, que consistiría en un documento de perspectiva y un marco de los programas para un período de cuatro años, a partir de 1998, en el entendido de que: UN ١١٠ - أعربت اللجنة عن ترحيبها بالشكل الجديد المقترح للخطة المتوسطة اﻷجل، الذي سيتألف من منظور وبرنامج عمل لفترة السنوات اﻷربع التي تبدأ في عام ١٩٩٨، على أساس الفهم التالي:
    El Gobierno dominicano ha posicionado la salud reproductiva como un componente esencial dentro del tema de población y desarrollo, en el entendido de que, en la transición demográfica que vive el mundo, a menudo los países con mayor grado de deterioro en los indicadores de salud reproductiva suelen enfrentar dificultades en su camino hacia el desarrollo. UN وجعلت الجمهـــورية الدومينيكية من الصحة الانجابية مكونا أساسيا في رؤيتها المتعلقة بالسكان والتنمية، على أساس الفهم بأنه في إطار النقلة الديموغرافية التي يمر بها العالم، فإن البلدان ذات المؤشرات المتدنية في مجال الصحة الانجابية غالبا ما تواجه صعوبات في سعيها إلى تحقيق التنمية.
    ¿Puedo por consiguiente considerar que la Asamblea autoriza al Presidente a convocar una última sesión plenaria en el entendido de que ésta se celebrará una vez que el Comité Especial Plenario haya concluido su labor? UN هل لي إذن أن أعتبر أن الجمعية تفوض الرئيس عقد جلسة عامة أخرى على أن يكون مفهوما أنها ستعقد بعد انتهاء عمل اللجنة الجامعة المخصصة؟
    El pronóstico de la corriente de efectivo será la base de los pagos trimestrales que efectuarán las Fundaciones, en el bien entendido de que no superarán la suma máxima anual aprobada respecto de todos los proyectos. UN وسيشكل هذا البيان اﻷساس للمدفوعات الربع سنوية التي ستقدمها المؤسستان، على أن يكون مفهوما ألا تتجاوز تلك المدفوعات الحد اﻷقصى السنوي المُوافق عليه لجميع المشاريع. الرصد والاستعراض
    Mi delegación se sumó al consenso sobre la resolución que acaba de aprobar la Asamblea General en el entendido de que esta resolución es de procedimiento y que no afecta ni aborda de manera alguna las cuestiones de fondo. UN ووفدي قد انضم إلى توافق الآراء بشأن القرار الذي اتخذته الجمعية العامة للتو على أساس فهم أن لهذا القرار طابعه الإجرائي وأنه لا يؤثر بأي شكل من الأشكال على المسائل الموضوعية.
    En el entendido de que no habrá consecuencias presupuestarias adicionales, podemos sumarnos al consenso sobre la celebración del debate general el sábado 27 de septiembre. UN وعلى أساس فهم أنه لن تكون هناك آثار أخرى على الميزانية، يمكننا أن ننضم إلى توافق الآراء بشأن عقد المناقشة العامة يوم السبت، 27 أيلول/سبتمبر.
    Finalmente, mi delegación está dispuesta a apoyar toda sugerencia para mejorar los métodos de trabajo, en el entendido de que estas mejoras sirvan para la aplicación de las resoluciones que aprobamos aquí. UN أخيرا, إن وفدي على استعداد لتأييد أي اقتراح من شأنه تحسين أساليب عملنا, على أساس أنها ستعزز تنفيذ القرارات التي نتخذها هنا.
    Segundo, hemos aceptado el párrafo 2 de la parte dispositiva en el entendido de que el mismo se refiere, únicamente, a la aplicación por los Estados de aquellos tratados e instrumentos de los cuales esos Estados son partes y cuyas obligaciones han aceptado por decisión soberana. UN ثانيا، لقد وافقنا على الفقرة 2 على أساس أنها تشير إلى تنفيذ الدول للمعاهدات والصكوك التي أصبحت أطرافا فيها وقبلت بالالتزامات المترتبة عليها بقرار سيادي.
    Sin embargo, en el entendido de que el procedimiento adoptado hoy no va a ser la norma, y de que, a menos que lo convenga toda la Comisión, no volveremos cada día al grupo 1, estaríamos dispuestos a aceptar su propuesta para el día de hoy. UN ومع ذلك، واستنادا إلى فهم مؤداه أن اﻹجراء الذي اعتمد اليوم لن يصبح معيارا، وأنه ما لم توافق عليه اللجنة بأكملها فلن نعود تلقائيا إلى المجموعة اﻷولى كل يوم من اﻷيام، سنكون على استعداد تام لمجاراة مقترحكم لهذا اليوم.
    Asimismo se asocia al documento de trabajo que figura en el documento NPT/CONF.2000/MC.II/WP.1, en el entendido de que este último no significa reabrir el examen de los Principios y Objetivos de 1995. UN وذَكر أن وفده يربط نفسه أيضا بورقة العمل الواردة في الوثيقة NPT/CONF.2000/MC.II/WP.1 على أساس أنه من المفهوم أن تلك الوثيقة ليس فيها ما يُفهَم منه أن الباب سيُفتَح من جديد لمناقشة المبادئ والأهداف التي حُدِّدت في مؤتمر عام 1995.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus