El enfoque de su país consiste en perseguir la paz a través del diálogo, el entendimiento y el desarrollo. | UN | وأوضح أن النهج الذي يتبعه بلده هو السعي إلى تحقيق السلام عن طريق الحوار والتفاهم والتنمية. |
Para nosotros, constituye una oportunidad para fortalecer el entendimiento y los vínculos de colaboración entre dos órganos principales de las Naciones Unidas. | UN | فهو بالنسبة لنا فرصة سانحة لتعزيز التعاون والتفاهم بين جهازين رئيسيين من أجهزة اﻷمم المتحدة. |
Se basan en la confianza y en el entendimiento y nos deben permitir prosperar y lograr los resultados materiales y espirituales deseados. | UN | وهي تستند الى الثقة والتفاهم وينبغي أن تسمح لنا بأن نزدهر وأن نحقق النتائج المادية والروحية المنشودة. |
El Fondo logró además una mayor interacción con otras organizaciones de las Naciones Unidas mediante actividades interinstitucionales y la concertación de memorandos de entendimiento y otros acuerdos para la ejecución. | UN | وقد زاد التنسيق مع مؤسسات الأمم المتحدة الأخرى من خلال المبادرات المشتركة بين الوكالات ومذكرات التفاهم وغير ذلك من اتفاقات التنفيذ. |
Varias delegaciones que apoyaban la propuesta del Secretario General de incluir en la metodología los gastos médicos posteriores al despliegue, así como la propuesta del Presidente, ofrecieron una solución de transacción consistente en hacer el reembolso usando el mecanismo de los memorandos de entendimiento y las cartas de asistencia. | UN | 18 - وقدم عدد من الوفود، الذين أيدوا اقتراح الأمين العام فيما يتعلق بإدراج عنصر التكاليف الطبية في فترة ما بعد النشر في المنهجية، وأيدوا أيضا اقتراح الرئيس، حلا وسطا يتم بموجبه السداد من خلال آلية مذكرة التفاهم أو كتاب الموافقة. |
Siempre hemos creído en el diálogo, el entendimiento y la tolerancia y los hemos divulgado como medio de promover la cooperación y la aceptación en la sociedad de Malasia. | UN | ونحن نؤمن دائما بالحوار والتفاهم والتسامح وننشدها باستمرار كوسيلة لتعزيز التعاون في المجتمع الماليزي. |
También impiden y limitan la resolución de controversias por intermedio de la promoción del diálogo mutuo, el entendimiento y los medios pacíficos. | UN | كما أنه يعوق ويقيد تسوية المنازعات من خلال تعزيز الحوار المتبادل والتفاهم والوسائل السلمية. |
Preparemos el camino para una cultura de paz y diálogo entre las civilizaciones que produzca semillas fértiles para el consenso, el entendimiento y la convivencia pacífica. | UN | دعونا نفتح الطريق أمام ثقافة السلام والحوار بين الحضارات، التي تحمل بذور توافق الآراء والتفاهم والتعايش السلمي. |
La religión es una fuerza poderosa en la promoción de la paz, la armonía, el entendimiento y la cooperación gracias a la gran influencia moral que tiene sobre los fieles. | UN | فالدين قوة هائلة في تعزيز السلام والوئام والتفاهم والتعاون من خلال تأثيره الأخلاقي القوي على معتنقي الديانات. |
:: Contribuir a la confianza mutua y al entendimiento y la comprensión de los problemas de los demás; | UN | :: المساهمة في تبادل الثقة والتفاهم وإدراك مشاكل بعضها البعض |
El entendimiento y el respeto entre religiones, culturas y civilizaciones son prerrequisitos necesarios para el diálogo y para evitar conflictos. | UN | والتفاهم والاحترام بين الأديان والثقافات والحضارات يصبحان من الشروط المسبقة الضرورية للحوار ولتجنب الصراعات. |
Destacando que todas las medidas utilizadas en la lucha contra el terrorismo, como la elaboración de perfiles de personas, memorandos de entendimiento y acuerdos o arreglos de traslado de otra índole, deben ajustarse a las obligaciones que incumben a los Estados en virtud del derecho internacional, en particular el derecho de los derechos humanos, el derecho de los refugiados y el derecho humanitario, | UN | " وإذ تؤكد أن جميع التدابير المستخدمة في مكافحة الإرهاب، بما فيها تصنيف الأفراد ومذكرات التفاهم وغير ذلك من اتفاقات أو ترتيبات النقل، يجب أن تتفق مع الالتزامات المترتبة على الدول بموجب القانون الدولي، بما في ذلك القانون الدولي لحقوق الإنسان وقانون اللاجئين الدولي والقانون الإنساني الدولي، |
Destacando que las medidas utilizadas en la lucha contra el terrorismo, como la elaboración de perfiles de personas y la utilización de seguridades diplomáticas, memorandos de entendimiento y acuerdos o arreglos de traslado de otra índole, deben ajustarse a las obligaciones que incumben a los Estados en virtud del derecho internacional, en particular las normas de derechos humanos, el derecho de los refugiados y el derecho humanitario, | UN | وإذ تؤكد أن التدابير المستخدمة في مكافحة الإرهاب، بما فيها تصنيف الأفراد واستخدام الضمانات الدبلوماسية ومذكرات التفاهم وغير ذلك من اتفاقات أو ترتيبات النقل، يجب ألا تتعارض مع التزامات الدول بموجب القانون الدولي، بما في ذلك القانون الدولي لحقوق الإنسان وقانون اللاجئين الدولي والقانون الإنساني الدولي، |
Destacando que todas las medidas utilizadas en la lucha contra el terrorismo, como la elaboración de perfiles de personas y la utilización de seguridades diplomáticas, memorandos de entendimiento y acuerdos o arreglos de traslado de otra índole, deben ajustarse a las obligaciones que incumben a los Estados en virtud del derecho internacional, en particular las normas de derechos humanos, el derecho de los refugiados y el derecho humanitario, | UN | وإذ تؤكد أن جميع التدابير المستخدمة في مكافحة الإرهاب، بما فيها تصنيف الأفراد واستخدام الضمانات الدبلوماسية، ومذكرات التفاهم وغير ذلك من اتفاقات أو ترتيبات النقل، يجب أن تتفق مع التزامات الدول بموجب القانون الدولي، بما في ذلك القانون الدولي لحقوق الإنسان وقانون اللاجئين الدولي والقانون الإنساني الدولي، |
Además, las directrices también deberían proporcionar una descripción detallada de los procedimientos que deben seguir los funcionarios de las Naciones Unidas, incluso ejemplos o modelos de contratos, memorandos de entendimiento y otros acuerdos jurídicos que puedan concertar, así como instrucciones claras sobre la forma en que deben presentar los ingresos y gastos para facilitar la comprobación de cuentas. | UN | كما ينبغي أن تتيح المبادئ التوجيهية وصفا مفصلا للإجراءات التي يتعين على موظفي الأمم المتحدة اتباعها، بما في ذلك أمثلة أو نماذج من العقود أو مذكرات التفاهم أو غير ذلك من الاتفاقات القانونية التي قد يطلب منهم إبرامها، فضلا عن تقديم توجيهات واضحة بشأن الإبلاغ عن الإيرادات والنفقات لأغراض مراجعة الحسابات. |
En el párrafo 220, la Oficina Regional de África de la UNOPS aceptó la recomendación de la Junta de que: a) tomara medidas urgentes para aplicar los procedimientos que le permitieran ejercer sus funciones de supervisora de los centros de operaciones y mantuviera la documentación justificativa de esas actividades de supervisión; y b) guardara los memorandos de entendimiento y de acuerdo en los archivos de los proyectos. | UN | 858 - وفي الفقرة 220، وافق المكتب الإقليمي لأفريقيا على توصية المجلس له بأن يقوم بما يلي: (أ) اتخاذ خطوات عاجلة لتنفيذ الإجراءات اللازمة لتمكينه من أداء أدوار الإشراف على مراكز العمليات، والاحتفاظ بأدلة تثبت أنشطة الرصد هذه؛ و (ب) الاحتفاظ بمذكرات التفاهم أو مذكرات الاتفاق في ملفات المشاريع. |
1. En el proceso de diálogo, entendimiento y enriquecimiento mutuos deberían participar los representantes de las civilizaciones contemporáneas; | UN | ١ - ينبغي أن يتاح لممثلي الحضارات المعاصرة الاشتراك في عملية الحوار، والتفهم واﻹثراء المتبادلين؛ |
Hay que negociar los acuerdos sobre el estatuto de las fuerzas, memorandos de entendimiento y cartas de asistencia. | UN | ويجب التفاوض بشأن اتفاقات مركز القوات ومذكرات التفاهم وطلبات التوريد المناسبة. |
Este proyecto permitirá automatizar los procesos de inspección en las misiones e integrar los módulos del memorando de entendimiento y del reembolso de los sistemas existentes. | UN | وسيسهم المشروع في التشغيل الآلي لعمليات التفتيش في البعثات، وسيتكامل مع مذكرة التفاهم ووحدات رد التكاليف لدى النظم القائمة. |
:: 10 reuniones informativas dirigidas a misiones permanentes y otras delegaciones de los Estados Miembros sobre el equipo de propiedad de los contingentes y los memorandos de entendimiento y 4 visitas previas al despliegue a países que aportan contingentes y fuerzas de policía | UN | :: تقديم 10 إحاطات إلى البعثات الدائمة والوفود الأخرى للدول الأعضاء في ما يتعلق بالمعدات المملوكة للوحدات ومذكرات التفاهم وإجراء 4 زيارات سابقة للنشر إلى البلدان المساهمة بقوات وبأفراد شرطة |
En otras dos oficinas la carta de entendimiento y el documento de proyecto no establecían claramente las responsabilidades del organismo de ejecución. | UN | وفي مكتبين آخرين، لم توضح لا رسالة التفاهم ولا وثيقة المشروع مسؤوليات الوكالة المنفذة. |
Sin embargo, la Unidad de Inteligencia Financiera también colabora con otras unidades de inteligencia financiera en el extranjero, incluso mediante memorandos de entendimiento y del Grupo contra el blanqueo de dinero de África oriental y meridional. | UN | بيد أنَّ وحدة الاستخبارات المالية تتعاون هي أيضا مع وحدات الاستخبارات المالية في الخارج عن طريق مذكرات التفاهم ومن خلال فريق شرق أفريقيا والجنوب الأفريقي المعني بمكافحة غسل الأموال وقنوات أخرى. |
Por consiguiente, lo que ha venido sucediendo en las Naciones Unidas durante ya demasiado tiempo es, esporádicamente, una falta de entendimiento y reconocimiento y, con frecuencia, una tensión entre las civilizaciones. | UN | لذلك، فإن ما حققناه في اﻷمم المتحدة طيلة زمن مديد - على فترات متفرقة - كان عدم تحقيق تفاهم أو حسن تقدير وفي أحيان كثيرة توترا بين الحضارات. |
Por ello la concertación económica y social debe evaluarse sustantivamente no por los problemas que afronte sino por su capacidad para aislarlos, procesarlos y resolverlos a través de fórmulas de entendimiento y de consenso. | UN | ولذا يجب تقييم التوفيق الاقتصادي والاجتماعي بصورة موضوعية لا من ناحية المشاكل التي يواجهها بل من ناحية قدرته على عزلها ومعالجتها وحلها بالتفاهم وتوافق اﻵراء. |
No cabe duda de que a Vuestra Excelencia le corresponde un papel decisivo en fijar el curso de la aplicación de la resolución 986 (1995) y del Memorando de entendimiento y que cualquier omisión en el cumplimiento de esa función implica que en la parte a la que quepa atribuir esa omisión recae una grave responsabilidad humanitaria y moral, especialmente teniendo en cuenta que se trata de aliviar el sufrimiento de millones de habitantes del Iraq. | UN | لا شك، يا سيادة اﻷمين العام، أن لكم دورا حاسما في تحديد مسار تنفيذ القرار ٩٨٦ ومذكرة التفاهم وأن أي تغييب لهذا الدور سيعني تحمل الطرف المسؤول عن ذلك مسؤولية إنسانية وأخلاقية كبيرة لا سيما وأن اﻷمر يتعلق بتخفيف المعاناة عن الملايين من أبناء شعب العراق. |
a) La reducción de los gastos efectivos para el reembolso a los gobiernos que habían aportado unidades de policía constituidas por concepto de equipo pesado y autonomía logística debido a diferencias entre los proyectos de memorando de entendimiento y los memorandos firmados; | UN | (أ) انخفاض النفقات الفعلية المتعلقة بتسديد ما أنفقته الحكومات المساهمة بوحدات الشرطة المشكَّلة على المعدات الرئيسية والاكتفاء الذاتي بسبب الفروق بين مشاريع مذكرات التفاهم والمذكرات الموقعة؛ |
Ambas visitas habían contribuido a la creación de un nuevo espíritu de entendimiento y reconciliación en la relación entre la Argentina y el Reino Unido. | UN | وقد ساهمت الزيارتان في خلق روح جديدة من التفاهم والمصالحة في العلاقات بين المملكة المتحدة واﻷرجنتين. |
Dicho taller se organizó para contribuir a la mejora del entendimiento y el fomento mutuos. | UN | وقد نُظّمت حلقة العمل من أجل المساهمة في تحسين التفاهم وبناء الثقة. |