La capacidad del Organismo para prestar dicha asistencia depende enteramente de que cada año reciba una cantidad suficiente de contribuciones voluntarias. | UN | وقدرة الوكالة على توفير هذه المساعدة تتوقف كليا على كفاية أموال التبرعات التي تتاح لها سنويا. |
La capacidad del Organismo para prestar dicha asistencia depende enteramente de que cada año reciba una cantidad suficiente de contribuciones voluntarias. | UN | وقدرة الوكالة على توفير هذه المساعدة تتوقف كليا على كفاية أموال التبرعات التي تتاح لها سنويا. |
Las posibilidades del Organismo de prestar dicha asistencia dependen enteramente de que cada año reciba una cantidad suficiente de contribuciones voluntarias. | UN | وقدرة الوكالة على توفير هذه المساعدة تتوقف كليا على كفاية أموال التبرعات التي تتاح لها سنويا. |
Por tanto, la responsabilidad es enteramente de los Estados Miembros. | UN | وبالتالي تقع المسؤولية تماما على عاتق الدول اﻷعضاء. |
En estos 30 años, transformamos radicalmente una economía que dependía enteramente de la presencia de las bases militares extranjeras en otra que se beneficia de los sectores fuertes financieros, industriales y de turismo. | UN | فخلال هذه السنوات الثلاثين حولنا بطريقة جذرية اقتصادا معتمدا بالكامل على وجود قواعد عسكرية أجنبية الى اقتصاد يستفيد من القطاعات المالية والصناعية والسياحية المزدهرة. |
Las reservas familiares individuales se están agotando y se estima que una gran proporción de la población depende enteramente de la ayuda humanitaria. | UN | فقد بدأت المخزونات الاحتياطية المنزلية الفردية تنفد، ويقدﱠر أن نسبة كبيرة من السكان تعتمد كلياً على المعونة اﻹنسانية. |
Su efectividad o su fracaso dependen enteramente de los Estados Miembros y de lo que éstos hagan. | UN | ويتوقف فعاليتها أو فشلها كلية على الدول الأعضاء وعلى ماذا تصنعه بها. |
La protección diplomática no debe excluirse enteramente de los tratados bilaterales sobre inversiones, a fin de que las sociedades y las personas gocen de la máxima protección. | UN | وأضاف أنه لا ينبغي استبعاد الحماية الدبلوماسية كلية من معاهدات الاستثمار الثنائية ليتسنى حصول الشركات والأفراد على الحد الأقصى من الحماية. |
La característica que sobresalió fue que, en los casos en que hubo buenos resultados, el proceso dependió enteramente de contactos personales y oficiosos. | UN | أما السمة البارزة فكانت اعتماد العملية، عند نجاحها، اعتمادا كاملا على العلاقات الشخصية غير الرسمية. |
Las posibilidades del Organismo de prestar dicha asistencia dependen enteramente de que cada año reciba una cantidad suficiente de contribuciones voluntarias. | UN | وتتوقف قدرة الوكالة على توفير هذه المساعدة كليا على كفاية أموال التبرعات التي تتاح لها سنويا. |
Depende enteramente de fuentes de energía exteriores, a la par que los demás recursos naturales con que cuenta, incluida el agua, son escasos. | UN | وهي تعتمد اعتمادا كليا على مصادر خارجية للطاقة وتفتقر أيضا لغير ذلك من الموارد الطبيعية، بما فيها المياه. |
Las posibilidades del Organismo de prestar dicha asistencia dependen enteramente de que cada año reciba una cantidad suficiente de contribuciones voluntarias. | UN | وقدرة الوكالة على توفير هذه المساعدة تتوقف كليا على توافر ما يكفي من أموال التبرعات التي تتاح لها سنويا. |
Las posibilidades del Organismo de prestar dicha asistencia dependen enteramente de que cada año reciba una cantidad suficiente de contribuciones voluntarias. | UN | وقدرة الوكالة على توفير هذه المساعدة تتوقف كليا على توافر ما يكفي من أموال التبرعات التي تتاح لها سنويا. |
Las economías palestina e israelí seguían estando estrechamente relacionadas y la economía palestina dependía enteramente de Israel. | UN | ولا يزال الاقتصادان الفلسطيني واﻹسرائيلي مرتبطين ارتباطا وثيقا، مع اعتماد الاقتصاد الفلسطيني اعتمادا كليا على إسرائيل. |
Las posibilidades del Organismo de prestar servicios dependen enteramente de que cada año reciba una cantidad suficiente de contribuciones voluntarias. | UN | وتتوقف قدرة الوكالـــة على توفير هـذه المساعــدة كليا على توافر ما يكفي من أموال التبرعات التي تتاح لها سنويا. |
Reconoce que el caso del autor depende enteramente de la credibilidad que éste merezca. | UN | وتدرك المحامية أن حالة مقدم البلاغ تتوقف تماما على مدى مصداقيته. |
El Representante Especial está enteramente de acuerdo, pero observa que esos programas educativos requieren también una capacidad técnica. | UN | ويوافق الممثل الخاص تماما على ذلك، بيد أنه يشير إلى أن البرامج التثقيفية من ذلك النوع تتطلب أيضا قدرة تقنية. |
La participación de las Naciones Unidas en esas elecciones dependerá enteramente de las contribuciones voluntarias, y yo mantendré contactos con los distintos gobiernos a fin de presentarles propuestas concretas al respecto. | UN | ومشاركة الأمم المتحدة في تلك الانتخابات ستعتمد بالكامل على التبرعات، وسأقوم بالاتصال بالحكومات كي أعرض عليها اقتراحات ملموسة بشأن هذا الموضوع. |
Sin embargo, no fue así: inmediatamente se puso en evidencia el alto grado de vulnerabilidad de sus economías, que dependen enteramente de los mercados externos. | UN | غير أن هذا لم يكن يمثّل الواقع؛ إذ أن ارتفاع مستوى الضعف بالنسبة لاقتصادات تلك البلدان، التي تعتمد بالكامل على الأسواق الخارجية، أصبح واضحاً. |
Las reservas familiares individuales se están agotando y se estima que una gran proporción de la población depende enteramente de la ayuda humanitaria. | UN | فقد بدأت المخزونات الاحتياطية المنزلية الفردية تنفد، ويقدﱠر أن نسبة كبيرة من السكان تعتمد كلياً على المعونة اﻹنسانية. |
La reconstrucción de las viviendas depende enteramente de contribuciones extrapresupuestarias debido a la situación financiera del Fondo General. | UN | والحالة المالية للصندوق العام تعني أن إعادة تشييد المساكن تعتمد كلية على التبرعات الخارجة عن الميزانية. |
b) Hogar nuclear, que se define como el compuesto enteramente de una sola familia nuclear. | UN | )ب( اﻷسرة المعيشية النواة، وتعرف بأنها أسرة معيشية تتكون كلية من نواة أسرية واحدة. |
Actualmente, esto depende casi enteramente de que se reciban contribuciones voluntarias. | UN | ويكاد هذا الأمر يتوقف كليّة في الوقت الراهن على التبرعات. |