En algunos casos, esa medida ha provocado el derrumbe de sectores económicos enteros. | UN | وفي بعض الحالات، أسفرت هذه التدابير عن انهيار قطاعات اقتصادية بأكملها. |
Existen ya indicios de que la internacionalización marginará en lo económico a grandes grupos sociales - incluso a países enteros. | UN | فالدليل على أن العولمة ستؤدي إلى التهميش الاقتصادي لفئات اجتماعية كبيرة بل وحتى لبلدان بأكملها متوفر بالفعل. |
Podrían utilizarse con ese fin ya sea enteros o cortados en pedazos o triturados. | UN | فيمكن استخدام هذه الإطارات إما كاملة أو على شكل قطع أو شُقف. |
Podrían utilizarse con ese fin ya sea enteros o cortados en pedazos o triturados. | UN | فيمكن استخدام هذه الإطارات إما كاملة أو على شكل قطع أو شُقف. |
Ucrania sufrió una grave devastación, y ciudades y pueblos enteros fueron reducidos a cenizas. | UN | لقد عانت أوكرانيا من تخريب شديد حيث دُكت وأُحرقت مدن وقرى بكاملها. |
No obstante, de los cinco días del período de sesiones, la Junta dedicaría más de dos días enteros a ese tema. | UN | بيد أن المجلس سيكرس لهذا الموضوع أكثر من يومين كاملين من اﻷيام الخمسة التي تستغرقها الدورة. |
Tal euforia no puede menos que ocultar la penuria en que viven pueblos enteros. | UN | ولن تؤدي هذه الحماسة الزائدة إلى شيء سوى التعتيم على الفاقة التي تعيش فيها شعوب بأسرها. |
Han surgido nuevas normas, mientras que continentes enteros no tienen suficiente representación, y mucho menos poder de veto. | UN | فقد ظهرت معايير جديدة، بينما تفتقر قارات بأكملها إلى التمثيل الدائم، ناهيك عن سلطة النقض. |
De hecho, el comportamiento de comunidades y países enteros puede estar influenciado, dependiendo de los puntos donde la comunidad internacional decide centrar su atención. | TED | في الواقع ، والسلوك مجتمعات بأكملها والبلدان يمكن أن تتأثر، تبعا للمكان الذي اختار المجتمع الدولي أن يركز اهتمامه فيه. |
Pero ¿es posible que este comportamiento imitativo de los animales silvestres afecte ecosistemas enteros, de los que los humanos dependemos? | TED | ولكن يمكن نسخ السلوك في الحيوانات البرية تؤثر على الأنظمة الإيكولوجية بأكملها التي نحن البشر نعتمد عليها؟ |
No tengo que casarme hasta los 33. Son 3 años, son 3 años enteros... | Open Subtitles | ليس عليّ الزواج قبل الـ33 لديّ إذاً 3 سنوات، 3 سنوات بأكملها |
Si nada cambia, el peligro de que países enteros hagan implosión es real. | UN | فإن لم يتغير شيء سيكون هناك فعلا خطر انفجار بلدان بأكملها من الداخل. |
En los últimos pocos meses solamente la guerra en Bosnia y Herzegovina ha causado miles de bajas y la destrucción de pueblos y ciudades enteros. | UN | وفي اﻷشهر القلائل اﻷخيرة وحدهـــا، أدت الحرب في البوسنة والهرسك الى وقوع آلاف اﻹصابات، والى تدمير مدن وقرى بأكملها. |
Predispone a las personas a espectros enteros de enfermedades físicas y mentales. | TED | وتجعل الأشخاص عرضة إلى سلاسل كاملة من الأمراض الجسدية والعقلية. |
Tú... estás sugiriendo que tu mejor doctor pase siete días enteros en... ¿Granby? | Open Subtitles | أتقترحين أن يقضي أفضل أطبائكِ سبعة ايام كاملة في جرانبي ؟ |
Si no fuera por las píldoras podría pasar días enteros sin pensar en eso. | Open Subtitles | أتعلم، لولا الدواء يمكن أن تمر أيام كاملة دون أن أفكر بالأمر |
Alimentan la guerra, llevan a la esclavitud y han arruinado a países enteros. | UN | فهو يؤجج نيران الحرب ويؤدي إلى العبودية ويسبب تدمير بلدان بكاملها. |
La empresa de electricidad israelí hace cortes que afectan a vecindarios enteros, y no hace distinción entre los que pagan y los que no pagan. | UN | وتقوم شركة الكهرباء الاسرائيلية بقطع الكهرباء عن أحياء بكاملها دون أي تمييز بين من يدفعون ومن لا يدفعون. |
Mientras pueblos enteros sean desplazados de su tierra por la violencia, por el hambre y la intolerancia, existirán las Naciones Unidas. | UN | ومادامت هناك مجموعات سكانية بكاملها تشرد من مساكنها عن طريق العنف والجوع والتعصب، ستكون هناك أمم متحدة. |
De ese modo, los miembros del Comité disponen como mínimo de dos días laborables enteros, además del fin de semana, para estudiar los casos que se presentan. | UN | ومن ثم يتوفر ﻷعضاء اللجنة يومي عمل كاملين على اﻷقل فضـلا عن عطلـة نهاية اﻷسبوع من أجل استعراض الحالات المقدمة. |
Algunos de esos mecanismos han quedado relegados ya a la historia pero no puede negarse que han dejado en la miseria más completa a pueblos enteros sin ninguna reparación. | UN | وقد أصبحت بعض هذه اﻵليات بالية، بيد أنها تركت شعوباً بأسرها تعاني من فاقة تامة وبدون أي تعويض. |
Eso nos da dos años enteros de dar amor y honestidad brutal a todos los que conozcamos. | Open Subtitles | ذلك يعطينا تقريباً سنتين كاملتين لإعطاء الحب والصراحة القاسية لكل شخص نعرفه. |
Aldeas y municipios enteros son ahora montones de escombros. | UN | فقد تحولت قرى وبلدات بالكامل إلى أكوام من الركام. |
Sin hablar, sin decepcionar a nadie... durante tres a cinco minutos enteros. | Open Subtitles | لا احباط لأي شخص لثلاثة الى خمس دقائق كامله |
Los teléfonos móviles, bien enteros (aunque sin baterías) o después de la separación manual o mecánica de los componentes o materiales, pueden procesarse en hornos especiales donde se recuperan el cobre y los metales preciosos, como el oro, la plata y el paladio y otros metales. | UN | 80 - إن الهواتف النقالة سواء كانت بصورتها الكاملة (فيما عدا البطارية) أو بعد الفصل اليدوي أو الميكانيكي لمكوناتها أو موادها، يمكن معالجتها في مصاهر متخصصة حيث يمكن استعادة النحاس والمعادن الثمينة مثل الذهب والفضة والبالاديوم وغيرها من المعادن. |
La Comisión Consultiva no está convencida de que vayan a ser necesarios dos meses enteros de trabajo de servicios de consultoría. | UN | 6 - واللجنة الاستشارية ليست مقتنعة بأنه سيلزم شهران كاملان من عمل الخدمات الاستشارية. |
Con un poco de suerte, llegaremos a casa enteros. | Open Subtitles | مع قليل من الحظ نحن سنجعله منزل في قطعة واحدة |