Quinto, las Naciones Unidas constituyen una entidad jurídica cuya naturaleza es la de una asociación. | UN | خامسا، إن اﻷمم المتحدة كيان قانوني له طبيعة الرابطة. |
Uno de los motivos es que, por lo general, los patrocinadores o inversionistas prefieren crear una entidad jurídica independiente para proteger su responsabilidad limitada. | UN | وهناك أسباب لذلك ومنها أن متعهدي المشاريع أو المستثمرين كثيرا ما يفضلون انشاء كيان قانوني منفصل ﻷجل حماية مسؤوليتهم المحدودة. |
Ello resulta particularmente injusto cuando la situación financiera de una entidad jurídica extranjera no resulta clara para la otra parte. | UN | وقال إن هذا أمر يفتقر إلى اﻹنصاف بنوع خاص عندما لا تكون حالة الكيان القانوني اﻷجنبي المالية واضحة بالنسبة للطرف اﻵخر. |
El daño será indemnizado por el Estado o la entidad jurídica en el ejercicio de sus funciones públicas. | UN | ويجري تعويض الضرر من جانب الدولة أو الكيان القانوني الذي يمارس وظائف عامة. |
Ello se deduce del principio de que, a los fines tributarios, tal empresa subsidiaria constituye una entidad jurídica independiente. | UN | ويستند هذا إلى المبدأ القائل بأن مثل هذه الشركة الفرعية تشكل كيانا قانونيا مستقلا لأغراض الضرائب. |
Cuando no se establezca dentro del marco de una institución existente, se recomienda la creación de una entidad jurídica separada. | UN | عندما لا تكون النقطة التجارية قد أنشئت في إطار مؤسسة معروفة، يوصى بإنشاء كيان قانوني مستقل. |
Ya no es preceptivo que éstos tengan entidad jurídica propia. | UN | فلم يعد من اللازم الآن وجود كيان قانوني منفصل لإنشاء نقطة تجارية. |
Ese único reclamante es una entidad jurídica, registrada en el Estado de Kuwait, que fue creada por acuerdo entre seis Estados, entre ellos la República del Iraq. | UN | أما الجهة صاحبة المطالبة الأخرى فهي كيان قانوني مسجل في دولة الكويت ومؤسس بموجب اتفاق بين ست دول من بينها العراق. |
Pueden quedar apátridas, sin existencia jurídica ni documentos, y privadas de la protección de un gobierno u otra entidad jurídica. | UN | وقد تصبح بلا جنسية، أي بدون مركز قانوني أو أوراق قانونية وبدون حماية من أي حكومة أو كيان قانوني. |
El representante de la insolvencia suele ser una persona, aunque algunas jurisdicciones disponen que sea una entidad jurídica la que desempeñe ese papel. | UN | وممثل الإعسار هو عادة فرد، رغم أن بعض الولايات القضائية تنص قوانينها على أن يؤدي هذا الدور كيان قانوني. |
El Código de Obligaciones regula las sociedades ordinarias que adoptan la forma de entidad jurídica. | UN | فقانون الالتزامات يضبط الشراكات العادية التي لم تكتسب وضع الكيان القانوني. |
Esta entidad jurídica también afirmó que, a falta de un mecanismo de solución de controversias apropiado, se reservaba el derecho a recurrir a la vía judicial para proteger sus derechos. | UN | وأشار الكيان القانوني أيضاً أنه في غياب آلية ملائمة لتسوية المنازعات، يحتفظ بحق الشروع في إجراءات قضائية حمايةً لحقوقه. |
Con esa interpretación se interferiría de modo abusivo en los derechos de los acreedores frente a esa entidad jurídica. | UN | فمن شأن ذلك أن يعتبر تدخلا تعسفيا في حقوق الدائنين فيما يتعلق بذلك الكيان القانوني. |
El niño no es una entidad jurídica uniforme sino una entidad dinámica y variable cuya identificación depende de los objetivos asignados a las distintas ramas del derecho. | UN | فالطفل ليس كيانا قانونيا موحدا، بل هو كيان دينامي ومتغير يتوقف تعريفه على اﻷهداف المحددة في مختلف فروع القانون. |
Aun sin tratarse de una entidad jurídica aparte, el reclamante sostuvo que el hotel era una sección aparte con su propia verificación de cuentas. | UN | والجهة المطالبة ليست كيانا قانونيا منفصلا، إلا أنها تحتفظ بالفندق بصفته شعبة منفصلة لها حساباتها المراجَعة الخاصة بها. |
De este modo, al celebrar un acuerdo con el Consejo Nacional de Karabaj, Azerbaiyán confirmó el estatuto de Nagorno Karabaj como entidad jurídica independiente. | UN | وبالدخول في اتفاق مع المجلس الوطني لكاراباخ، أكدت أذربيجان مركز ناغورني كاراباخ باعتبارها كيانا قانونيا مستقلا. |
No obstante, en todos los informes se indica que el OCN no es tanto una entidad jurídica como un " mecanismo de coordinación " . | UN | غير أن جميع التقارير تشير إلى أن هيئة التنسيق الوطنية هي آلية للتنسيق أكثر من كونها كياناً قانونياً. |
Con respecto a una entidad jurídica, se debería incluir el nombre registrado completo y la situación de todas las oficinas, filiales o subsidiarias que estén sujetas a sanciones. | UN | وينبغي أن يشمل ذلك بالنسبة إلى الكيانات القانونية الاسم المسجل بالكامل ومقر جميع المكاتب أو الفروع أو المكاتب التابعة الخاضعة للجزاءات. |
Ello supone que basta que una entidad jurídica se identifique con su nombre, dirección y número de identificación social. | UN | وهذا يعني أن تعريف الكيان الاعتباري لنفسه بذكر اسمه وعنوانه ورقم سجله التجاري يعد إثباتا كافيا لهويته. |
El derecho a iniciar un procedimiento contencioso administrativo recaerá sobre una persona física o una entidad jurídica si considera que un acto administrativo ha violado un derecho o interés basado en la ley. | UN | ويكون حق إقامة دعوى نزاع إداري منوطاً بأي شخص طبيعي أو كيان اعتباري أو أي شخص آخر يعتقد بانتهاك حق أو مصلحة تستند إلى القانون بسبب إجراء إداري. |
También se vela por la transparencia, pues el beneficiario es por lo común una entidad jurídica bien conocida y las operaciones y la correspondencia del Banco Islámico de Desarrollo con el beneficiario están bien documentadas oficialmente. | UN | كما يكفل البنك شفافية معاملاته لأنّ الطرف المستفيد يكون عادة كيانا اعتباريا معروفا ولأن عمليات البنك ومراسلاته مع هذا الطرف تكون موثّقة توثيقا رسميا وجيّدا. |
KPMG Peat Marwick es un asociado jamaiquino que constituye una entidad jurídica independiente y separada y es miembro de KPMG International, una cooperativa suiza. | UN | ك.ب.م.غ. بيت مارويك مؤسسة ذات مركز اعتباري منفصل ومستقل، وهي عضو في التعاونية السويسرية ك.ب.م.غ إنترناشيونال. |
En particular, la negligencia de la entidad jurídica puede quedar demostrada por el hecho de que la conducta prohibida se debió en medida sustancial: | UN | وبوجه خاص، يمكن إثبات إهمال الهيئة الاعتبارية إذا أمكن عزو جانب كبير من التصرفات المحظورة إلى: |
Se debe tener un consejo de redacción registrado como entidad jurídica para poder solicitar la inscripción en el registro como medio de comunicación. | UN | ولكي يتمكن أي مَنفَذ إعلامي من التسجيل عليه أولاً تسجيل مجلس محررين باعتباره هيئة قانونية. |
Sobre esta cuestión, la República Dominicana sugirió que se incluyeran controles para los servicios de seguridad privada civil prestados por personas no vinculadas a ninguna entidad jurídica. | UN | وبخصوص هذا الموضوع، اقترحت الجمهورية الدومينيكية إدراج ضوابط بالنسبة للخدمات الأمنية المدنية الخاصة التي يوفِّرها الأفراد الذين ليست لهم صلة بأي هيئة اعتبارية. |
77. Además, se concede una licencia por maternidad con medio sueldo a las funcionarias públicas y empleadas de la entidad jurídica de Derecho Público que requieran tratamiento en casa. | UN | ٧٧ - وفضلا عن ذلك تمنح أجازة حمل بنصف أجر للموظفات الحكوميات وموظفات الهيئة القانونية المعنية بالقانون العام اللائي يحتجن الى علاج بالمنزل. |