"entorno internacional" - Traduction Espagnol en Arabe

    • البيئة الدولية
        
    • بيئة دولية
        
    • المناخ الدولي
        
    • الظروف الدولية
        
    • للبيئة الدولية
        
    • الحالة الدولية
        
    • الأجواء الدولية
        
    • مناخ دولي
        
    • المحيط الدولي
        
    • بالبيئة الدولية
        
    • ظروف دولية
        
    • بيئتنا الدولية
        
    Aunque la mayoría de esos conflictos era de carácter nacional, su continuación o resolución generalmente dependía del entorno internacional, así como de factores nacionales. UN وفي حين أن معظم هذه المنازعات وطنية، فإن استمرارها أو تسويتها يتوقفان بوجه عام على البيئة الدولية وعلى عوامل وطنية.
    A fin de desempeñar mejor su tarea en la actualidad, las Naciones Unidas deben adaptarse al entorno internacional de este final de siglo. UN ويجب على اﻷمم المتحدة أن تتكيف مع البيئة الدولية السائدة اﻵن في نهاية القرن، لكي تقوم بعملها على وجه أفضل.
    Estoy convencido de que esta comprensión debe facilitar el logro de un consenso sobre el modo de adaptar nuestra Organización al cambiante entorno internacional. UN وإنني على اقتناع من أن هذا التفهم سييسر بناء توافــق في اﻵراء بشأن كيفية تكييف منظمتنا مع البيئة الدولية المتغيرة.
    Muchos países africanos se ven marginados en un entorno internacional de integración acelerada. UN ويجري تهميش بلدان أفريقية كثيرة في بيئة دولية تتسم بتكامل متسارع.
    Afirmaron que un entorno internacional propicio contribuye al logro de la igualdad entre hombres y mujeres y la acelera. UN وأكدوا أن إيجاد بيئة دولية مواتية يسهم في تحقيق المساواة بين الرجل والمرأة ويعجل بهذه العملية.
    El entorno internacional actual es totalmente distinto al de 1945. UN إن المناخ الدولي اليوم مختلف اختلافا بيﱠنا عما كان عليه في عام ١٩٤٥.
    La creciente cooperación entre los Estados dentro del marco de agrupaciones regionales constituye otra característica del nuevo entorno internacional. UN ان التزايد المستمر في التعاون بين الدول في إطار مجموعات إقليمية يشكل ، سمة أخرى من سمات المناخ الدولي الجديد.
    A solicitud de la Junta, el Director General inició un programa de divulgación destinado a situar rápidamente a la ONUDI en el entorno internacional. UN وبناء على طلب المجلس، انكبّ المدير العام على برنامج اتصال يهدف إلى توطيد وضع اليونيدو في البيئة الدولية دونما إبطاء.
    Una nueva agenda para el desarrollo deberá tener en cuenta que el entorno internacional ha cambiado drásticamente desde el año 2000. UN وسوف يتعين أن يؤخذ بعين الاعتبار، في أي خطة تنمية جديدة، تغير البيئة الدولية كثيرا منذ عام 2000.
    Al parecer, estos cambios en el entorno internacional tienen importantes repercusiones para el control de armamentos y la verificación. UN ويبدو أن لتلك التغيرات في البيئة الدولية انعكاساتها المهمة فيما يتصل بتحديد اﻷسلحة والتحقق.
    A todos los niveles se observa una búsqueda de nuevas fórmulas y estructuras para afrontar las transformaciones constantes del entorno internacional. UN والبحث جار اﻵن على نطاق واسع وعلى جميع المستويات عن معادلات وهياكل جديدة لمواجهة التغيرات التي حدثت في البيئة الدولية.
    La comunidad internacional amplió la asistencia financiera al apoyo a los programas de ajuste en los países afectados, pero estaba lejos de encontrarse en una situación que le permitiera compensar el mencionado deterioro del entorno internacional. UN وقد قدم المجتمع الدولي مساعدة مالية لدعم برامج التكيف في البلدان المتأثرة ولكن البون كان شاسعا بينه وبين أن يكون في موقف يمكنه من معالجة التدهور اﻵنف الذكر في البيئة الدولية.
    En ese esfuerzo partimos de dos premisas básicas: primero, cremos que la evolución del entorno internacional hacia un futuro mejor no es sólo deseable, sino que, en ciertas condiciones, también es posible. UN ونحن ننطلق في هذا الجهد من عقيدتين أساسيتين. أولا، نحن نؤمن بأن تطور البيئة الدولية صوب مستقبل أفضل ليس مرغوبا فحسب، ولكنه ممكن أيضا في بعض الظروف.
    Al mismo tiempo, es preciso apoyar los esfuerzos nacionales con un entorno internacional propicio. UN وفي الوقت نفسه، يلزم دعم الجهود الوطنية في ظل بيئة دولية مؤاتية.
    Al mismo tiempo, es preciso apoyar los esfuerzos nacionales con un entorno internacional propicio. UN وفي الوقت نفسه، يلزم دعم الجهود الوطنية في ظل بيئة دولية مؤاتية.
    Deseamos ver cómo la Comisión de Desarme continúa desempeñando su función de contribuir a establecer un entorno internacional más seguro y pacífico. UN ونود أن نرى هيئة نزع السلاح وهي تستمر في الاضطلاع بدور المساهمة في تهيئة بيئة دولية أكثر أمنا وسلاما.
    En esta coyuntura crítica, hay que reformar el Consejo de Seguridad para adaptarlo al entorno internacional que ha cambiado de manera drástica. UN وعنـد هـذا المنعطـف الحاســم، فإن مجلس اﻷمن بحاجة إلى إصلاح نفسه ليتواءم مع المناخ الدولي المتغير بشكل كبير.
    La necesidad imprescindible de reformar las Naciones Unidas se ha mantenido firme. De hecho, en el entorno internacional actual, esa necesidad es mucho más urgente. UN إن حتمية إصلاح الأمم المتحدة لم تتبدل، بل إنها تكتسي طابعا أكثر إلحاحا في ظل المناخ الدولي الحالي.
    En este complejo entorno internacional, con todas sus amenazas y oportunidades, la comunidad internacional ha puesto su mirada en las Naciones Unidas para hallar respuestas. UN وفي ظل هذا المناخ الدولي المعقد، بكل ما ينطوي عليه من تهديدات وفرص، يتطلع المجتمع الدولي إلى الأمم المتحدة ليجد الأجوبة.
    En él se expone de manera convincente la gran importancia que han adquirido las medidas genuinas de desarme en el nuevo entorno internacional. UN والتقرير يثبت على نحو مقنع أن ثمة أهمية كبيرة ومتزايدة للتدابير الفعلية لنزع السلاح في إطار الظروف الدولية الجديدة.
    Una de las características fundamentales de un entorno internacional favorable es un sistema comercial abierto y normalizado. UN والنظام التجاري المفتوح والقائم على القوانين هو أحد المقومات الرئيسية للبيئة الدولية المساندة.
    Este entorno internacional nos obliga a situar en otra perspectiva al Consejo de Seguridad y a reconsiderar su función. UN ٣ - وإذا أريد لﻷمم المتحدة أن تستجيب لهذه التوقعات في هذه الحالة الدولية الجديدة، فمن المهم أن تقوم بما يلي:
    Consideramos que el entorno internacional favorable que se está fraguando nos brinda una oportunidad única que debemos aprovechar. UN ونعتقد أن الأجواء الدولية المواتية الناشئة تشكل فرصة فريدة ينبغي اغتنامها.
    El mundo necesita ahora un entorno internacional estable para que esto pueda ocurrir. UN إن العالم يحتاج اﻵن الى مناخ دولي مستقر يسمح بحدوث ذلك.
    1. Las actividades espaciales de Francia se orientan principalmente a reaccionar ante los acontecimientos importantes en el entorno internacional. UN 1- تهدف فرنسا من أنشطتها في مجال الفضاء إلى مسايرة التطورات الكبرى في المحيط الدولي.
    La sección del informe que se refiere al entorno internacional abarca temas importantes que han sido destacados una y otra vez por los países en desarrollo. UN إن الجزء الخاص بالبيئة الدولية من التقرير، يغطي مسائل هامة أبرزتها البلدان النامية، المرة تلو اﻷخرى.
    Quizás el logro más importante de nuestra Organización haya sido su capacidad de adaptarse a las situaciones cambiantes y de trabajar en pro de sus objetivos incluso ante un entorno internacional inhospitalario. UN ولعل أعظم إنجاز حققته منظمتنا هو قدرتها على التكيف مع الظروف المتغيرة والعمل نحو تحقيق أهدافها حتى في ظروف دولية غير مواتية.
    El peligro de una conflagración mundial parece haber disminuido en nuestro entorno internacional actual. UN ويبدو أن خطر حدوث مواجهة عالمية قد تضاءل في بيئتنا الدولية الراهنة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus