"entorno social" - Traduction Espagnol en Arabe

    • البيئة الاجتماعية
        
    • بيئة اجتماعية
        
    • للبيئة الاجتماعية
        
    • المناخ الاجتماعي
        
    • بيئتهم الاجتماعية
        
    • الوسط الاجتماعي
        
    • ومحيطه الاجتماعي
        
    • بالمحيط الاجتماعي
        
    • بيئة مجتمعية
        
    • بيئتها الاجتماعية
        
    • بالبيئة الاجتماعية
        
    • المحيط الاجتماعي
        
    • البيئة المجتمعية
        
    • والمحيط الاجتماعي
        
    • والمناخ الاجتماعي
        
    Los miembros estimaron que la interpretación del Corán tenía que revisarse a la luz de las disposiciones de la Convención y del entorno social actual. UN ورأى اﻷعضاء أن تفسير القرآن كان ينبغي معاودة النظر فيه على ضوء أحكام الاتفاقيــة وفي ضوء البيئة الاجتماعية الراهنة.
    Con la labor de promoción se procurará influir en el entorno social y normativo en apoyo de los derechos del niño. UN وستسعى جهود الدعوة إلى التأثير على البيئة الاجتماعية والسياسية لدعم حقوق الطفل.
    Esto se debe atribuir sobre todo a la relativa falta de apoyo que ofrece su entorno social. UN ولا بد من أن يعزى هذا بصورة رئيسية إلى الافتقار نسبياً للدعم من البيئة الاجتماعية للمرأة.
    Sin embargo, muchas veces el matrimonio mysiar es una práctica que tiene por objeto legalizar relaciones sexuales en un entorno social riguroso. UN ولكن كثيراً ما يكون زواج المسيار ممارسة الغرض منها إضفاء صبغة قانونية على علاقات جنسية في بيئة اجتماعية صارمة.
    Además de las sanciones impuestas por instituciones gubernamentales, el entorno social también puede imponer sanciones no oficiales. UN فبالإضافة إلى العقوبات التي تفرضها المؤسسات الحكومية، يمكن للبيئة الاجتماعية كذلك أن تفرض عقوبات غير رسمية.
    Si bien el Gobierno de Sierra Leona está dispuesto a crear un entorno social, político y económico que facilite ese crecimiento, la creación de instituciones y mecanismos debe promoverse vigorosamente. UN وأوضح أن حكومة سيراليون علي استعداد لتوفير المناخ الاجتماعي والسياسي والاقتصادي الذي يسهل هذه الزيادة، غير أن بناء المؤسسات والآليات بحاجة إلى متابعة دقيقة.
    El apoyo que ofrece su entorno social también es un factor importante al considerar su ingreso a hogares de reposo o de convalecencia. UN كما أن الدعم الموفر من البيئة الاجتماعية عامل هام أيضاً عندما يجري التفكير في اﻹدخال إلى دور التمريض والنقاهة.
    El turismo puede generar, y genera, ingresos que se destinen a mejorar el entorno social, cultural y natural y se compartan con las comunidades locales. UN فباستطاعة السياحة أن تأتي، بل إنها تأتي باﻹيرادات اللازمة لتحسين البيئة الاجتماعية والثقافية والطبيعية، وهي إيرادات يمكن تقاسمها مع المجتمعات المحلية.
    La experiencia ha demostrado que es necesario incluir una tercera dimensión en los programas nacionales sobre discapacidad: el acceso al entorno social. UN بيد أن التجربة أثبتت ضرورة إدراج بُعد ثالث في البرامج الوطنية المعنية بالإعاقة - وهو الوصول إلى البيئة الاجتماعية.
    La persistente disputa fronteriza entre Eritrea y Etiopía y la grave sequía siguieron afectando al entorno social, económico y de seguridad. UN ولا يزال استمرار النزاع الحدودي بين إريتريا وإثيوبيا بالإضافة إلى الجفاف الشديد يؤثران على البيئة الاجتماعية والاقتصادية والأمنية.
    Las políticas deben tener sus raíces en el entorno social y cultural, concordar con los objetivos y ser razonables desde el punto de vista de esos objetivos. UN وينبغي أن تكون السياسات متجذرة في البيئة الاجتماعية والثقافية ومتطابقة مع الأهداف ومعقولة من حيث الأهداف المتوخاة.
    El entorno social ha favorecido a los agentes no gubernamentales y ha fomentado la tendencia creciente a la asociación para desempeñar muchas de las funciones que hasta ahora eran competencia exclusiva del Estado. UN وتفضل البيئة الاجتماعية العناصر الفاعلة غير الحكومية وما برحت تدعم الاتجاه المتنامي نحو الشراكة في الوفاء بكثير من المسؤوليات التي ما زالت تضطلع بها حتى الآن الدولة وحدها.
    El rápido cambio del entorno social hace que hasta esa red de seguridad se resquebraje, muy particularmente en los centros urbanos. UN ومع تغير البيئة الاجتماعية على نحو سريع، فإنه يحدث ضعف ما حتى في شبكة الأمان هذه، لا سيما في المراكز الحضرية.
    La igualdad entre los sexos y la potenciación del papel de la mujer sólo podrán hacerse realidad en un entorno social y cultural propicio. UN ولا يمكن أن تحدث المساواة بين الجنسين أو تعزيز مكانة المرأة إلا في بيئة اجتماعية وثقافية مؤاتية.
    La falta de paz y de un entorno social seguro son importantes problemas para Croacia. UN ويمثل انعدام السلام وعدم توفر بيئة اجتماعية آمنة مشاكل بارزة لكرواتيا.
    Igualmente importante es garantizar la estabilidad en un entorno social que fomente y fortalezca la dignidad, que es un derecho inherente e inalienable del ser humano. UN ولا يقل عن ذلك أهمية لكفالة الاستقرار، ووجود بيئة اجتماعية تعزز وتشجع الكرامة التي هي حق أصيل غير قابل للتصرف لجميع البشر.
    Esos informes se refieren a una gama muy amplia de conocimientos, técnicas y prácticas tradicionales y locales derivados en muchos casos de la experiencia heredada de generación en generación, en respuesta al entorno social y local. UN وتتعلق هذه التقارير بمجموعة كبيرة جدا من المعارف والدراية العملية والممارسات التقليدية والمحلية الناتجة في حالات كثيرة عن خبرات تناقلتها الأجيال استجابة للبيئة الاجتماعية والمحلية.
    La propiedad crea una serie de valores y un sólido sentido de la responsabilidad en el uso y la gestión de esos bienes que repercuten positivamente en el entorno social, tanto en el inmediato como en el más general, a mediano y a largo plazo. UN فالملكية تخلق القيم، كما تنشئ مسؤولية سليمة لاستخدام هذه القيم وإدارتها بما يحقق النفع للبيئة الاجتماعية المباشرة والأوسع في الأجلين المتوسط والطويل.
    Si bien el Gobierno de Sierra Leona está dispuesto a crear un entorno social, político y económico que facilite ese crecimiento, la creación de instituciones y mecanismos debe promoverse vigorosamente. UN وأوضح أن حكومة سيراليون على استعداد لتوفير المناخ الاجتماعي والسياسي والاقتصادي الذي يسهل هذه الزيادة، غير أن بناء المؤسسات والآليات بحاجة إلى متابعة دقيقة.
    Por ejemplo, en el caso de los niños sordos debería reconocerse al lenguaje de gestos como lenguaje al que los niños deberían tener acceso y cuya importancia debería reconocerse debidamente en su entorno social general. UN ففي حالة اﻷطفال الصم، مثلا، ينبغي الاعتراف بلغة اﻹشارات كلغة مستقلة، ينبغي أن يستطيع هؤلاء اﻷطفال الوصول إليها كما ينبغي مع الاعتراف بما لها من أهمية في بيئتهم الاجتماعية الشاملة.
    La pobreza rural aumenta la fragilidad del entorno social y disminuye la ejemplar solidaridad que tradicionalmente existe en las familias y las comunidades rurales angoleñas. UN والفقر الريفي يضعف الوسط الاجتماعي الزراعي ويعمل على الإقلال من التضامن المثالي الذي يوجد تقليديا في الأسر والمجتمعات المحلية الريفية في أنغولا.
    Por el contrario, el interés superior del niño exigía el restablecimiento de la relación con sus padres, sus demás familiares y su entorno social. UN وعلى عكس ذلك، فإن مصلحة الطفل الفضلى تقتضي إعادة ربط صلته بأبويه وأسرته ومحيطه الاجتماعي.
    124. Ecuador cuenta con el Programa de Reparación Ambiental y Social (PRAS), que cuenta con el Sistema Nacional de Indicadores de Pasivos Ambientales y Sociales, herramienta pionera en América Latina con la que se tiene un catastro de los daños generados por la actividad hidrocarburífera y sus relaciones con el entorno social. UN 124- ولدى إكوادور برنامج يُدعى ﺑ " برنامج الإصلاح البيئي والاجتماعي " ، يقوم على " النظام الوطني لمؤشرات السلبيات البيئية والاجتماعية " ، الذي يشكل أداةً رائدة في أمريكا اللاتينية، تقدم سجلاً بالأضرار الناجمة عن الأنشطة الهيدروكربونية وعلاقتها بالمحيط الاجتماعي.
    Las investigaciones en materia de psicología social han puesto de relieve la importancia que reviste un entorno social y político propicio para los encuentros entre las personas en lo que respecta a lograr resultados productivos y sostenibles. UN فقد أكدت أبحاث علم النفس الاجتماعي على الأهمية التي يكتسيها وجود بيئة مجتمعية وسياسية مشجعة اللقاءات بين البشر بالنسبة إلى تحقيق نتائج مثمرة ودائمة.
    Dedica a Haití importantes recursos de cooperación para que pueda desarrollar su infraestructura y sus instituciones, y mejorar su entorno social, político y económico. UN وهي تخصص لهايتي قدرا هاما من وسائل التعاون بهدف تمكينها من تطوير هياكلها الأساسية ومؤسساتها وتحسين بيئتها الاجتماعية والسياسية والاقتصادية.
    A pesar de los vastos recursos que los gobiernos destinan a la lucha contra las drogas ilícitas, el poderío de los narcotraficantes se incrementa, al igual que el número de víctimas que cobra la drogadicción y los daños colaterales que causa en el entorno social y en la economía. UN وعلى الرغم من الموارد الضخمة التي تخصصها الحكومات لمكافحة العقاقير غير المشروعة تزداد قوة تجار المخدرات، كما يزداد عدد ضحايا اﻹدمــان علــى المخدرات وما يصحب ذلك من ضرر بالبيئة الاجتماعية والاقتصاد.
    donde reinventa no sólo a si mismo, sino a todo su entorno social. Open Subtitles الفضاء الذي أعاد فيه اختراع، ليس نفسه فقط بل المحيط الاجتماعي بكامله
    :: Crear estructuras para capacitar de manera especial y apoyar a los niños con dificultades familiares, sociales, de movilidad y de aprendizaje, en particular los que son víctimas de la violencia doméstica, y capacitar a los profesores y los padres con el objetivo de facilitar la aceptación del niño en su entorno social y escolar respectivo UN إقامة هياكل من أجل تدريب ودعم الأطفال الذين يعانون من صعوبات أسرية واجتماعية وحركية وتعليمية، لا سيما الذين يقعون ضحية العنف العائلي؛ وتدريب المعلمين والوالدين بغية تيسير قبول الأطفال في البيئة المجتمعية والمدرسية لكل منهم؛
    Por regla general, el interés superior del niño exige el restablecimiento de la relación con sus padres, otros miembros de la familia y, de suma importancia en el presente caso, el entorno social. UN فمصلحة الطفل الفضلى تقتضي، مبدئياً، استعادة الروابط مع الوالدين والأسرة والمحيط الاجتماعي الذي يكتسي في هذه الحالة أهمية قصوى.
    Efectos: La mejora, ampliación y promoción en un marco de derechos humanos e igualdad de género de los mecanismos, los servicios y el entorno social para aplicar efectivamente las leyes y las políticas nacionales para combatir la violencia contra la mujer y las niñas en Granada. UN الأثر: تعزيز الآليات والخدمات والمناخ الاجتماعي اللازم للتنفيذ الفعال للقوانين والسياسات الوطنية المتعلقة بالعنف ضد المرأة والفتاة في غرينادا وتوسيعها والنهوض بها ضمن إطار حقوق الإنسان وإنصاف الجنسين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus