"entraña el" - Traduction Espagnol en Arabe

    • ينطوي على
        
    • ينطوي عليها
        
    • تنطوي عليها
        
    • يشكلها
        
    • منطوياً على
        
    • المتعلق بالمبلغ الإجمالي المقطوع للسفر هو
        
    Ello entraña el desarrollo de las zonas costeras y la cuidadosa integración de las necesidades del turismo en el medio ambiente existente. UN وهذا ينطوي على تطوير المناطق الساحلية وإدماج الاحتياجات السياحية بعناية في البيئة القائمة.
    La modernización de la Asamblea General entraña el otorgamiento de prioridades en cuanto al alcance de sus labores y la racionalización de sus métodos de trabajo. UN وتحديث الجمعيـة العامة ينطوي على ترتيب أولويات عملها وترشيد وسائل عملها.
    Evidentemente, la comisión debe comunicar con las sedes de los partidos y escuchar sus quejas, pero darles poderes de decisión entraña el peligro de arrastrar las controversias políticas al seno de la propia comisión. UN وواضح أن اللجنة يجب أن تقيم اتصالات مع مقار اﻷحزاب وتستمع إلى شكاواها، غير أن جعل اﻷحزاب صانعة للقرارات ينطوي على خطر جلب الخلافات السياسية إلى داخل اللجنة نفسها.
    :: Se destacó que los costos o riesgos que entraña el capital privado extranjero guardan una relación estrecha con problemas de gestión. UN :: تم التأكيد على أن التكاليف أو المخاطر التي ينطوي عليها رأس المال الأجنبي الخاص ترتبط ارتباطا وثيقا بمسائل الإدارة.
    El Foro confirmó su preocupación por los peligros que entraña el transporte por el Japón de sustancias radiactivas y su esperanza de que en esas operaciones se cumplan todas las normas técnicas de seguridad. UN ويعيد المحفل تأكيد قلقه إزاء المخاطر التي ينطوي عليها قيام اليابان بشحن المواد المشعة وتوقعه بأن تجري هذه الشحنات وفقا لجميع أنظمة السلامة واﻷمن.
    Con todo, el rigor y el conservadurismo del análisis del Asesor Superior y las dificultades que entraña el proceso de cuantificación han persuadido a los inspectores a que en el futuro: UN ومع ذلك فإن دقة التحليل المطبق في التقرير ونزعته المحافظة والصعوبات التي تنطوي عليها عملية التحديد الكمي قد أقنعت المفتشين بالحرص في المستقبل على ما يلي:
    Mi delegación es consciente de las dificultades que entraña el proceso preparatorio de la reunión del año próximo. UN إن وفد بلدي لعلى علم بالصعوبات التي تنطوي عليها العملية التحضيرية لحدث العام المقبل.
    La cooperación regional y multilateral es esencial para frenar la amenaza transnacional que entraña el tráfico de drogas. UN إن التعاون الإقليمي والمتعدد الأطراف أساسي في مكافحة التهديدات عبر الوطنية التي يشكلها الاتجار بالمخدرات.
    El programa entraña el estudio a fondo de casos bajo supervisión de expertos y la presentación de las conclusiones a antiguos alumnos del programa de becas. UN وهو ينطوي على إنجاز دراسات حالة متعمقة بإشراف خبراء، وعرض النتائج على خريجين سابقين لبرنامج الزمالات.
    Resulta muy difícil definir un procedimiento administrativo incorrecto; cada una de estas definiciones entraña el peligro de ser incompleta. UN فمن الصعب جداً تعريف ما هو الإجراء الإداري الخاطئ؛ وكل تعريف من هذا النوع ينطوي على خطر الابتسار.
    Otro de los métodos va más allá: entraña el establecimiento de un programa específico de promoción de las vinculaciones que combina varias de esas medidas. UN وثمة نهج آخر يتجاوز ذلك إذ ينطوي على إنشاء برنامج محدد لتشجيع الروابط يشمل عدداً من التدابير.
    La integración vertical que entraña el dominio de las grandes sociedades UN التكامل الرأسي الذي ينطوي على هيمنة شركات
    Prestar asistencia que entraña el intercambio de información rutinaria y un análisis limitado UN توفير المساعدة ينطوي على تبادل المعلومات الروتينية والنقاش المحدود
    entraña el entendimiento sinérgico de que el todo es más que la suma de sus partes. UN وهو تعبير ينطوي على الإدراك المتآزر بأن الكل أكبر من مجموع أجزائه.
    A pesar de las dificultades enormes y los costos elevados que ello entraña, el Pakistán ha estado siempre a la vanguardia de los esfuerzos de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas. UN وعلــى الرغــم مــن الصعوبـات الجمـة والتكاليف الباهظة التي ينطوي عليها ذلك، ظلت باكستـــان في صدارة الجهود التي تبذلها اﻷمم المتحدة من أجل حفظ الســلام.
    Se deben facilitar a los consumidores instrucciones sobre el uso adecuado de los artículos e información sobre los riesgos que entraña el uso al que se destinan o el normalmente previsible. UN وينبغي تزويد المستهلكين بالتعليمات الخاصة بالطريقة الصحيحة لاستعمال السلع، وإعلامهم بأية مخاطر ينطوي عليها الاستعمال المقصود أو الاستعمال المتوقع عادة.
    Se deben facilitar a los consumidores instrucciones sobre el uso adecuado de los artículos e información sobre los riesgos que entraña el uso al que se destinan o el normalmente previsible. UN وينبغي تزويد المستهلكين بالتعليمات الخاصة بالطريقة الصحيحة لاستعمال السلع، وإعلامهم بأية مخاطر ينطوي عليها الاستعمال المقصود أو الاستعمال المتوقع عادة.
    Se deben facilitar a los consumidores instrucciones sobre el uso adecuado de los artículos e información sobre los riesgos que entraña el uso al que se destinan o el normalmente previsible. UN وينبغي تزويد المستهلكين بالتعليمات الخاصة بالطريقة الصحيحة لاستعمال السلع، وإعلامهم بأية مخاطر ينطوي عليها الاستعمال المقصود أو الاستعمال المتوقع عادة.
    Según el Estado Parte, el Sr. S. V. no será expulsado del Canadá sin haber tenido la oportunidad de presentar una demanda de examen de los riesgos que entraña el regreso a su país. UN لن يُبعد من كندا دون أن تكون قد أتيحت لـه الفرصة ليطلب تقييم الأخطار التي تنطوي عليها عودته إلى بلده.
    46. En muchos países en desarrollo, la documentación comercial y los trámites que entraña el comercio internacional siguen sin estar informatizados. UN 46- تعتمد الوثائق التجارية والشكليات التي تنطوي عليها التجارة الدولية في كثير من البلدان النامية على مستندات ورقية.
    Se necesita una estrategia integral de formación para el personal que minimice los considerables riesgos que entraña el proceso de transición. UN وهناك حاجة لاستراتيجية شاملة لتدريب الموظفين من أجل خفض المخاطر الجمة التي تنطوي عليها عملية الانتقال.
    Aunque los programas de sensibilización con respecto al VIH se hayan generalizado y más personas sean conscientes de los peligros que entraña el SIDA, no se ha producido una rápida disminución de las tasas de infección. UN فلم يترجم انتشار برامج التوعية وزيادة عدد الذين يدركون المخاطر التي يشكلها الإيدز إلى انخفاض سريع في معدلات الإصابة.
    Si un Estado, habiendo asumido las obligaciones contenidas en estos artículos, comprueba que alguna actividad que entraña el riesgo de causar daños transfronterizos sensibles se está desarrollando en su territorio, o de alguna otra manera bajo su jurisdicción o control, sin la autorización requerida por el artículo 11, ordenará a los responsables de realizarla que obtengan la autorización necesaria. UN إذا تأكدت إحدى الدول، بعد أن أصبحت تتحمل الالتزامات الواردة في هذه المواد، من أن نشاطاً منطوياً على مخاطر إيقاع ضرر جسيم عابر للحدود يجري الاضطلاع به فعلا في إقليمها أو تحت ولايتها أو سيطرتها بدون الحصول على اﻹذن الذي تقضي به المادة ١١، فعليها أن تُنبﱢه المسؤولين عن الاضطلاع بذلك النشاط إلى وجوب حصولهم على اﻹذن اللازم.
    81. Esta opción entraña el pago al viajero de una suma en efectivo para que él mismo adopte sus propias disposiciones de viaje. UN 81 - الخيار المتعلق بالمبلغ الإجمالي المقطوع للسفر هو عبارة عن مبلغ نقدي يُدفع إلى المسافرين يستطيعون استخدامه في عمل ترتيبات السفر الخاصة بهم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus