"entraña la" - Traduction Espagnol en Arabe

    • ينطوي عليها
        
    • ينطوي على
        
    • يستتبع
        
    • تنطوي عليها
        
    • تكتنف
        
    • وتستلزم
        
    • يعني ضمنا
        
    • تعني أن
        
    • يعني ضمناً
        
    • ضلعت
        
    • وتستتبع
        
    • وينطوي على
        
    • يخلقها
        
    • يطرحها إنهاء
        
    • ضمنا على
        
    Teniendo en cuenta el complejo proceso que entraña la enmienda de la Carta, UN وإذ تضع في اعتبارها العملية المعقدة التي ينطوي عليها تعديل الميثاق،
    Teniendo en cuenta el complejo proceso que entraña la enmienda de la Carta, UN وإذ تضع في اعتبارها العملية المعقدة التي ينطوي عليها تعديل الميثاق،
    Sin embargo, la aplicación conjunta entraña la realización de inversiones por el sector privado principalmente. UN غير أن التنفيذ المشترك ينطوي على استثمار من جانب القطاع الخاص بالدرجة اﻷولى.
    La Comisión también apoya la inclusión del principio de sostenibilidad, que entraña la obligación de cooperar. UN كما تؤيد اللجنة إدراج مبدأ الاستدامة، الذي ينطوي على الالتزام بالتعاون.
    Aún queda mucho por hacer, pues la reforma entraña la modificación fundamental de un sistema que ha estado en vigor por más de medio siglo. UN ولا يزال هنالك الكثير مما ينبغي عمله، إذ أن الإصلاح يستتبع تعديلا أساسيا في النظام القائم منذ أكثر من نصف قرن.
    Son numerosos los riesgos que entraña la dilación. UN والمخاطر التي تنطوي عليها عملية التسويف كثيرة.
    Soy plenamente consciente de las dificultades que entraña la elaboración de un informe que sea de carácter más analítico. UN إنني أدرك تمام اﻹدراك الصعوبات التي ينطوي عليها إصدار تقرير يتسم بطابع التحليل اﻷكبر.
    La estructura organizativa del Departamento debe basarse en un análisis de las funciones fundamentales que entraña la planificación y ejecución de las operaciones de mantenimiento de la paz. UN ويجب أن يستند الهيكل التنظيمي لﻹدارة إلى تحليل للمهام اﻷساسية التي ينطوي عليها تخطيط وتنفيذ عمليات حفظ السلام.
    Uno de ellos se refirió a las diversas obligaciones que entraña la obligación de prevención de manera ligeramente diferente y más detallada. UN وقد أشار أحدهم إلى مختلف الالتزامات التي ينطوي عليها واجب المنع بطريقة مختلفة اختلافا طفيفا وعلى درجة أكبر من التفصيل.
    Las repercusiones de las políticas macroeconómicas aumentan las complejidades que entraña la búsqueda de un conjunto óptimo desde el punto de vista del desarrollo sostenible. UN وتزيد آثار سياسات اﻹقتصاد الكلي من التعقيدات التي ينطوي عليها اﻹهتداء إلى مزيج أمثل من وجهة نظر التنمية المستدامة.
    A pesar de los riesgos que entraña, la mayoría de las sociedades de las tierras áridas son marcadamente dependientes respecto de la agricultura. UN وبالرغم من المخاطر التي ينطوي عليها الأمر، يعول معظم مجتمعات مناطق الأراضي الجافة تعويلا شديدا على الزراعة.
    A su vez, esto subraya la responsabilidad que entraña la Presidencia de los grupos. Hará falta un cierto grado de compromiso por parte de los futuros Presidentes. UN وذلك، بدوره، يبرز المسؤولية التي ينطوي عليها ترؤس كل مجموعة، وسيتطلب درجة من التزام الرئيسين في المستقبل.
    El programa entraña la cooperación entre numerosas entidades de los países en desarrollo a nivel regional, nacional, municipal, de organizaciones no gubernamentales y de comunidades. UN وهو ينطوي على التشارك مع جهات فاعلة كثيرة في البلدان النامية، على المستويات الاقليمية والوطنية والبلدية وعلى مستوى المنظمات غير الحكومية.
    Teniendo presente el proceso complejo que entraña la enmienda de la Carta, UN وإذ تأخذ في اعتبارها أن تعديل الميثاق ينطوي على عملية معقدة،
    La prórroga indefinida proporcionará las bases para las garantías a largo plazo, esenciales para los proveedores y receptores de tecnología nuclear, de que su cooperación es para usos exclusivamente pacíficos y que no entraña la proliferación. UN وسيوفر التمديد ﻷجل غير مسمى أساسا للضمانات على المدى الطويل وهو أمر ضروري لكل من موردي التكنولوجيا النووية والمستفيدين منها بأن تعاونهم يقتصر على اﻷغراض السلمية ولا ينطوي على خطر الانتشار.
    El trabajo infantil, que entraña la explotación de niños en situaciones desesperadas, es muy censurable. UN كما أن تشغيل اﻷطفال الذي ينطوي على استغلال اﻷطفال الذين يعيشون في أوضاع يائسة هو شيء بغيض جدا.
    Esto entraña la aplicación más activa de las disposiciones del Capítulo VIII de la Carta de las Naciones Unidas. UN وهذا يستتبع استخداما أنشط ﻷحكام الفصل الثامن من ميثاق اﻷمم المتحدة.
    Para hacer frente a los posibles riesgos sistémicos que entraña la mundialización es indispensable la cooperación internacional. UN ولدى التصدي لجميع المخاطر النظامية المحتملة التي تنطوي عليها العولمة، يصبح التعاون الدولي أمرا لا غنى عنه.
    Reconociendo además que los medios de difusión pueden desempeñar una función importante en cuanto a crear conciencia de las cuestiones complejas que entraña la pobreza, UN وإذ تسلم كذلك بأن لوسائط اﻹعلام دورا هاما في تعزيز الوعي بالقضايا المتشابكة التي تكتنف مشكلة الفقر،
    La asociación entraña la prestación de asistencia a una comunidad determinada por parte del sector público, con ayuda del propio Gobierno. UN وتستلزم الشراكة قيام القطاع العام بتبني مجتمعٍ محلي، بمساعدة الحكومة.
    En la práctica, esto entraña la tipificación de la violencia, dondequiera que se ejerza. UN وهذا يعني ضمنا تجريم العنف، أينما وجد، من الناحية العملية.
    Cabe señalar que la publicación de la ficha de datos de un plaguicida en particular no entraña la aprobación del plaguicida por la OMS o la FAO para un uso en particular, ni la exclusión de su uso para otros fines no especificados. UN تجدر الإشارة إلى أن مسألة وضع صحيفة بيانات لمبيد آفات معين لا تعني أن منظمة الصحة العالمية أو الفاو تتبنيان مبيد الآفات في أي استخدام خاص، أو تسثنيانه من الاستخدام لأغراض أخرى غير مذكورة.
    41. Como se ha señalado, el derecho al desarrollo entraña la rendición de cuentas a los ciudadanos sobre cómo se llevan a cabo esas actividades y quién las lleva a cabo, en la medida en que afectan a la realización de los derechos humanos en el desarrollo y por medio de éste. UN 41- والحق في التنمية، كما ذكر أعلاه، يعني ضمناً مساءلة الأفراد عن طريقة تنفيذ هذه الأنشطة وعن القائمين بتنفيذها، بقدر تأثيرهم على إعمال الحق في التنمية أثناء ومن خلال عملية التنمية.
    c) Se comete dentro de un solo Estado pero entraña la participación de un grupo delictivo organizado que realiza actividades delictivas en más de un Estado; o UN (ج) ارتُكب في دولة واحدة، ولكن ضلعت في ارتكابه جماعة اجرامية منظمة تمارس أنشطة اجرامية في أكثر من دولة واحدة؛ أو
    El toque de queda entraña la reclusión de la población en sus hogares durante las 24 horas del día y la prohibición de todo tipo de desplazamiento en las calles de las zonas ocupadas. UN وتستتبع حالات حظر التجول إجبار السكان على البقاء في منازلهم على مدار الساعة، وحظر أي حركة في شوارع المناطق المحتلة.
    entraña la promoción de la prosperidad y el desarrollo mundiales. Exige la adhesión a las resoluciones de las Naciones Unidas, especialmente a las del Consejo de Seguridad. UN وينطوي على تعزيز الازدهار والتنمية على الصعيد الدولي ويستلزم التقيد بقرارات اﻷمم المتحدة، لا سيما قرارات مجلس اﻷمن.
    Observando que en un mundo multiétnico, multirreligoso y multicultural ninguna sociedad es ajena a los peligros que entraña la falta de tolerancia y la violencia que esto puede generar, UN وإذ تلاحظ أنه لا يمكن لأي مجتمع، في عالم متعدد الأعراق والديانات والثقافات، أن يكون بمنأى عن المخاطر التي يخلقها غياب التسامح وما يمكن أن يولّده ذلك من عنف،
    Todas las declaraciones de los representantes de los territorios han contribuido a enriquecer nuestros conocimientos sobre los problemas que entraña la descolonización en nuestros tiempos y nos han permitido asesorarnos en lo que respecta a los mejores enfoques que habrá de aplicar la comunidad internacional para velar por que el proceso de libre determinación tenga éxito. UN وقد كان لجميع البيانات التي أدلى بها ممثلو اﻷقاليم فائدة كبيرة في إثراء معرفتنا بالتحديات التي يطرحها إنهاء الاستعمار في عصرنا هذا، وفي تعريفنا بأفضل السبل التي ينبغي للمجتمع الدولي اتباعها لضمان نجاح عملية تقرير المصير.
    La mundialización de la economía entraña la mundialización de la responsabilidad y de la capacidad de respuesta. UN فعولمة الاقتصاد تنطوي ضمنا على عولمـة المسؤوليـة والقدرة على الاستجابـة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus