Las normas del derecho interno no pueden aplicarse cuando entran en conflicto con el derecho internacional. | UN | فلا يمكن تطبيق أحكام القانون الوطني عندما تتعارض مع القانون الدولي. |
A veces las necesidades de las mujeres entran en conflicto directo con las de los hombres. | UN | وفي بعض الأحيان، تتعارض احتياجات المرأة تعارضا مباشرا مع احتياجات الرجل. |
Igualmente, a menudo las condiciones que lleva aparejada la ayuda entran en conflicto con las estrategias nacionales de desarrollo. | UN | يضاف إلى ذلك أن الشروط التي ترتبط بالمعونة كثيرا ما تتعارض مع الاستراتيجيات الإنمائية المحلية. |
Tales arreglos no entran en conflicto con la orientación que se ofrece en el Manual sobre el equipo de propiedad de los contingentes. | UN | ولا تتعارض هذه الترتيبات مع التوجيهات الواردة في دليل المعدات المملوكة للوحدات. |
Las controversias pueden de hecho ser positivas y abordarse de forma constructiva, puesto que a veces surgen cuando ideas creativas entran en conflicto. | UN | فالمنازعات قد تكون في الواقع مثمرة إذا عولجت بطريقة بناءة، وذلك لأنها تنشأ أحيانا عندما تتضارب الأفكار الخلاقة. |
Tales arreglos no entran en conflicto con la orientación que se ofrece en el Manual sobre el equipo de propiedad de los contingentes. | UN | ولا تتعارض هذه الترتيبات مع التوجيهات الواردة في دليل المعدات المملوكة للوحدات. |
Lo mismo debe hacerse si entran en conflicto con el interés superior del niño los derechos de otras personas. | UN | ويتعين القيام بذلك أيضاً عندما تتعارض حقوق أشخاص آخرين مع مصالح الطفل الفضلى. |
¿De qué otras maneras sus métodos caseros de investigación entran en conflicto con los estándares del FBI? | Open Subtitles | ماهي الطرق الأخرى التي تتعارض فيها طريقة تحقيقاتك المنزلية مع معايير مكتب التحقيقات الفيدرالية ؟ |
Mira, tu crees que tienes tus metas y la forma en la que haces las cosas entran en conflicto con lo que todos nosotros queremos cumplir. | Open Subtitles | انظر، نحن نعتقد أن لك أهداف و طرق للقيام بالأمور و هى تتعارض مع ما نريد تحقيقه |
Además, las poblaciones de peces dentro y fuera de zonas económicas exclusivas o que son altamente migratorias constituyen un caso especial en el que los intereses de los Estados ribereños entran en conflicto con los de los países que practican la pesca de altura en aguas internacionales. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن هذه اﻷرصدة المتداخلة المناطق أو الكثيرة الارتحال تشكل حالة خاصة تتعارض فيها مصالح الدول الساحلية مع مصالح البلدان التي تدعم أساطيل المياه البعيدة العاملة في أعالي البحار الدولية. |
En la práctica, la aplicación de esas garantías depende en definitiva de la existencia de un poder judicial independiente con facultades para invalidar los actos de los otros poderes del Gobierno que entran en conflicto con esas garantías. | UN | ومن حيث الممارسة، يعتمد تطبيق هذه الضمانات في نهاية المطاف على وجود هيئة قضائية مستقلة لها سلطة إلغاء قوانين فرعي الحكومة اﻵخرين التي تتعارض مع هذه الضمانات. |
[Nota. Los párrafos B) y C) entran en conflicto con el artículo 34 del proyecto de Estatuto de la CDI.] Artículo 80 | UN | ]ملاحظة: تتعارض المادتان الفرعيتان )باء( و )جيم( مع المادة ٣٤ من مشروع النظام اﻷساسي الذي وضعته لجنة القانون الدولي.[ |
Los tribunales de otras partes de África y Asia examinan las leyes existentes, señalan las disposiciones que entran en conflicto con la Constitución para que el poder legislativo las enmiende y ofrecen socorro a los ciudadanos afectados por esas disposiciones. | UN | وقالت إن المحاكم في أفريقيا وآسيا تستعرض القوانين القائمة وتنتقي الأحكام التي تتعارض مع الدستور الوطني لكي تقوم السلطة التشريعية بتعديلها وتقرر إعفاء المواطنين الذين تأثروا بهذه الأحكام. |
La comunidad internacional debe establecer un marco conceptual en virtud del cual se respeten en la misma medida los derechos individuales, los derechos sociales y los derechos humanos. La restricción de las libertades individuales empieza cuando los derechos del individuo entran en conflicto con los derechos de la sociedad. | UN | والمطلوب من المجتمع الدولي حاليا أن يحدد إطارا مفاهيميا تحترم فيه حقوق الفرد والمجتمع وحقوق الإنسان على حد سواء وعندما تتعارض حقوق الفرد مع حق المجتمع يبدأ تقييد الحرية الفردية. |
En la práctica, la aplicación de esas garantías depende en definitiva de la existencia de un poder judicial independiente con facultades para invalidar los actos de los otros poderes del Gobierno que entran en conflicto con esas garantías. | UN | ومن حيث الممارسة، يعتمد تطبيق هذه الضمانات في نهاية المطاف على وجود هيئة قضائية مستقلة لها سلطة إلغاء قوانين فروع الحكومة الأخرى التي تتعارض مع هذه الضمانات. |
El fiscal deberá nombrar un albacea legal para el juicio, que represente al demandante o al demandado si el menor no tiene representante o si los intereses del menor entran en conflicto con los de su representante. | UN | للإدعاء العام تعيين وصي بالخصومة يمثل المجني عليه أو المسؤول عن الحق المدني إذا لم يكن للقاصر من يمثله أو كانت مصلحته تتعارض مع مصلحة من يمثله. |
A menudo ha sido difícil cumplir los requisitos de la Secretaría, que a veces entran en conflicto con lo que los Estados miembros piden que ONUHábitat haga en el desempeño de sus funciones como programa. | UN | فالتقيد مع متطلبات الأمانة العامة التي تتعارض في بعض الأحيان مع ما تطلبه الدول الأعضاء من موئل الأمم المتحدة أن يقوم به كان من الأمور الصعبة التي يصعب تلبيتها. |
Algunas autoridades intentan restringir la observancia religiosa al ámbito privado e imponer obligaciones jurídicas que entran en conflicto con la conciencia personal y las creencias religiosas, lo cual es una interpretación errónea de la libertad religiosa. | UN | وتسعى بعض السلطات إلى حصر أداء الشعائر ضمن المجال الخاص، وتفرض التزامات قانونية تتعارض مع الضمير الشخصي والمعتقدات الدينية، في فهم مغلوط للحرية الدينية. |
Es más, en algunos casos, los intereses económicos de los dispensadores de los servicios de atención de la salud entran en conflicto con las actividades de prevención, ya que ellos han ido asumiendo progresivamente la tarea de practicar la mutilación genital femenina. | UN | والواقع أن المصالح الاقتصادية لمقدمي الرعاية الصحية تتضارب في بعض الحالات مع جهود الوقاية إذ أنهم قد أخذوا على نحو متزايد يقومون هم أنفسهم بختان اﻹناث. |
Que entran en conflicto con sus principios religiosos, | Open Subtitles | أيه علاجات تتضارب مع مسئوليتهم الدينية |
La tendencia actual a exigir la simplificación de las transacciones financieras y un sistema bancario eficiente (con frecuencia, autorregulado) y con controles mínimos, y que se proteja la identidad de los titulares de cuentas, entran en conflicto con las necesidades en materia de investigación. | UN | فالطلب المعاصر للتيسير في المعاملات المالية والنظام المصرفي الفعال (وغالباً يتصف بالتحكم الذاتي)، مع الحد الأدنى من الضوابط، والطلب على حماية هوية أصحاب الحسابات، إنما تتضارب مع احتياجات التحقيق. |