Además, se indicaba que las duras condiciones de vida de los territorios obligaban a los residentes, entre los que figuraban numerosos niños, a intentar entrar en Israel ilegalmente para buscar trabajo. | UN | كما أشار إلى أن أحوال المعيشة القاسية في اﻷراضي تدفع سكانها، بمن فيهم كثير من اﻷطفال، إلى محاولة دخول إسرائيل بصورة غير قانونية بحثا عن العمل. |
Durante la clausura indefinida se prohibió a todos los palestinos entrar en Israel. | UN | وخلال فترة اﻹغلاق إلى أجل غير مسمى، منع جميع الفلسطينيين من دخول إسرائيل. |
Además, Israel también ha anunciado que para 2008 no se permitirá entrar en Israel a ningún trabajador palestino procedente de la Franja de Gaza. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن إسرائيل أعلنت أيضا أنه لن يسمح لعمال فلسطينيين من قطاع غزة بدخول إسرائيل بحلول عام 2008. |
" Si permiten a un comerciante o un automóvil entrar en Israel para traer alimentos o frutas, por ejemplo, hay obstáculos, inspecciones. | UN | " عندما يسمحون لتاجر، أو لسيارة بدخول إسرائيل لجلب بعض اﻷغذية أو الفواكه مثلا، تكون هناك حواجز، وعمليات تفتيش. |
Estoy convencido de que sin esa garantía no se me habría permitido entrar en Israel. | UN | وإني متأكد من أنه لولا هذا التأكيد لما سُمح لي بالدخول إلى إسرائيل. |
Sólo después de haber pasado esos controles se introducen en la computadora los datos de la documentación del trabajador y se le permite entrar en Israel. | UN | وبعد عملية الفحص هذه، وليس قبلها، يتم إدخال بيانات وثائق العامل في حاسوب، ويسمح له بدخول اسرائيل. |
La Asociación citó como ejemplo el caso de una joven de 16 años de edad procedente de Gaza cuya solicitud de que se le permitiera entrar en Israel para ser sometida a una intervención quirúrgica cardíaca de urgencia había sido rechazada. | UN | واستشهدت الرابطة كمثال على ذلك بحالة فتاة من غزة عمرها ١٦ عاما رفض طلبها دخول إسرائيل ﻹجراء جراحة عاجلة بالقلب. |
No sólo se prohíbe a los palestinos entrar en Israel, sino que todas las ciudades, pueblos y aldeas de la Ribera Occidental sufren ahora un bloqueo completo. | UN | ولا يتم منع الفلسطينيين من دخول إسرائيل فحسب، بل تم أيضاً إغلاق كافة مدن وقرى الضفة الغربية إغلاقاً محكماً. |
El sistema israelí de apartheid también implica disparidad en cuanto a los derechos de las personas a entrar en Israel. | UN | كما أن نظام الفصل العنصري الإسرائيلي يشمل التفاوت فيما يتعلق بحقوق الناس في دخول إسرائيل. |
Rechazaron la lógica según la cual, siendo víctimas de un acto ilegal cometido por el Estado de Israel, pudieran ser considerados culpables del acto ilegal de entrar en Israel. | UN | واعترضوا على ما يترتب على ذلك من جواز إدانتهم لارتكاب فعل غير قانوني وهو دخول إسرائيل بينما هم ضحايا لفعل غير قانوني من دولة إسرائيل. |
Las frutas y vegetales se transportan en vehículos palestinos a Erez, en la frontera, donde las cajas deben ser puestas en vehículos israelíes porque nuestros vehículos no pueden entrar en Israel. | UN | فالفواكه أو الخضروات تنقل في سيارات فلسطينية الى الحدود في إريتس، ثم يتعين وضع الصناديق في سيارات إسرائيلية ﻷن سياراتنا لا تستطيع دخول إسرائيل. |
El 11 de abril, las FDI impidieron a los miembros del Consejo Palestino entrar en Israel para participar en una conferencia que se celebraba en Jerusalén. | UN | ٢٥٣ - وفي ١١ نيسان/أبريل، منع جيش الدفاع اﻹسرائيلي أعضاء المجلس الفلسطيني من دخول إسرائيل للاشتراك في مؤتمر في القدس. |
El portavoz de las FDI declaró que los residentes palestinos de los territorios sólo podrían entrar en Israel en casos especiales de carácter humanitario. | UN | وقال المتحدث باسم جيش الدفاع اﻹسرائيلي إنه لن يسمح للسكان الفلسطينيين في اﻷراضي بدخول إسرائيل إلا في حالات إنسانية خاصة. |
Se calcula que hay 3.600 comerciantes en Gaza, de los que únicamente 119 obtuvieron permisos para entrar en Israel y la Ribera Occidental. | UN | ويقدر أن هناك في غزة حوالي ٦٠٠ ٣ تاجر، لم يعط إلا ١١٩ منهم تصاريح بدخول إسرائيل والضفة الغربية. |
A 100 trabajadores árabes empleados en el sector turístico se les permitió también entrar en Israel. | UN | وسمح أيضا لمائة عامل عربي يعملون في صناعة السياحة بدخول إسرائيل. |
Antes del establecimiento de la Autoridad Palestina se había permitido a unos 2.700 camiones de Gaza entrar en Israel. | UN | وسمح لحوالي ٧٠٠ ٢ من شاحنات غزة، بدخول إسرائيل قبل إنشاء السلطة الفلسطينية. |
Sin embargo, las autoridades competentes permiten a los residentes de Gaza entrar en Israel en casos excepcionales, como para recibir tratamiento médico urgente o en otras circunstancias humanitarias. | UN | ومع ذلك، فإن السلطات المختصة تسمح لسكان غزة بالدخول إلى إسرائيل في حالات استثنائية، مثل تلقي العلاج الطبي العاجل أو في حالات إنسانية أخرى. |
Durante el mes del Ramadán, además de las personas con tarjetas de identidad israelíes, tan sólo se permitió desplazarse a Jerusalén y al Monte del Templo a personas de la Ribera Occidental de más de 30 años de edad que tuvieran un permiso para entrar en Israel. | UN | وخلال شهر رمضان كان يسمح بالدخول إلى القدس والحرم الشريف، باﻹضافة إلى من يحملون بطاقات هوية إسرائيلية فقط لﻷشخاص الذين يزيد سنهم عن ٣٠ عاما من سكان الضفة الغربية الذين معهم تصريح بدخول اسرائيل. |
Por este motivo, muchas personas optan por entrar en Israel evitando los puestos de control. | UN | ولهذا السبب يتجنب كثير من الناس المرور بنقاط العبور عند الدخول إلى إسرائيل. |
Con arreglo a los acuerdos de El Cairo y París, en las etapas iniciales solamente algunas frutas y verduras podían entrar en Israel procedentes de las regiones autónomas. | UN | وبموجب اتفاقي القاهرة وباريس، لا يُسمح إلا ﻷنواع معينة من الفواكه والخضروات بالدخول الى اسرائيل من مناطق الحكم الذاتـــي في المرحلة اﻷوليــــة. |
Los palestinos que residían en la zona, entre ellos el personal del Organismo, siguieron sujetos al sistema de permisos impuesto por las autoridades israelíes para poder viajar entre la Ribera Occidental y la Faja de Gaza o para entrar en Israel desde cualquiera de esas dos zonas. | UN | 111 - تصاريح الموظفين المحليين - ما زال تنقل الفلسطينيين الذين لديهم إقامة محلية، بمن فيهم موظفو الوكالة، فيما بين الضفة الغربية وقطاع غزة، أو دخولهم إلى إسرائيل من أي من هاتين المنطقتين، يخضع لنظام تصاريح مفروض من السلطة الإسرائيلية. |
Durante el mes 182 detenidos comparecieron ante tribunales militares israelíes en la Ribera Occidental por diversas acusaciones, incluido el entrar en Israel sin autorización, la participación en manifestaciones y la pertenencia al movimiento islámico de resistencia Hamas. | UN | مثل خلال هذا الشهر أمام المحاكم العسكرية الاسرائيلية في الضفة الغربية ٢٨١ معتقلاً، قدمت ضدهم لوائح اتهام مختلفة منها دخول اسرائيل دون تصاريح ومنها ما يتعلق بأعمال التظاهر والانتماء إلى حركة المقاومة الاسلامية " حماس " . |
La Asociación señaló que desde la imposición de la clausura permanente de los territorios en 1993 había atendido a miles de solicitudes de pacientes que necesitaban entrar en Israel para recibir tratamiento médico. | UN | وأشارت الرابطة إلى أنها منذ فرض اﻹغلاق الدائم على اﻷراضي في عام ١٩٩٣، نظرت في آلاف من الطلبات المقدمة من المرضى المحتاجين لدخول إسرائيل من أجل العلاج الطبي. |