La comunicación entre algunas organizaciones no gubernamentales y el Gobierno es insuficiente, por lo que a veces se promulgan leyes que les son desfavorables. | UN | كما أن الاتصالات بين بعض المنظمات غير الحكومية وبين الحكومة سيئة، وفي بعض اﻷوقات تؤدي إلى صدور تشريعات غير مواتية. |
Aun reconociendo las interrelaciones existentes entre algunas de dichas tareas, la Comisión estima que lo mismo se tendría que haber intentado presentar un análisis de ese tipo. | UN | ومـع إدراك اللجنة للصلة المشتركة بين بعض تلك المهام فإنهـا مع ذلك ترى أنه كان يلزم تقديم تحليل من هذا القبيل. |
Hubo un esfuerzo internacional en el marco de las Naciones Unidas, y existieron diferencias entre algunas Potencias que tienen opiniones diferentes acerca de la situación. | UN | كان هناك جهد دولي في إطار اﻷمم المتحدة، وكانت هناك خلافات فيما بين بعض الدول الكبرى التي اختلفت آراؤها حول هذه الحالة. |
Como el Brasil lo ha señalado ya, una brecha normativa se ha abierto entre algunas de las disposiciones de la Carta y las realidades del mundo de hoy. | UN | وكما أبرزت البرازيل من قبل، فقد ظهرت هوة معيارية بين بعض أحكام الميثاق ووقائع عالم اليوم. |
Por una parte, ha aclarado muchas cuestiones complejas y ha revelado los vínculos que existen entre algunas de ellas. | UN | فمن ناحية، توضح هذه العملية العديد من المسائل المعقدة وتكشف عن الصلات القائمة بين بعض هذه المسائل. |
Sin embargo, este proyecto ha dado lugar a controversias jurídicas entre algunas de las empresas petroleras. | UN | ومع ذلك، أدى هذا المشروع إلى نزاعات قانونية بين بعض شركات النفط. |
Hace hincapié en la necesidad de velar por que los efectos de la Convención lleguen a todas las regiones del país, a pesar de las diferencias étnicas entre algunas de ellas. | UN | وشددت على الحاجة لكفالة أن يشمل تأثير الاتفاقية جميع المناطق بالبلد، على الرغم من الفوارق الإثنية بين بعض المناطق. |
Este sistema de crédito informal es común entre quienes comercian en el mercado, así como entre algunas mujeres propietarias de talleres de base doméstica y manufacturas. | UN | وهذا النظام للائتمان غير الرسمي شائع بين التجار في الأسواق وأيضا بين بعض صاحبات المصانع وصاحبات المتاجر المنزلية. |
Nota. En la práctica puede existir duplicación entre algunas de estas disposiciones. | UN | ملاحظة: من الناحية العملية، قد يكون هناك تداخل فيما بين بعض هذه الأحكام. |
Ha hecho que los cargos tengan mayores semejanzas entre sí y ha desdibujado las distinciones entre algunas de las especialidades. | UN | وبفعل التكنولوجيا أصبحت الوظائف أكثر تشابها، كما أصبح التمييز بين بعض التخصصات الوظيفية أكثر صعوبة. |
El Gobierno informó el inicio de contactos entre algunas entidades del Estado en la perspectiva de elaborar un plan de trabajo. | UN | وأعلنت الحكومة وجود اتصالات بين بعض هيئات الدولة بغية إعداد خطة عمل. |
También aumenta la violencia dentro de las comunidades, con enfrentamientos que se registran entre algunas tribus suníes y entre grupos shiíes en el sur del país. | UN | كذلك يتزايد الصراع داخل الطوائف، مع صدامات يُبلغ عن وقوعها بين بعض القبائل السنية والجماعات الشيعية في جنوب العراق. |
:: En algunos casos, aún no hay un claro entendimiento entre algunas dependencias gubernamentales y de ONG con respecto a los servicios ofrecidos en cada una de las otras. | UN | في بعض الحالات ما زال هناك عدم تفاهم كامل بين بعض الوكالات الحكومية والمنظمات غير الحكومية فيما يتعلق بالخدمات التي يتعين أن يقدمها كل منها. |
Con todo, hay similitudes entre algunas de ellas. | UN | إلا أن ثمة أوجه تشابه مشتركة بين بعض الفئات. |
:: Los bajos niveles de cultura financiera entre algunas mujeres | UN | :: تدني مستويات الإلمام بالشؤون المالية بين بعض النساء. |
La aparición de productos nuevos o modificados también impide observar con facilidad los límites entre algunas categorías de la CCIF. | UN | كما أنه بسبب بعض المنتجات المستحدثة أو التي طرأت عليها تغييرات، باتت الحدود الفاصلة بين بعض الفئات عصية على التحديد. |
Puede dar lugar a que se retiren los servicios a personas en caso de que los recursos se requieran con mayor urgencia en otras partes, lo cual ha dado lugar a casos de descontento entre algunas personas con discapacidad. | UN | ويمكن أن يسفر تنسيق تقييم الخدمات اللازمة عن سحب الخدمات من الأفراد عندما تنشأ حاجة أكثر إلحاحاً إليها في مكان آخر، وقد نشأت عن ذلك حالات عدم ارتياح بين بعض الأشخاص ذوي الإعاقة. |
Uno de los efectos secundarios de la prohibición de los viajes es que entre algunas de las personas a quienes se les aplica se ha creado una especie de solidaridad basada en una sensación de injusticia. | UN | ومن بين الآثار الجانبية لحظر السفر إيجاد شعور ما بالاتحاد لدى بعض الأفراد الممنوعين من السفر أساسه إحساسهم بالإجحاف. |
La decisión del Secretario General de conservar un funcionario proporcionado gratuitamente en el Tribunal Penal Internacional para la ex Yugoslavia provocó una indignación excesiva entre algunas delegaciones. | UN | لكن القرار الذي اتخذه اﻷمين العام باﻹبقاء على موظف واحد مقدم بدون مقابل في المحكمة الدولية ليوغوسلافيا سابقا أثار سخطا عارما في أوساط بعض الوفود. |
20. Durante el examen por parte del Grupo de las reclamaciones de la presente serie, la Secretaría informó al Grupo de la posible superposición entre algunas reclamaciones de esta serie y determinadas reclamaciones de particulares por pérdidas comerciales presentadas a la Comisión. | UN | 20- وخلال استعراض الفريق لمطالبات هذه الدفعة علم من الأمانة باحتمال وجود تداخل بين بعضها وبعض المطالبات الفردية المتعلقة بخسائر تجارية قدمت إلى اللجنة. |
- De acuerdos complementarios y protocolos que tienen por objeto modificar el tratado en las relaciones entre algunas partes solamente. | UN | - أو إبرام اتفاقات تكميلية وبروتوكولات يكون موضوعها تعديل المعاهدة في العلاقات القائمة بين أطراف معينة فقط. |
entre algunas de las principales actividades emprendidas cabe mencionar la mayor importancia que se ha asignado a los derechos humanos y a las cuestiones de género en la programación, la elaboración de un enfoque armonizado de la transferencia de fondos, y el fortalecimiento del personal para apoyar la ejecución de los programas. | UN | ويشمل بعض من الأنشطة الرئيسية المنفذة التأكيد على أهمية حقوق الإنسان والقضايا الجنسانية في مجال البرمجة، والمضي قدما في العمل بواسطة النهج المتسق للتحويلات النقدية، وتعزيز إعداد الموظفين لدعم تنفيذ البرامج. |
También le preocupa la información acerca de la posibilidad de que estos programas, cuyo objetivo es empoderar a las mujeres, creen dependencia entre algunas de ellas. | UN | كما تشعر بالقلق إزاء التقارير التي تفيد بأن هذه البرامج التي تستهدف تمكين المرأة يمكن أن تخلق حالة من الاعتماد على الآخرين بين صفوف بعض النساء. |
En efecto, esa asignación de tareas sobre el terreno tomó a ciertas sedes de los organismos por sorpresa y creó cierta fricción entre algunas organizaciones, pese a que fue rápidamente contenida. | UN | والواقع هو أن هذا التوزيع الفوري للمهام فاجأ بعض مقار الوكالات وأحدث شيئاً من الاحتكاك الذي جرى احتواؤه بسرعة بين عدد قليل من المؤسسات. |