"entre ambos pueblos" - Traduction Espagnol en Arabe

    • بين الشعبين
        
    Al firmar el Acuerdo el Presidente Arafat dijo que se necesitará aún más coraje para seguir creando un clima de coexistencia y paz entre ambos pueblos. UN وذكر أن الرئيس عرفات، لدى توقيع الاتفاق، قال إن الحاجة تدعو الى مزيد من الشجاعة لمواصلة مسيرة البناء والتعايش والسلم بين الشعبين.
    Consideramos que tales estímulos brindados a los colonos constituyen una provocación y son irresponsables, ya que alimentan las tensiones entre ambos pueblos. UN ونحن نعتبر هذا التشجيع للمستوطنين عملا استفزازيا وغير مسؤول، إذ أنه يؤجج التوتر بين الشعبين.
    En consecuencia, es preciso desplegar esfuerzos para evitar que se emponzoñe aún más el ambiente y mejorar las relaciones entre ambos pueblos. UN ولذلك، يجب بذل الجهود للحؤول دون بث مزيد من السموم في الأجواء، ولإقامة علاقات حميمة بين الشعبين.
    Además, se requieren medidas de buena voluntad para consolidar la confianza entre ambos pueblos, contribuyendo al logro de los objetivos del acuerdo. UN وعلاوة على ذلك من الضروري اتخاذ تدابير لبناء حسن النية لدعم الثقة بين الشعبين اﻷمر الذي يسهم فــــي تحقيق أهـــداف الاتفاق.
    Mi Gobierno, por su parte, insiste en la búsqueda de la paz y de una solución justa que permita la cooperación duradera entre ambos pueblos y la estabilidad en la región. UN وحكومتي مصممة، مع هذا، على توفير السلم وعلى إيجاد تسوية سلمية، مما يفتح الطريق أمام التعاون الدائم بين الشعبين وكذلك أمام إرساء الاستقرار في المنطقة.
    Manifestando su determinación de velar constantemente por el fortalecimiento de la proximidad histórica entre ambos pueblos y de los tradicionales lazos de amistad, UN وإعلانا عن عزمهما على العمـل يوميـا من اﻵن فصاعدا على تعميق الصلات التاريخية بين الشعبين - علاقات الصداقة التقليدية بينهما،
    A todas estas afectaciones de índole económica, señaladas para los sectores educacional y cultural cubanos, se suma la ridícula y grotesca intención de frenar, mediante las medidas de negación de visas y eliminación de licencias, los intercambios de todo tipo entre ambos pueblos. UN ويضاف إلى جميع هذه الآثار الاقتصادية المذكورة المتعلقة بقطاعي التعليم والثقافة للنية، التي تدعو إلى السخرية والغرابة، لاستخدام عدم منح تأشيرات وإلغاء الرخص للحد من أي نوع من التبادل بين الشعبين.
    La obsesión de la administración norteamericana en bloquear hasta el más mínimo intercambio entre ambos pueblos, trasciende los ámbitos antes mencionados y abarca también al sector de la ciencia cubana. UN ولا يتوقف تصميم إدارة الولايات المتحدة على قطع جميع أشكال التبادل بين الشعبين عند المجالات السابقة بل يتعداها ليشمل أيضا القطاع العلمي في كوبا.
    4. Los asentamientos israelíes en los territorios palestinos ocupados representan una de las principales fuentes de fricción y conflicto entre ambos pueblos. UN 4 - إن المستوطنات الإسرائيلية في الأراضي الفلسطينية المحتلة تعد من المصادر الأساسية للاحتكاك والنزاع بين الشعبين.
    No obstante, nuestro Gobierno no se limitó a aceptar la independencia de Eritrea, sino que fue más allá e hizo todo lo posible y cuanto era necesario para fomentar las relaciones de buena vecindad entre los dos países y fortalecer la hermandad entre ambos pueblos. UN ولكن حكومتنا لم تقتصر على قبول استقلال إريتريا، بل إنها تجاوزت ذلك وبذلت أقصى جهدها وكل ما هو ضروري لإقامة حسن جوار بين البلدين، وتعزيز الأخوة بين الشعبين.
    A las afectaciones económicas señaladas anteriormente, se suma la intención del Gobierno norteamericano de poner freno al intercambio académico, científico, cultural y deportivo entre ambos pueblos: UN إضافة إلى الأضرار المذكورة أعلاه، تنبغي الإشارة إلى إرادة الإدارة الأمريكية الحد من أنشطة التبادل الجامعي والعلمي والثقافي والرياضي بين الشعبين.
    El Comité considera que es particularmente importante tender puentes de comprensión y confianza entre las sociedades civiles de Israel y Palestina y promover los objetivos comunes de paz entre ambos pueblos. UN وترى اللجنة أن ما له أهمية خاصة هو بناء جسور للتفاهم والثقة بين المجتمعين المدنيين الإسرائيلي والفلسطيني وتعزيز الأهداف المشتركة للسلام بين الشعبين.
    Los sudaneses gozan en Egipto de un estatuto particular que se remonta a épocas antiguas, ya que se trataba de una comunidad que formaba un mismo Estado con Egipto antes de la independencia del Sudán y que estas relaciones históricas entre ambos pueblos han continuado después de la independencia de este país. UN يتمتع السودانيون في مصر بأوضاع خاصة تمتد عبر التاريخ حيث جمعتهم دولة واحدة قبل استقلال السودان واستمرت هذه العلاقات التاريخية بين الشعبين بعد الاستقلال.
    El Comité considera que es particularmente importante tender puentes de comprensión y confianza entre las sociedades civiles de Israel y Palestina y promover los objetivos comunes de paz entre ambos pueblos. UN وترى اللجنة أن مما له أهمية خاصة هو بناء جسور للتفاهم والثقة بين المجتمعين المدنيين الإسرائيلي والفلسطيني وتعزيز الأهداف المشتركة للسلام بين الشعبين.
    El Comité considera que es particularmente importante tender puentes de comprensión y confianza entre las sociedades civiles de Israel y Palestina y promover los objetivos comunes de paz entre ambos pueblos. UN وترى اللجنة أن مما له أهمية خاصة هو بناء جسور للتفاهم والثقة بين المجتمعين المدنيين الإسرائيلي والفلسطيني وتعزيز الأهداف المشتركة للسلام بين الشعبين.
    El Comité considera que es particularmente importante tender puentes de comprensión y confianza entre las sociedades civiles de Israel y Palestina y promover los objetivos comunes de paz y coexistencia entre ambos pueblos. UN وترى اللجنة أن بناء جسور للتفاهم والثقة بين المجتمعين المدنيين الإسرائيلي والفلسطيني وتعزيز الأهداف المشتركة للسلام والتعايش بين الشعبين هي أمور تكتسي أهمية خاصة.
    Aumenta la presión de la ultraderecha y de la mafia de origen cubano para revertir las mínimas acciones adoptadas por el Gobierno norteamericano que favorecen, en alguna medida, los vínculos de la emigración cubana con su nación y los intercambios entre ambos pueblos. UN تتزايد الضغوط من اليمين المتطرف والمافيا الكوبية الأمريكية لعكس اتجاه الحد الأدنى من الخطوات التي اتخذتها الحكومة الأمريكية لتعزيز الروابط بين المهاجرين ووطنهم والتبادلات بين الشعبين.
    El Comité considera que es particularmente importante tender puentes de comprensión y confianza entre las sociedades civiles de Israel y Palestina y promover los objetivos comunes de paz y coexistencia entre ambos pueblos. UN وترى اللجنة أن بناء جسور للتفاهم والثقة بين المجتمعين المدنيين الإسرائيلي والفلسطيني وتعزيز الأهداف المشتركة للسلام والتعايش بين الشعبين هي أمور تتسم بأهمية بالغة.
    El Comité considera que es particularmente importante tender puentes de comprensión y confianza entre las sociedades civiles de Israel y Palestina y promover los objetivos comunes de paz y coexistencia entre ambos pueblos. UN وترى اللجنة أن بناء جسور للتفاهم والثقة بين المجتمعين المدنيين الإسرائيلي والفلسطيني وتعزيز الأهداف المشتركة للسلام والتعايش بين الشعبين هي أمور تتسم بأهمية بالغة.
    Las dudas en torno a la soberanía egipcia sobre la región de Halaib que intenta suscitar el Sudán no cuentan con ninguna base histórica o jurídica, y no son sino meras alegaciones infundadas que van en contra de la correcta adaptación jurídica de la naturaleza de las disposiciones transitorias otorgadas a algunas tribus sudanesas en un intento de profundizar las relaciones históricas existentes entre ambos pueblos. UN والتشكيك السوداني في السيادة المصرية على منطقة حلايب لا يستند الى أي أساس تاريخي أو قانوني، ولا يعدو أن يكون مجرد ادعاءات واهية تتعارض مع التكييف القانوني السليم لطبيعة الترتيبات المؤقتة التي تم منحها لبعض القبائل السودانية تعميقا لروابط العلاقات التاريخية بين الشعبين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus