En esa ley se distingue entre dos categorías de instituciones, a saber, las prisiones y los centros de reclusión. | UN | ويميز هذا القانون بين فئتين من المنشآت هما السجون ومراكز الحبس الاحتياطي. |
23. En el Convenio de Estocolmo se establece una diferencia entre dos categorías de COP: | UN | تفاضل اتفاقية استكهولم بين فئتين من الملوثات العضوية الثابتة: |
23. En el Convenio de Estocolmo se establece una diferencia entre dos categorías de COP: | UN | تفاضل اتفاقية استكهولم بين فئتين من الملوثات العضوية الثابتة: |
La Comisión puede considerar de interés el seguir este planteamiento metodológico de separación nítida entre dos categorías de inmunidad y definir, paralelamente, dos regímenes jurídicos diferenciados aplicables a cada una de ellas. | UN | وقد تحبذ اللجنة اتباع هذا النهج القائم على الفصل بوضوح بين نوعين من الحصانة، ثم العمل، بموازاة مع ذلك، على وضع نظامين قانونيين لكل منهما. |
Varios representantes se refirieron a la cuestión de los criterios sobre la base de los cuales cabía hacer una distinción entre dos categorías de hecho internacionalmente ilícito. | UN | ٠٧ - وعلق عدد من الممثلين على مسألة المعايير التي يمكن على أساسها التمييز بين الفئتين من اﻷفعال غير المشروعة دوليا. |
A ese respecto el Comité hizo referencia a la discriminación oficial que se hacía entre dos categorías de ciudadanos kuwaitíes: los que poseían la nacionalidad desde hacía largo tiempo y los que la habían adquirido en tiempos más recientes. | UN | وأشارت اللجنة بهذا الصدد الى التمييز الرسمي بين فئتين من المواطنين الكويتيين: الحائزون على الجنسية الكويتية منذ أمد طويل والحائزون عليها في تاريخ حديث نسبيا. |
34. El Convenio de Estocolmo establece diferencias entre dos categorías de PCB: | UN | 34 - وتميز اتفاقية استكهولم بين فئتين من مركبات ثنائي الفينيل متعدد الكلور: |
35. El Convenio de Estocolmo establece diferencias entre dos categorías de PCB: | UN | 35 - وتميز اتفاقية استكهولم بين فئتين من مركبات ثنائي الفينيل متعدد الكلور: |
Además, a menudo existen tensiones entre dos categorías de jóvenes indígenas: aquellos que desean trabajar en los sectores tradicionales de la economía y los que han optado por cursar estudios superiores. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، كثيرا ما يوجد توتر بين فئتين من شباب الشعوب الأصلية: فئة الراغبين في العمل في القطاعات التقليدية من الاقتصاد وفئة من يتابعون تعليمهم العالي. |
25. En el Convenio de Estocolmo se establece una diferencia entre dos categorías de COP: | UN | 25 - وتفاضل اتفاقية استكهولم بين فئتين من الملوثات العضوية الثابتة: |
El orador explica que las consultas celebradas con varias delegaciones, que incluyen a la delegación de la Federación de Rusia, permitieron llegar a esta nueva formulación que establece una distinción muy nítida entre dos categorías de partes en la Convención: por un lado los Estados y por otro las organizaciones regionales de integración económica, pero que sigue siendo de fácil lectura. | UN | وأوضح أنه توصل إلى هذه الصياغة الجديدة في أعقاب مشاورات أجراها مع عدة وفود، منها وفد الاتحاد الروسي، وهي صيغة تميز بكثير من الدقة بين فئتين من اﻷطراف في الاتفاقية هما الدول من ناحية، ومنظمات التكامل الاقتصادي اﻹقليمية من ناحية أخرى، لكنها تظل واضحة جدا. |
253. Algunos miembros cuestionaron la posibilidad de hacer una distinción clara entre dos categorías de hechos ilícitos -los " crímenes " y los " delitos " - en función de su gravedad. | UN | ٣٥٢- شكــك بعض اﻷعضـــاء فــي إمكانيــة إجراء تفرقة واضحة بين فئتين من اﻷفعال غير المشروعـة - " هما الجنايات " و " الجنح " - تبعاً لجسامتهما . |
Distingue entre dos categorías de actividades no prohibidas por el derecho internacional: primera, las que entrañan un riesgo de causar un daño transfronterizo sensible (apartado a) del párrafo 1); y segunda, las que no entrañan ese riesgo pero que sin embargo causan tal daño (apartado b) del artículo 1). | UN | وهي تميز بين فئتين من اﻷنشطة لا يحظرهما القانون الدولي، هما: اﻷولى، اﻷنشطة التي تنطوي على مخاطر ايقاع ضرر جسيم عابر للحدود )المادة ١)أ((؛ والثانية، اﻷنشطة التي لا تنطوي على مثل هذه المخاطر ولكنها تسبب مع ذلك مثل هذا الضرر )المادة ١)ب((. |
La Sra. González, observando que el informe distingue entre dos categorías de mujeres rurales, solicita información adicional sobre las diferencias entre ambas, en particular sobre las diferencias culturales colectivas y la forma en que ello impide a la mujer lograr un nivel de vida aceptable. | UN | 20 - السيدة غونزاليز: لاحظت أن التقرير يميز بين فئتين من النساء الريفيات. وطلبت المزيد من المعلومات المتعلقة بأوجه الاختلاف بين الفئتين، ولا سيما فيما يتعلق بالاختلافات الثقافية الجماعية والطرق التي تحول بها هذه العوامل دون تحقيق المرأة لمستوى معيشي معقول. |
b) Segundo, es forzoso constatar que este ámbito de aplicación no es unívoco: si la definición adoptada debe ser “operacional” y culminar útilmente en la aplicación de reglas jurídicas coherentes, distintas de las aplicables a las reservas, hay que hacer una distinción entre dos categorías de declaraciones interpretativas, en función, en todos los casos, del objetivo contemplado por sus autores. | UN | )ب( ثانيا، لا بد من إدراك أن هذا النطاق ليس واحدا في جميع الحالات: فإذا كان لا بد للتعريف المعتمد من أن يكون تعريفا " عاملا " وأن يؤدي بطريقة مفيدة الى تطبيق قواعد قانونية متماسكة ومتميزة عن تلك المطبقة على التحفظات، فيجب إجراء تمييز بين فئتين من اﻹعلانات التفسيرية بالاستناد، دائما، إلى الهدف الذي يتوخاه مقدموها. |
Puede hacerse una distinción entre dos categorías de documentos " originales " : los que, como los títulos negociables, constan de un único original, por una parte, y los que, como ocurre con los contratos que se redactan por duplicado o las cartas de porte aéreo, que se redactan por cuadruplicado, tienen más de un " original " . | UN | وقال إنه يمكن التمييز بين نوعين من الوثائق " الأصلية " : وثائق مثل الصكوك القابلة للتداول بأصل وحيد، ووثائق أخرى مثل العقود التي يتم إعدادها في صورتين، أو بوليصة الشحن الجوي التي يتم إعدادها في أربع صور، والتي توجد لها أكثر من وثيقة " أصلية " واحدة. |
88. A fin de poner en claro el parecer dominante de que no debería preverse en esta disposición la renuncia al derecho de interponer una petición de nulidad, se sugirió hacer una distinción entre dos categorías de recurso: el recurso interpuesto sobre el fondo del litigio, al que cabría renunciar, y la impugnación del laudo en el marco de una petición de nulidad, a la que no cabría renunciar. | UN | 88- وتفضيلا لإيضاح الرأي الغالب بأن مقصد الحكم ليس هو إدراج تنازل بشأن إلغاء قرارات التحكيم، اقترح التمييز داخل البند بين نوعين من الطعون: الاستئناف بشأن الوقائع، وهو ما يمكن التنازل عنه، والاعتراض على قرار التحكيم في إجراء لإلغائه، وهو ما لا يمكن التنازل عنه. |
A ese respecto, se sugirió que se volviera a redactar el inciso de manera de establecer una distinción entre dos categorías de operaciones: las autorizadas por el Consejo de Seguridad con fines de mantenimiento de la paz y la seguridad que se llevaban a cabo bajo su autoridad y las autorizadas por la Asamblea General con el fin de mantener la paz y la seguridad que se llevaban a cabo bajo su autoridad. | UN | وفي هذا الصدد، اقترح إعادة صياغة الفقرة الفرعية لكي يتم التمييز بين الفئتين من العمليات: تلك التي يأذن بها مجلس اﻷمن ﻷغراض صون السلم واﻷمن ويضطلع بها تحت سلطته، وتلك التي تأذن بها الجمعية العامة ﻷغراض صون السلم واﻷمن ويضطلع بها تحت سلطتها. |