Al Comité le sigue también preocupando el conflicto entre el derecho consuetudinario y los principios y disposiciones de la Convención en esas esferas. | UN | ولا تزال اللجنة قلقة أيضا إزاء التضارب بين القانون العرفي ومبادئ الاتفاقية وأحكامها في هذه المجالات. |
Al Comité le sigue también preocupando el conflicto entre el derecho consuetudinario y los principios y disposiciones de la Convención en esas esferas. | UN | ولا تزال اللجنة قلقة أيضا إزاء التضارب بين القانون العرفي ومبادئ الاتفاقية وأحكامها في هذه المجالات. |
También inquietan al Comité los posibles conflictos entre el derecho consuetudinario y las leyes escritas, en particular en relación con el matrimonio y la adopción. | UN | ويثير قلق اللجنة أيضا التنازع المحتمل بين القانون العرفي والقانون التشريعي، لا سيما فيما يخص الزواج والتبني. |
- En la Constitución se expresa que si hubiera conflicto entre el derecho consuetudinario y la Constitución, ésta tendrá precedencia; | UN | ● يذكر الدستور أنه حيثما ينشب تنازع بين القانون العرفي والدستور، فإن اﻷرجحية تكون للدستور. |
También inquietan al Comité los posibles conflictos entre el derecho consuetudinario y las leyes escritas, en particular en relación con el matrimonio y la adopción. | UN | ويثير قلق اللجنة أيضاً التنازع المحتمل بين القانون العرفي والقانون التشريعي، لا سيما فيما يخص الزواج والتبني. |
Además, las parejas tienen la posibilidad de elegir, el día de la boda, entre el derecho consuetudinario o el inspirado en documentos como la Convención. | UN | وإضافة إلى ذلك، يخير القرينان يوم عرسهما بين القانون العرفي وقانون مستلهم من وثائق كالاتفاقية. |
De conformidad con el Acuerdo, se está diseñando un mecanismo que ha de servir de enlace entre el derecho consuetudinario y la legislación nacional. | UN | ووفقا للاتفاقية، يجري إنشاء آلية تكون همزة الوصل بين القانون العرفي والتشريع المحلي. |
Si existe contradicción entre el derecho consuetudinario y la Constitución, ¿qué norma debe prevalecer? | UN | وفي حالة وجود خلاف بين القانون العرفي والدستور، فأي تشريع سوف يرجح إذن؟ |
Prácticamente en todos los países de la SADC se plantean contradicciones entre el derecho consuetudinario y el derecho codificado en la esfera de los derechos de la mujer. | UN | وقالت إنه في كل بلد تقريباً من بلدان الجماعة توجد تناقضات بين القانون العرفي والقانون المدوَّن في مجال حقوق المرأة. |
En caso de contradicción entre el derecho consuetudinario y el derecho civil, predomina este último. | UN | وفي حالة حدوث تنازع بين القانون العرفي والقانون المدني، ينبغي أن يسود القانون الأخير. |
b. Sírvanse indicar qué sistema jurídico prevalece en caso de conflicto entre el derecho consuetudinario, la legislación nacional y las normas internacionales de derechos humanos. | UN | :: يرجى بيان القانون الذي يؤخذ به إذا وُجد تنازع بين القانون العرفي والقانون الوطني والقواعد الدولية لحقوق الإنسان. |
Asimismo, debe explicar la relación jerárquica existente entre el derecho consuetudinario y el derecho interno. | UN | وينبغي لها أيضاً أن توضح العلاقات الهرمية بين القانون العرفي والقانون المحلي. |
Asimismo, debe explicar la relación jerárquica existente entre el derecho consuetudinario y el derecho interno. | UN | وينبغي لها أيضاً أن توضح العلاقات الهرمية بين القانون العرفي والقانون المحلي. |
7. Aunque en el fondo es perfectamente legítimo consagrar de esa manera la distinción entre el derecho consuetudinario y el derecho convencional, habría que determinar primero correctamente los elementos correspondientes a cada una de las dos categorías. | UN | ٧ - وإذا كان من المشروع تماما تكريس هذا التقسيم اﻷساسي بين القانون العرفي والقانون الناشئ عن الاتفاقيات، فإنه من المناسب تعريف العناصر الداخلة في كل فئة من هاتين الفئتين تعريفا سليما. |
El Comité se inquieta igualmente del conflicto entre el derecho consuetudinario y los principios y disposiciones de la Convención en algunos sectores como el matrimonio. | UN | ولا تزال اللجنة أيضاً يساورها القلق إزاء التعارض بين القانون العرفي ومبادئ الاتفاقية وأحكامها في بعض المجالات مثل الزواج. |
El Comité se inquieta igualmente del conflicto entre el derecho consuetudinario y los principios y disposiciones de la Convención en algunos sectores como el matrimonio. | UN | ولا تزال اللجنة أيضا يساورها القلق إزاء التعارض بين القانون العرفي ومبادئ الاتفاقية وأحكامها في بعض المجالات مثل الزواج. |
Sin embargo, en ciertos casos puede darse también esta interacción entre el derecho consuetudinario y los contenidos de ciertas resoluciones del órgano principal de las Naciones Unidas: la Asamblea General. | UN | وبالرغم من ذلك، وفي حالات معينة، قد ينشأ تفاعل بين القانون العرفي ومضمون قرارات معينة للجمعية العامة، الجهاز الرئيسي لﻷمم المتحدة. |
El orador acoge con beneplácito el equilibrio logrado en el proyecto de artículos entre el derecho consuetudinario y elementos innovadores encaminados a propiciar el desarrollo progresivo del derecho internacional. | UN | وقال إنه يرحب بالتوازن الذي تحقق في مشروع المواد بين القانون العرفي والعناصر التجديدية التي تستهدف تشجيع التطوير التدريجي للقانون الدولي. |
Tal método tendría asimismo la ventaja de incitar a los tribunales a tomar más en consideración las disposiciones de la ley y del Pacto, en particular en caso de conflicto entre el derecho consuetudinario y el derecho escrito. | UN | ومن مزايا هذا الأسلوب أيضا أنه سيحث المحاكم على إيلاء المزيد من الاعتبار لأحكام القانون والعهد، لا سيما عند وجود تنازع بين القانون العرفي والقانون المكتوب. |
10. Manifiesta su esperanza de que el Gobierno no tardará en hacer frente al conflicto entre el derecho consuetudinario y el derecho civil. | UN | 10 - وأعربت عن أملها في أن تسيطر الحكومة عاجلا على الصراع بين القانون العرفي والقانون المدني. |