"entre esos dos tipos" - Traduction Espagnol en Arabe

    • بين هذين النوعين
        
    En otras palabras, las intervenciones en ambas esferas se superponen, y no existen límites nítidos entre esos dos tipos de actividades. UN وبعبارة أخرى أن تدخلات الطوارئ والتنمية تتداخل وأنه لا توجد حدود حادة حاسمة بين هذين النوعين من النشاط.
    También se recomendó establecer una compatibilidad entre esos dos tipos de estadísticas. UN وأُوصي أيضاً بإيجاد الاتساق بين هذين النوعين من الإحصاءات.
    Debe hacerse una distinción entre esos dos tipos de discriminación. UN وينبغي التفريق بين هذين النوعين من التمييز.
    Pero tú estás entre esos dos tipos. Open Subtitles لكنكِ في مكان بين هذين النوعين
    A juicio de México, la diferencia conceptual y jurídica entre esos dos tipos de acciones y sus consecuencias es imprescindible para la eficacia de la lucha contra esos delitos. UN وترى المكسيك أن الفرق المفاهيمي والقانوني بين هذين النوعين من اﻷعمال وعواقبهما أمر أساسي لمكافحة هذه الجرائم مكافحة فعالة.
    La única diferencia entre esos dos tipos de clonación es la utilización final que se hace del embrión clonado: en la clonación reproductiva el embrión se implanta; en la terapéutica, se lo destruye después de extraer células madre. UN والفرق الوحيد بين هذين النوعين من الاستنساخ يكمن في الاستخدام النهائي للمجين المستنسخ. ففي الاستنساخ لأغراض التكاثر، يُزرع المجين، أما في الاستنساخ العلاجي فيتلف بعد أخذ الخلايا الجذعية منه.
    Una delegación manifestó que las operaciones simultáneas de buques lícitos e ilícitos hace que para las autoridades sea difícil distinguir entre esos dos tipos de operaciones y que, en consecuencia, también es difícil realizar las visitas e inspecciones de los buques de conformidad con el derecho internacional. UN وأفاد أحد الوفود بأن العمليات المتزامنة للسفن الشرعية وغير الشرعية تجعل من الصعب على السلطات التمييز بين هذين النوعين من العمليات، ومن ثم صعود وتفتيش السفن وفقا للقانون الدولي.
    El punto reviste particular importancia en relación con los derechos en garantía de la financiación de adquisiciones ya que, dependiendo de que se adopte el enfoque unitario o el enfoque no unitario, la distinción entre esos dos tipos de figura posiblemente no exista en la práctica. UN وتكتسي هذه المسألة أهمية خاصة فيما يتعلق بحقوق تمويل الاحتياز ما دام التمييز بين هذين النوعين من النفاذ قد لا يوجد فعلا، وذلك بحسب ما إذا تم تبني نهج وحدوي أو غير وحدوي.
    El punto reviste particular importancia en relación con las garantías de la financiación de la adquisición ya que, según se adopte el enfoque unitario o el no unitario, la distinción entre esos dos tipos de figura posiblemente no exista en la práctica. UN وتكتسي هذه المسألة أهمية خاصة فيما يتعلق بحقوق تمويل الاحتياز لأنه قد لا يوجد فعلا تمييز بين هذين النوعين من النفاذ، وذلك بحسب ما إذا تم اتِّباع نهج وحدوي أو غير وحدوي.
    Se señaló en este contexto que la distinción que habría que hacer no era entre medidas de mantenimiento de la paz y operaciones de imposición de la paz del tipo de las operaciones de policía, sino entre esos dos tipos de operaciones y las situaciones en que las Naciones Unidas actuaban como parte en un conflicto armado, por ejemplo enviando una fuerza para oponerse a un agresor. UN ولوحظ في هذا الصدد أن التمييز الذي يتعين أن يتم ليس هو التمييز بين تدابير حفظ السلم وإجراءات اﻹنفاذ من قبيل الاجراءات التي تضطلع بها الشرطة بل بين هذين النوعين من العمليات والحالات التي تتصرف فيها اﻷمم المتحدة بوصفها طرفا في نزاع مسلح، بإرسال قوة لمواجهة معتد على سبيل المثال.
    Dado que tanto los conflictos armados internacionales como los no internacionales han dejado de tender a ser considerados fundamentalmente diferentes, y dado que muchas de las normas elaboradas para encarar los conflictos armados internacionales son aplicables a los conflictos armados no internacionales, quizás convenga hacer distinciones entre esos dos tipos de conflictos. UN 44 - واستطردت قائلة، نظراً لأن النزاعات المسلحة الدولية وغير الدولية لم تعد تعتبر مختلفة بصورة أساسية، ونظراً لأن العديد من المعايير التي وضعت لمعالجة النزاعات المسلحة الدولية تنطبق على النزاعات المسلحة غير الدولية، من الجائز أنه لا ينبغي التمييز بين هذين النوعين من النزاعات.
    No obstante, la línea divisoria entre esos dos tipos de obligaciones es borrosa, ya que los acuerdos regionales comerciales que estipulan la aprobación y aplicación de leyes nacionales sobre competencia suelen especificar que el objetivo es contribuir a la liberalización del comercio entre las partes, o la creación de un mercado común o único. UN غير أن الخط الذي يفصل بين هذين النوعين من الالتزامات غير واضح المعالم، نظراً إلى أن الترتيبات التجارية الإقليمية التي تنص على اعتماد وإنفاذ تشريعات وطنية تتعلق بالمنافسة عادة ما تحدّد أن الهدف هو المساهمة في تحرير التجارة فيما بين الأطراف أو إقامة سوق مشتركة أو واحدة.
    7) La Comisión opinó que no había motivo para trazar una distinción entre esos dos tipos de cláusulas: aunque su objeto es en parte distinto, las reservas que se pueden formular a unas y otras plantean el mismo género de problemas y dividirlas en dos directrices separadas hubiese llevado a repetir las mismas normas dos veces. UN 7) ارتأت اللجنة أنه لا مدعاة للفصل بين هذين النوعين من النصوص والأحكام: فالتحفظات التي يجوز إبداؤها بشأن هذين النوعين من النصوص وإن تكن غرضها متبايناً جزئياً()، إلا أنها تثير نفس النوع من المشاكل وتقسيم المبدأ التوجيهي إلى مشروع مبدأين توجيهيين منفصلين كان من شأنه أن يُفضي إلى استنساخ نفس القواعد مرّتين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus