"entre estados partes" - Traduction Espagnol en Arabe

    • بين الدول الأطراف
        
    • الدول الأطراف للمجرمين بعضها
        
    • بين دولتين طرفين
        
    • بين دولتين من الدول اﻷطراف
        
    El proyecto de artículos debe limitarse a las situaciones en las que existe una desestabilización grave de las relaciones entre Estados partes. UN ويجب أن تقتصر مشاريع المواد على الحالات التي تتزعزع فيها بشكل خطير عوامل استقرار العلاقات بين الدول الأطراف.
    El Convenio contiene también disposiciones relativas a la asistencia recíproca, la cooperación en la prevención de delitos y la transmisión de información entre Estados partes. UN كما تنص اتفاقية قمع الأعمال غير المشروعة على تبادل المساعدة، والتعاون في منع وقوع جرائم، وعلى تقاسم المعلومات بين الدول الأطراف.
    Noruega destacó su acuerdo de asociación estratégica con Mozambique como ejemplo de una alianza de largo plazo entre Estados partes. UN وشددت النرويج على شراكتها الاستراتيجية مع موزامبيق باعتبارها مثالاً على الشراكة الطويلة الأمد بين الدول الأطراف.
    Noruega destacó su acuerdo de asociación estratégica con Mozambique como ejemplo de una alianza de largo plazo entre Estados partes. UN وشددت النرويج على شراكتها الاستراتيجية مع موزامبيق باعتبارها مثالاً على الشراكة الطويلة الأمد بين الدول الأطراف.
    La gestión de los casos de incumplimiento por parte de los Estados partes directamente implicados: el tratado debería establecer los requisitos esenciales de los procedimientos de consulta y mediación entre Estados partes. UN ضرورة أن تتولى التعامل مع حالات الاشتباه في عدم الامتثال الدولُ المعنية مباشرة: يمكن أن ترسي المعاهدة حدا أدنى من متطلبات التشاور والوساطة فيما بين الدول الأطراف.
    De no ser así, la aplicación por parte de las autoridades nacionales se complicaría y se sentarían las bases para una aplicación diferente entre Estados partes. UN وأي شيء آخر سيعيق التنفيذ من جانب السلطات الوطنية، ويمكن أن يمهد الطريق للاختلاف على مستوى التنفيذ بين الدول الأطراف.
    Todo tratado o disposición de cooperación judicial entre Estados partes que sea aplicable a la desaparición forzada; UN أي معاهدة أو حكم بشأن المساعدة القانونية المتبادلة فيما بين الدول الأطراف ينطبق على الاختفاء القسري؛
    El Gobierno se oponía a la posibilidad de que los órganos creados en virtud de tratados confeccionaran criterios selectivos que establecieran diferencias entre Estados partes cuando se les solicitan informes. UN وتعارض الحكومة إمكانية قيام الهيئات المنشأة بموجب معاهدات بصياغة معايير انتقائية تميز فيما بين الدول الأطراف عندما يطلب منها تقديم التقارير.
    ► Los Estados, el ACNUR y las organizaciones no gubernamentales deben estudiar modalidades de reforzar la aplicación de la Convención de 1951 y el Protocolo de 1967 y conseguir una mejor cooperación entre Estados partes. UN ينبغي للدول وللمفوضية والمنظمات غير الحكومية العمل على ايجاد طرائق لتعزيز تنفيذ اتفاقية عام 1951 وبروتوكول عام 1967، وتأمين تعاون أفضل بين الدول الأطراف.
    Este programa permite, en un marco oficioso, promover el intercambio entre Estados partes y los que todavía no lo son, así como entre los Estados y la sociedad civil. UN ويمّكن ذلك البرنامج من تبادل وجهات النظر في إطار غير رسمي بين الدول الأطراف والدول التي لم تنضم بعد إلى الاتفاقية، وكذلك بين الدول والمجتمع المدني.
    1. Los delitos enunciados en el artículo 2 se considerarán incluidos entre los que dan lugar a extradición en todo tratado de extradición concertado entre Estados partes con anterioridad a la entrada en vigor de la presente Convención. UN 1 - تعتبر الجرائم المشار إليها في المادة 2 بقوة القانون من الجرائم التي تستوجب تسليم المجرمين المنصوص عليها في أي معاهدة لتسليم المجرمين أبرمت بين الدول الأطراف قبل سريان هذه الاتفاقية.
    Debe haber flexibilidad suficiente para que un mismo tratado multilateral pueda abrigar varias relaciones bilaterales entre Estados partes. UN ومن الأساسي توفُّرُ مرونة كافية لتمكين نفس المعاهدة المتعددة الأطراف من وجود ملجأ تأوي إليه في عدة علاقات ثنائية بين الدول الأطراف فيها.
    Los delitos a que se hace referencia en el artículo 4 se considerarán incluidos entre los delitos que dan lugar a extradición en todo tratado de extradición celebrado entre Estados partes. UN تعتبر الجرائم المشار إليها في المادة 4 جرائم قابلة لتسليم مرتكبيها في أية معاهدة لتسليم المجرمين تكون قائمة بين الدول الأطراف.
    La cooperación bilateral y multilateral entre Estados partes en el Tratado en el uso de la energía nuclear con fines pacíficos, bajo la supervisión del OIEA, nunca debe ser objeto de restricciones impuestas por otros Estados o por regímenes especiales de control de exportaciones. UN وينبغي عدم تقييد التعاون الثنائي والمتعدد الأطراف بين وفيما بين الدول الأطراف في المعاهدة في استخدام الطاقة النووية في الأغراض السلمية تحت إشراف الوكالة الدولية للطاقة الذرية، من جانب الدول الأخرى أو بواسطة نظم مخصصة للرقابة على الصادرات.
    El Gobierno de la República de Cuba formula una reserva concreta respecto de las disposiciones del artículo 29 de la Convención, por cuanto sostiene que toda controversia que surja entre Estados partes deberá resolverse mediante negociaciones directas y por medio de los canales diplomáticos. UN تبدي حكومة جمهورية كوبا تحفظا محددا بشأن أحكام المادة 29 من الاتفاقية؛ ذلك أنها ترى أن أية منازعات تنشأ بين الدول الأطراف ينبغي تسويتها عن طريق المفاوضات المباشرة بالسبل الدبلوماسية.
    La cooperación bilateral y multilateral entre Estados partes en el Tratado en el uso de la energía nuclear con fines pacíficos, bajo la supervisión del OIEA, nunca debe ser objeto de restricciones impuestas por otros Estados o por regímenes especiales de control de exportaciones. UN وينبغي عدم تقييد التعاون الثنائي والمتعدد الأطراف بين وفيما بين الدول الأطراف في المعاهدة في استخدام الطاقة النووية في الأغراض السلمية تحت إشراف الوكالة الدولية للطاقة الذرية، من جانب الدول الأخرى أو بواسطة نظم مخصصة للرقابة على الصادرات.
    Por otro lado, la " oponibilidad " de una reserva entre Estados partes depende de las aceptaciones u objeciones de dichas partes. UN ومن ناحية " فإن قدرة التحفظ " في وجه " المعارضة " بين الدول الأطراف تتوقف على قبول تلك الدول أو اعتراضها.
    iv) Lograr que las medidas nacionales proporcionen niveles similares de protección y seguridad en todos los Estados Partes y contribuyan al desarrollo de las ciencias biológicas con fines pacíficos, especialmente entre Estados partes vecinos; UN `4` ضمان توفير التدابير الوطنية درجاتٍ متشابهةً من الحماية والأمن في جميع الدول الأطراف والمساهمة في التطوير السلمي للعلوم البيولوجية، خاصة فيما بين الدول الأطراف المتجاورة؛
    El Gobierno de la República de Cuba formula una reserva concreta respecto de las disposiciones del artículo 29 de la Convención, por cuanto sostiene que toda controversia que surja entre Estados partes deberá resolverse mediante negociaciones directas y por medio de los canales diplomáticos. UN تبدي حكومة جمهورية كوبا تحفُّظاً محدداً بشأن أحكام المادة 29 من الاتفاقية؛ ذلك أنها ترى أن أية منازعات تنشأ بين الدول الأطراف ينبغي تسويتها عن طريق المفاوضات المباشرة بالسبل الدبلوماسية.
    4. A los efectos de la extradición entre Estados partes, se considerará que los delitos se han cometido no solamente en el lugar donde ocurrieron sino también en el territorio de los Estados obligados a hacer efectiva su jurisdicción con arreglo al artículo 4. UN 4 - تعامل هذه الجرائم، لأغراض تسليم الدول الأطراف للمجرمين بعضها لبعض، كما لو أنها ارتكبت لا في المكان الذي حدثت فيه بل في أقاليم الدول المطلوب منها إقامة ولايتها القضائية وفقاً للمادة 4.
    El párrafo 2 del proyecto de directriz 3.1.8 reproduce meramente el artículo 38 de la Convención de Viena de 1969, en el que se aclaraba que una obligación entre Estados partes derivada de una norma convencional es diferente de una obligación entre terceros Estados cuyo carácter vinculante dimana de la costumbre. UN وقد كانت الفقرة 2 من مشروع المبدأ التوجيهي 3-1-8 مجرد تكرار للمادة 38 من اتفاقية فيينا لعام 1969، التي أوضحت أن الالتزام بين دولتين طرفين المستمد من قاعدة معاهدة يختلف عن الالتزام بين دول ثالثة الذي تعود قوته الإلزامية في مصدرها إلى العرف.
    2. No obstante, cuando la controversia haya surgido entre Estados partes en el presente proyecto de artículos, y uno de ellos haya adoptado contramedidas respecto del otro, el Estado respecto del cual se hayan adoptado las contramedidas tendrá derecho a someter unilateralmente en cualquier momento la controversia a un tribunal arbitral que se constituirá de conformidad con el anexo de los presentes artículos. UN ٢- ومع ذلك، في الحالات التي ينشأ فيها النزاع بين دولتين من الدول اﻷطراف في مشروع المواد هذا، اتخذت إحداهما تدابير مضادة ضد اﻷخرى، يحق للدولة التي اتُخذت ضدها هذه التدابير أن تقوم في أي وقت، بإرادتها المنفردة، بعرض النزاع على هيئة تحكيم تنشأ وفقا للمرفق بمشروع المواد هذا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus