Precisamente por esa razón, crece en importancia la cooperación entre Estados vecinos. | UN | ولهذا السبب على وجه التحديد تزداد أهمية التعاون بين الدول المتجاورة. |
Pero observamos con pesar que los principios universales de los derechos humanos y los que rigen las relaciones entre Estados vecinos son violados brutal y abiertamente por las autoridades serbias. | UN | إلا أننا نلاحظ مع اﻷسف أن المبادئ العالمية لحقوق الانسان والمبادئ التي تنظم العلاقات بين الدول المتجاورة تنتهك علنا وبكل وحشية من جانب السلطات الصربية. |
Es normal que de vez en cuando surjan algunas cuestiones entre Estados vecinos. | UN | ومن الطبيعي أن تثار بعض المسائل بين حين وآخر فيما بين الدول المتجاورة. |
Un ejemplo es la experiencia del Consejo de Cooperación del Golfo, cuyos Estados miembros están firmemente convencidos de que el entendimiento entre ellos es crucial para evitar fricciones y tiranteces. Para ellos, el diálogo es un medio esencial de fomentar la confianza entre Estados vecinos. | UN | وقد جاءت تجربة مجلس التعاون معبرة عن إصرار دول المجلس على أن التفاهم بين دول الاقليم أمر حيوي لتحاشي المشاكل وتجنب التوتر، وأن الحوار قناة جوهرية في بناء أعمدة الثقة بين دول الجوار. |
Esas actividades también servirán para poner de manifiesto la importancia crucial que tiene la promoción de una cooperación más eficaz entre Estados vecinos a fin de compartir e intercambiar información en ese ámbito. | UN | وهي تعزز أيضا الأهمية الحاسمة لتشجيع المزيد من التعاون الفعال فيما بين الدول المجاورة لمساعدتها في تحسين تشاطر المعلومات وتبادلها في هذا المضمار. |
El principio estaba destinado primordialmente a abordar problemas ambientales que se producían entre Estados vecinos. | UN | وقد قصد بهذا المبدأ بالدرجة الأولى معالجة المشاكل البيئية التي تحدث بين بلدان متجاورة. |
Esas causas contenciosas proceden de todo el mundo y sus temas son muy variados; abarcan desde causas relativas a controversias territoriales entre Estados vecinos que piden que se delimiten sus fronteras terrestres y marítimas, o una decisión acerca de cuál de ellos tiene soberanía sobre ciertas zonas, hasta solicitudes relativas al crimen de genocidio. | UN | وقد جاءت هذه القضايا الخصامية من جميع أنحاء العالم، وتباينت موضوعاتها ما بين قضايا تتعلق بمنازعات على الأراضي بين دول متجاورة تلتمس تعيين حدودها الأرضية والبحرية، أو صدور قرار يبيِّن أيَّا منها لها السيادة على مناطق بعينها، إلى طلبات تتعلق بجرعة الإبادة الجماعية. |
Es normal que de vez en cuando surjan problemas entre Estados vecinos. | UN | من طبيعة اﻷمور أن تنشأ، بين الفينة والفينة، بعض القضايا بين الدول المتجاورة. |
Esperamos que Turquía responda ante esto y modifique su comportamiento adecuándolo a las normas de conducta aceptadas entre Estados vecinos. | UN | ويحـــدونا اﻷمل في أن تستجـيب تركيا لذلك وأن توجه سلوكها في اتجاه معايير ســـلوك مقبولة بين الدول المتجاورة. |
Una convención de este tipo debería ofrecer las normas básicas y los principios generales para la concertación de acuerdos entre Estados vecinos, sin entrar en detalles que sólo incrementan las dificultades de conciliación. | UN | وينبغي أن تحدد الاتفاقية من هذا النوع المعايير اﻷساسية والمبادئ العامة للتفاوض على الاتفاقات بين الدول المتجاورة دون الدخول في تفاصيل لن تؤدي إلا الى إعاقة تلك المفاوضات. |
Algunos acontecimientos recientes muestran que la delimitación de fronteras marítimas sigue siendo en algunos casos una de las cuestiones más delicadas en las relaciones entre Estados vecinos, con posibles repercusiones para la paz y la seguridad. | UN | وتدل بعض التطورات الحديثة على أن تعيين الحدود البحرية لا يزال من بين القضايا الأكثر حساسية في العلاقات بين الدول المتجاورة في عدد من الحالات، وله أثر محتمل على السلام والأمن. |
Además, las salvaguardias bilaterales y regionales promueven la transparencia y la confianza mutua entre Estados vecinos. | UN | وبالإضافة إلى هذا فإن الضمانات الثنائية والإقليمية تعزِّز الشفافية والثقة المتبادلة بين الدول المتجاورة. |
Además, las salvaguardias bilaterales y regionales promueven la transparencia y la confianza mutua entre Estados vecinos. | UN | وبالإضافة إلى هذا فإن الضمانات الثنائية والإقليمية تعزِّز الشفافية والثقة المتبادلة بين الدول المتجاورة. |
Sobre la base de la transparencia y del libre intercambio de información, las zonas libres de armas nucleares fomentan una mayor comprensión entre Estados vecinos y estimula la cooperación entre los países de la región. | UN | وعلى أساس من الشفافية وحرية تبادل المعلومات، تؤدي المناطق الخالية من اﻷسلحة النووية إلى تعزيز المزيد من التفاهم بين الدول المتجاورة وتشجيع التعاون فيما بين بلدان المنطقة. |
Bosnia y Herzegovina es muy consciente de la importancia del control de armamentos y de la repercusión que las desigualdades en términos de arsenales militares ejercen sobre la paz y la seguridad internacionales, así como sobre la confianza y las percepciones entre Estados vecinos. | UN | تعي البوسنة والهرسـك أهميـة تحديــد اﻷسلحة وآثار اختلالات اﻷصول العسكرية على السلــم واﻷمن الدوليين، وعلى الثقة والتصورات بين الدول المتجاورة. |
Esas iniciativas se están ampliando para incluir proyectos transfronterizos que fomente la colaboración entre Estados vecinos, a fin de hacer más eficiente los procesos de ordenación de las migraciones. | UN | ويجري توسيع نطاق هذه المبادرات لتشمل مشاريع مشتركة عبر الحدود تؤدي إلى توسيع نطاق التعاون بين الدول المتجاورة لتحسين فعالية عمليات إدارة الهجرة وكفاءتها. |
La Corte está acostumbrada a examinar controversias territoriales entre Estados vecinos que buscan la determinación de sus fronteras terrestres y marítimas o una decisión respecto a la soberanía sobre determinadas zonas. | UN | المحكمة معتـادة على تناول النـزاعات الإقليمية بين الدول المتجاورة التي تسعى إلى تحديد حدودها البرية والبحرية أو إلى قرار يتعلق بالسيادة على مناطق خاصة. |
Además, los Estados hicieron notar que la cooperación y la asistencia pueden darse de diversas formas, incluso entre donantes y receptores y entre Estados vecinos, según proceda. | UN | كما أشارت الدول إلى أن التعاون والمساعدة يمكن أن يأخذا أشكالا عدة، بما في ذلك التعاون والمساعدة بين الجهات المانحة والمستفيدة، وفيما بين الدول المتجاورة حسب الاقتضاء. |
Los Estados observaron que la cooperación y la asistencia podían darse de diversas formas, incluso entre donantes y receptores y entre Estados vecinos. | UN | كما أشارت الدول إلى أن التعاون والمساعدة يمكن أن يأخذا أشكالا عدة، بما في ذلك التعاون والمساعدة بين الجهات المانحة والمستفيدة، وفيما بين الدول المتجاورة. |
Hay muchos ejemplos de órganos establecidos por acuerdos bilaterales entre Estados vecinos como vehículos para el ejercicio por un Estado de poderes en el territorio del otro Estado, o en relación con él. | UN | هناك أمثلة عديدة على حالات يتم إنشاؤها بموجب اتفاقات ثنائية بين دول الجوار لتعمل كأدوات تمارس بموجبها الدولة سلطات في أراضي الدولة اﻷخرى أو تتصل بها. |
Se están ampliando estas iniciativas con proyectos para una mayor cooperación fronteriza entre Estados vecinos, con lo que mejorará la efectividad de los procesos de gestión de las migraciones. | UN | ويجري أيضا توسيع نطاق هذه المبادرات لتشمل مشاريع عابرة للحدود توسع نطاق التعاون بين دول الجوار بغية تحسين فعالية وكفاءة عمليات إدارة الهجرة. |
Los Presidentes observaron con satisfacción que se había logrado el objetivo principal de la Conferencia de Vilna de 1997, a saber, hacer conocer a Europa y a la comunidad internacional que las buenas relaciones entre Estados vecinos contribuían considerablemente al establecimiento de una Europa estable, segura y próspera. | UN | ولاحظ الرئيسان مع الارتياح أن الغاية الرئيسية لمؤتمر فيلنيوس لعام ١٩٩٧ قد تحققت ألا وهي: إبلاغ أوروبا والمجتمع الدولي بأن العلاقات الحسنة فيما بين الدول المجاورة تسهم إلى حد كبير في بناء أوروبا تتمتع بالاستقرار واﻷمن والرخاء. |
Así pues, en la lista de la Corte figuran tradicionalmente asuntos relativos a controversias territoriales entre Estados vecinos que pretenden conseguir una delimitación de sus fronteras terrestres y marítimas o una decisión sobre cuál de ellos tiene soberanía sobre zonas determinadas. | UN | وهكذا فإن قائمة الدعاوى المعروضة على المحكمة تتضمن تقليديا قضايا تتعلق بالمنازعات على الأراضي بين دولتين جارتين تسعيان إلى ترسيم حدودهما البرية والبحرية، أو إلى استصدار قرار بشأن أي منهما يملك السيادة على مناطق معينة. |