"entre grupos étnicos" - Traduction Espagnol en Arabe

    • بين المجموعات العرقية
        
    • بين الأعراق
        
    • بين الجماعات الإثنية
        
    • بين الجماعات العرقية
        
    • بين المجموعات الإثنية
        
    • بين الفئات العرقية
        
    • بين الطوائف العرقية
        
    • بين الإثنيات
        
    • بين الفئات الإثنية
        
    • على أسس عرقية
        
    • بين الجماعات اﻹثنية ﻻ يزال
        
    • بين مجموعات عرقية
        
    • بين الطوائف الإثنية
        
    Una cultura de paz presupone un diálogo entre grupos étnicos y entre religiones y culturas. UN هذه الثقافة المروجة للسلم تشمل قيام حوار بين المجموعات العرقية وكذلك بين المجموعات الدينية والثقافية.
    4.2 El Defensor del Pueblo podrá promover la reconciliación entre grupos étnicos. UN 4-2 يجوز لأمين المظالم أن يعزز المصالحة بين المجموعات العرقية.
    Es fundamental adoptar medidas para hacer frente a estos agentes ilegales y violentos al objeto de mantener la armonía entre grupos étnicos y religiosos. UN وتتسم التدابير الرامية إلى مواجهة الجهات المارقة والعنيفة بأهمية حيوية للحفاظ على الوئام بين الأعراق والأديان.
    El Comité recomienda asimismo que el Estado parte adopte nuevas medidas para promover la tolerancia entre grupos étnicos. UN وتوصي اللجنة كذلك بأن تتخذ الدولة الطرف مزيدا من التدابير لتعزيز التسامح بين الجماعات الإثنية.
    Actos encaminados a exacerbar la tensión entre grupos étnicos, tribales, políticos y de otra índole en Darfur. UN الأفعال المقصود منها تصعيد حدة التوتر بين الجماعات العرقية والقبلية والسياسية وغيرها من الجماعات في دارفور
    En algunos países los conflictos entre grupos étnicos y religiosos se han resuelto o se han mitigado mediante la adopción de alguno de los mecanismos mencionados. UN وقد فضت الصراعات فيما بين المجموعات الإثنية والطوائف الدينية في بعض البلدان أو خففت حدتها باعتماد إحدى السبل المذكورة أعلاه.
    El aumento de la escasez de recursos pone de manifiesto que los conflictos se producen en grado cada vez mayor entre grupos étnicos, religiosos y otras minorías que se disputan el acceso a recursos tales como la tierra, el crédito y el empleo y que giran en torno a distribución de estos recursos entre grupos. UN ومع شح الموارد المتزايد، يلاحظ أن الصراع يتصاعد بين الفئات العرقية والدينية وغيرها من الأقليات للحصول على موارد مثل الأرض والائتمانات والعمل وعلى توزيع هذه الموارد بين الفئات.
    Se han iniciado varios juicios contra organizadores de la violencia, incluso casos de violencia entre grupos étnicos. UN وأقيمت عدة دعاوى ضد منظمي أحداث العنف، بما في ذلك العنف المتبادل في ما بين الطوائف العرقية.
    La crisis se ha agravado a causa de la delincuencia y el bandidaje local así como por las tensiones entre grupos étnicos que viven a ambos lados de la frontera. UN وتفاقم الوضع بسبب الجريمة واللصوصية على الصعيد المحلي، وبسبب التوتر بين المجموعات العرقية التي تعيش في جانبي الحدود.
    Esto ha suscitado la inquietud de que puedan reavivarse las tensiones entre grupos étnicos en competencia en la región. UN ويثير ذلك شواغل من احتمال استئناف التوترات بين المجموعات العرقية المتنافسة في المنطقة.
    Además, el Relator Especial recibió informes de conflictos entre grupos étnicos considerados nativos que tradicionalmente se habían opuesto al Gobierno del Zaire y a las fuerzas armadas zairenses. UN وباﻹضافة إلى ذلك، تلقى المقرر الخاص تقارير عن صراعات بين المجموعات العرقية المقبولة باعتبارها من المجموعات اﻷصلية، ممن كانوا تقليدياً يعارضون حكومة زائير، وبين القوات المسلحة الزائيرية.
    Las redes de la delincuencia organizada y las tensiones entre grupos étnicos siguen siendo una poderosa fuerza desestabilizadora en Kosovo, y aún no ha llegado el momento en que los jueces locales puedan ocuparse de los crímenes de guerra, los crímenes entre grupos étnicos o los crímenes de la delincuencia organizada sin sufrir presiones indebidas. UN ذلك أن شبكات الجريمة المنظمة والتوترات ما بين الأعراق ما زالت تشكل قوة تزعزع بشدة الاستقرار في كوسوفو، وأنه لم يأن الأوان بعد كي يتسنى للقضاة المحليين النظر في جرائم الحرب أو الجرائم ما بين الأعراق أو الجرائم المنظمة، بمعزل عن التعرض لضغوط لا مبرر لها.
    Otra prioridad de la política del Estado es garantizar la armonía entre grupos étnicos y religiones y prohibir las actividades de las organizaciones extremistas y la diseminación del odio. UN كما يوجد مجال أولوية آخر في سياسة الدولة، وهو تأمين الوئام بين الأعراق والأديان ومنع أنشطة المنظمات المتطرفة وانتشار آرائها الحاقدة.
    La política de integración de los Países Bajos tiene por objeto llevar a efecto la cohesión social entre grupos étnicos de la sociedad. UN وتهدف سياسة الاندماج في هولندا إلى تحقيق التلاحم الاجتماعي بين الجماعات الإثنية.
    También le recomienda que adopte medidas para promover la tolerancia entre grupos étnicos. UN كما توصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ تدابير تهدف إلى تعزيز التسامح بين الجماعات الإثنية.
    En 1993 estalló la violencia entre grupos étnicos en la zona de Masisi, en Kivu Nord. UN ٧٧ - في عام ١٩٩٣، تفجر العنف بين الجماعات العرقية في منطقة شمال كيفو.
    El debate sobre la mundialización se está llevando a cabo partiendo de la idea de que la mundialización no tiene al parecer consecuencias sobre la pobreza, y en particular sobre las desigualdades en el interior de los países, entre países y entre regiones, y entre grupos étnicos. UN وأشار إلى ارتهان مناقشات العولمة بمفهوم أن العولمة لا تؤثر على ما يبدو في الفقر، ولا تؤثر بخاصة على عدم المساواة داخل البلدان، وفيما بين البلدان والمناطق، وفيما بين الجماعات العرقية.
    En tal sentido, se suma a otras delegaciones que han alentado al Gobierno a entablar un diálogo con la oposición de carácter inclusivo, en el que se tengan en cuenta las rivalidades políticas y personales, con objeto de garantizar una elecciones pacíficas y apaciguar los conflictos existentes entre grupos étnicos. UN وقال إنه يشارك وفوداً أخرى في تشجيع تلك الإدارة على إجراء حوار مع المعارضة يكون شاملاً وحسّاساً للمنافسات السياسية والشخصية، لضمان إجراء انتخابات سلمية وتهدئة الصراعات القائمة بين المجموعات الإثنية.
    También continuó la violencia comunitaria y colectiva, de resultas de tensiones entre grupos étnicos y comunidades por controversias sobre tierras. UN واستمر أيضا العنف المجتمعي والغوغائي الذي كثيرا ما يُعزى إلى التوترات بين الفئات العرقية والمجتمعات المحلية بسبب المنازعات على الأراضي.
    Actos encaminados a exacerbar la tensión entre grupos étnicos, tribales, políticos y de otra índole en Darfur. UN الأفعال المقصود منها تصعيد حدة التوتر بين الطوائف العرقية والقبلية والسياسية وغيرها من الجماعات في دارفور.
    5. Durante el mes de julio, se informó de un solo incidente entre grupos étnicos. UN 5 - وخلال شهر تموز/يوليه، أُبلغ عن وقوع حالة عنف واحدة بين الإثنيات.
    En el Chad, Burundi y Rumania se realizan actividades de sensibilización del público para promover y desarrollar la tolerancia, la cultura de la paz y la coexistencia entre grupos étnicos. UN وهناك أنشطة لإذكاء الوعي العام من أجل تشجيع وتعزيز التسامح وثقافة السلم والتعايش بين الفئات الإثنية تنفذ حالياً في تشاد وبوروندي ورومانيا.
    Otro aspecto alarmante es el peligro de enfrentamiento en el país entre grupos étnicos. UN وثمة بعد آخر مثير للجزع هو خطر نشوب مجابهة في هذا البلد على أسس عرقية.
    El conflicto entre quienes reclaman la tierra y los que la ocupan se asemeja en muchos casos a un conflicto entre grupos étnicos. UN ويبدو أن النزاع بين من يدعون ملكية الأرض ومن يحتلونها نزاع بين مجموعات عرقية في كثير من الحالات.
    El mecanismo de aplicación de la ley también es deficiente en lo que se refiere a los delitos entre grupos étnicos diferentes. UN كذلك، فإن آليات إنفاذ القانون ضعيفة في مجال مكافحة الجريمة فيما بين الطوائف الإثنية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus