"entre la ley de" - Traduction Espagnol en Arabe

    • بين قانون
        
    • بين أحكام قانون
        
    Sin embargo, no queda en claro cuál es la relación actual entre la Ley de la competencia y la regulación sectorial. UN غير أن العلاقة الحالية بين قانون المنافسة والتنظيم القطاعي ليست واضحة.
    Convención sobre el arreglo de la conflictos entre la Ley de la nacionalidad y la Ley del domicilio, 1955 UN الاتفاقية المتعلقة بتسوية التنازع بين قانون الجنسية وقانون الإقامة، 1955
    La reclamante debe decidirse entre la Ley de contrato de empleo o la Ley de Derechos Humanos como fundamento para presentar su reclamación, ya que los casos no pueden trasladarse de una jurisdicción a otra. UN وينبغي لمقدمة الشكوى أن تختار بين قانون عقود العمل وقانون حقوق اﻹنسان كمحفل لتقديم الشكوى، ولا يمكن نقل القضايا من ولاية قضائية ﻷخرى.
    El Estado Parte observa que los tribunales inferiores consideraron que era patente el sentido de la letra de la ley y que no había ninguna incongruencia entre la Ley de la Carta de Derechos y el derecho de no discriminación enunciado en ella. UN وتلاحظ الدولة الطرف أن المحاكم الابتدائية تعتبر أن المعنى التشريعي للقانون واضح، وأنه لا يوجد أي تعارض بين قانون الحقوق والحق في عدم التمييز الوارد فيه.
    Al Comité le preocupan en particular las contradicciones entre la Ley de Matrimonio, que establece como edad mínima para contraer matrimonio los 21 años, y la Constitución, que permite los matrimonios precoces. UN وتبدي اللجنة القلق بشكل خاص إزاء وجود أوجه تناقض بين أحكام قانون الزواج، الذي يحدد السن الأدنى للزواج بـ 21 سنة، وأحكام الدستور التي تبيح زواج الأطفال.
    - Cohesión sistémica entre la Ley de empleo y trabajo de extranjeros y la Ley de extranjería; UN - الانسجام التام بين قانون العمالة الأجنبية وقانون الأجانب؛
    Sin embargo, observó que existían diferencias entre la Ley de nacionalidad vigente y las normas internacionales destinadas a impedir y reducir la apatridia. UN ومع ذلك، لاحظت المفوضية وجود فجوات بين قانون الجنسية الحالي والمعايير الدولية الرامية إلى منع حالات انعدام الجنسية وتخفيضها.
    En relación con el argumento de que la marginación económica de las mujeres obedece a la carga de responsabilidad desproporcionada que asumen por el cuidado de los hijos y las labores domésticas, explica que hay una disparidad entre la Ley de la familia, que dispone que ambos cónyuges tienen las mismas obligaciones con respecto a la educación de los hijos y la manutención de los miembros de la familia, y la situación de facto. UN وفيما يتعلق بالرأي القائل إن المرأة مهمشة اقتصاديا لأنها تتحمل عبئا مفرطا من المسؤولية عن رعاية الأطفال والعمل المنزلي، أوضحت أن هناك تباين بين قانون الأسرة في منغوليا الذي ينص على أن للزوجين نفس الالتزامات فيما يتعلق بتربية الأطفال وإعالة أفراد الأسرة والإنفاق عليهم، وبين الحالة في الواقع.
    b) Se velará por la estricta coherencia entre la Ley de Identificación y el Código de Ciudadanía respecto de las pruebas de ciudadanía. UN (ب) ضمان الاتساق التام بين قانون تحقيق الشخصية وقانون الجنسية فيما يختص بإثبات الجنسية.
    43. Respondiendo a la pregunta de por qué, a pesar de la patria potestad compartida, sigue correspondiendo al Director de Servicios Sociales designar al cabeza de familia, y de si hay una contradicción entre la Ley de Seguridad Social y el Código Civil, recuerda la respuesta dada en relación con las reservas a la Convención. UN 43 - وردا على سؤال عن السبب في أن مدير الخدمات الاجتماعية ما زال هو الذي يحدد رئيس الأسرة المعيشية رغم أن السلطة الوالدية مشتركة، وما إذا كان هناك تعارض بين قانون الضمان الاجتماعي والقانون المدني، ذكّرت بالإجابة التي أعطيت عند النظر في التحفظات على الاتفاقية.
    Supuestamente la Ley de Igualdad del Hombre y la Mujer también debería permitir el empleo de la mujer en un pie de igualdad con el hombre y en condiciones semejantes. Pregunta si hay algún conflicto entre la Ley de contratación y la Ley de Igualdad del Hombre y la Mujer. UN وهناك أيضاً قانون المساواة بين الجنسين المفترض أن يمكّن المرأة من التشغيل على أساس متساو مع الرجل وبحيث تتمتع بنفس الشروط، وتساءلت عمّا إذا كان هناك تضارب بين قانون عقد العمل وبين قانون مساواة الجنسين.
    El Comité recomienda que el Estado parte, en consulta con los pueblos indígenas, realice un examen independiente del marco legislativo relacionado con la propiedad indígena, teniendo en cuenta especialmente la cuestión de la compatibilidad entre la Ley de derechos de los pueblos indígenas, las directrices para su aplicación, la doctrina real (iura regalia) y otras doctrinas conexas, así como la Ley de minas de 1995. UN توصي اللجنة بأن تجري الدولة الطرف، بالتشاور مع الشعوب الأصلية، استعراضاً مستقلاً للإطار التشريعي المتعلق بممتلكات الشعوب الأصلية، مع إيلاء مراعاة خاصة لمسألة الاتساق بين قانون حقوق الشعوب الأصلية، ومبادئه التوجيهية التنفيذية، ومبدأ الامتياز الملكي وغيرها من المبادئ ذات الصلة.
    El Comité recomienda que el Estado parte, en consulta con los pueblos indígenas, realice un examen independiente del marco legislativo relacionado con la propiedad indígena, teniendo en cuenta especialmente la cuestión de la compatibilidad entre la Ley de derechos de los pueblos indígenas, las directrices para su aplicación, la doctrina real (iura regalia) y otras doctrinas conexas, así como la Ley de minas de 1995. UN توصي اللجنة بأن تجري الدولة الطرف، بالتشاور مع الشعوب الأصلية، استعراضاً مستقلاً للإطار التشريعي المتعلق بممتلكات الشعوب الأصلية، مع إيلاء مراعاة خاصة لمسألة الاتساق بين قانون حقوق الشعوب الأصلية، ومبادئه التوجيهية التنفيذية، ومبدأ الامتياز الملكي وغيرها من المبادئ ذات الصلة.
    También se proporcionó asesoramiento sobre las inconsistencias entre la Ley de tribunales comunitarios y las normas internacionales de derechos humanos respecto a las garantías sobre un juicio justo y la inaceptabilidad de que los magistrados actuaran simultáneamente como fiscales en el mismo caso UN أُسديت المشورة أيضا فيما يتعلق بأوجه عدم الاتساق بين قانون المحاكم المجتمعية ومعايير حقوق الإنسان الدولية المتعلقة بضمانات المحاكمة العادلة، وعدم مقبولية قيام القضاة بدور وكلاء النيابة في آن واحد في ذات القضية المنظورة أمامهم
    70. En noviembre de 2000, el Gabinete se mostró de acuerdo en principio en exigir a todos los ministerios y departamentos que volvieran a iniciar la determinación, evaluación y resolución de la disconformidad entre la Ley de derechos humanos y la legislación, las normas, las políticas y las prácticas. UN 70- وفي تشرين الثاني/نوفمبر 2000، وافق مجلس الوزراء مبدئيا على مطالبة جميع الوزارات والإدارات بأن تشرع مرة أخرى في تحديد وتقييم ومعالجة التناقضات بين قانون حقوق الإنسان وجميع القوانين والأنظمة والسياسات والممارسات.
    Tiene el objeto de rectificar las divergencias apreciables entre la Ley de derechos humanos y otras leyes, normas, políticas y prácticas para el 31 de diciembre de 2001, fecha de caducidad del artículo 151 de la Ley de derechos humanos. UN والهدف منها هو معالجة التناقضات المهمة بين قانون حقوق الإنسان والقوانين والأنظمة والسياسات والممارسات الأخرى بحلول 31 كانون الأول/ديسمبر 2001، وهو التاريخ المقرر فيه حاليا انتهاء مفعول المادة 151 من قانون حقوق الإنسان.
    4.6. El Estado Parte afirma que la diferencia de trato entre la Ley de restitución Nº 243/1992 y las leyes aplicables a las confiscaciones posteriores a 1948 no constituye discriminación, ya que las dos series de leyes tienen fines diferentes y no se pueden comparar. 4.7. UN 4-6 وتذكر الدولة الطرف أن التفرقة في المعاملة بين قانون الاستعادة رقم 243/1992 والقوانين المنطبقة على عمليات المصادرة التي تمت بعد عام 1948 لا تشكل تمييزا، حيث إن مجموعتي القوانين تخدمان أغراضا مختلفة، ولا يمكن مقارنتهما.
    En la JS1 se recomendó que Botswana examinara las incompatibilidades entre la Ley de la infancia (2009) y los compromisos jurídicos internacionales que había contraído en relación con los principios fundamentales de la Convención sobre los Derechos del Niño. UN وأوصت الورقة المشتركة 1 بأن تعيد بوتسوانا النظر في أوجه التضارب بين قانون الأطفال (2009) والتزاماتها القانونية الدولية بالمبادئ الأساسية لاتفاقية حقوق الطفل(25).
    14. En lo que se refiere a la reducción de la desigualdad de hecho gracias a la adopción de medidas especiales, existe una estrecha conexión entre la Ley de igualdad de oportunidades para el hombre y la mujer y la Ley de prevención y protección contra la discriminación, en relación con las excepciones a la discriminación. UN 14- وفيما يتعلق بالحد من اللامساواة الوقائعية من خلال اتخاذ تدابير خاصة، ثمة صلة وثيقة بين قانون تكافؤ الفرص بين الرجال والنساء وقانون منع التمييز والحماية منه، في الجزء المتعلق بالاستثناءات من التمييز.
    Al Comité le preocupan en particular las contradicciones entre la Ley de Matrimonio, que establece como edad mínima para contraer matrimonio los 21 años, y la Constitución, que permite los matrimonios precoces. UN وتبدي اللجنة القلق بشكل خاص إزاء وجود أوجه تناقض بين أحكام قانون الزواج، الذي يحدد السن الأدنى للزواج بـ 21 سنة، وأحكام الدستور التي تبيح زواج الأطفال.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus