Sin embargo, persistía la tensión en las relaciones entre la mayoría y la oposición. | UN | غير أن التوتر لا يزال مستمرا في العلاقات بين الأغلبية والمعارضة. |
Rápidamente surgieron diferencias entre la mayoría y la oposición sobre la manera de reestructurar la Comisión, incluida la propuesta de crear una estructura de supervisión. | UN | وسرعان ما ظهرت الخلافات بين الأغلبية والمعارضة بشأن كيفية إعادة هيكلة اللجنة، بما في ذلك اقتراح هيكل رقابي. |
Cierto es que la tensión social persistía tras una nueva ruptura entre el Gobierno y los sindicatos; y que el diálogo entre la mayoría y la oposición se hallaba en un punto muerto. | UN | ومن المؤكد أن التوتر الاجتماعي لا يزال سائدا بعد حدوث قطيعة جديدة بين الحكومة ونقابات العمال؛ والحوار بين الأغلبية والمعارضة لم يتقدم قيد أنملة. |
El Comité acoge con beneplácito el clima de paz y estabilidad política que prevalece en el Gabón y toma nota de la reciente concertación política entre la mayoría y la oposición, con vistas a la consolidación de la democracia en ese país. | UN | أعربت اللجنة عن سرورها بجو السلم والاستقرار السياسي السائد في غابون وأحاطت علما بالتوافق السياسي الذي حصل مؤخرا بين الأغلبية والمعارضة الرامي إلى تعزيز الديمقراطية في البلاد. |
La acumulación de atrasos de salarios, pensiones y becas, la tensión social latente, el antagonismo en las relaciones entre la mayoría y la oposición crean, efectivamente, condiciones propicias para el fracaso. | UN | فتراكم متأخرات الأجور والمعاشات والمنح، والتوتر الاجتماعي الذي يغلي تحت السطح، والمواجهة بين الأغلبية والمعارضة تهيئ الظروف المناسبة للانفجار. |
Las relaciones entre la mayoría y la oposición también se enturbiaron como consecuencia del ataque contra Bangui perpetrado el 25 de octubre de 2002 por integrantes del grupo de Bozizé. | UN | 4 - كذلك، تدهورت العلاقات بين الأغلبية والمعارضة في أعقاب الهجوم الذي تعرضت له بانغي، في 25 تشرين الأول/أكتوبر 2002، على يد أعضاء جماعة بوزيزي. |
Ello se debe, en gran medida, a la conjunción de efectos negativos del actual estancamiento político entre la mayoría y la oposición en el Líbano y el deterioro de la situación de seguridad en la región. | UN | ويرجع ذلك إلى حد كبير إلى الآثار السلبية للتجمد الجاري في الموقف السياسي بين الأغلبية والمعارضة في لبنان مجتمعة مع التدهور في الحالة الأمنية في المنطقة. |
La primera reunión de los partidos políticos y los parlamentarios, organizada por la Oficina los días 18 y 19 de febrero de 2002, favoreció el acercamiento entre la mayoría y la oposición. | UN | وسمح اللقاء الأول بين الأحزاب السياسية والبرلمانيين، الذي نظمه المكتب يومي 18 و 19 شباط/ فبراير 2002، بحدوث تقارب بين الأغلبية والمعارضة. |
:: Se logra el consenso entre la mayoría y la oposición en el marco del diálogo político, allanando el camino para la reconciliación nacional con vistas a adoptar un enfoque inclusivo en la búsqueda de soluciones a los problemas políticos, económicos y sociales de Côte d ' Ivoire | UN | :: التوصل إلى توافق في الآراء بين الأغلبية والمعارضة في إطار الحوار السياسي، مما يمهّد الطريق إلى المصالحة الوطنية من أجل اعتماد مقاربة شاملة لإيجاد حلول لمشاكل كوت ديفوار السياسية والاقتصادية والاجتماعية |
20. En respuesta al " enfriamiento " político que se ha producido en las relaciones " bipolares " entre la mayoría y la oposición tras las elecciones impugnadas del 21 de mayo de 2000, se llegó a un acuerdo para salir de la crisis, gracias a los buenos oficios de la OEA, el 15 de julio de 2001. | UN | 20- تم التوصل إلى اتفاق للخروج من الأزمة في 15 تموز/يوليه 2001 بفضل المساعي الحميدة التي بذلتها منظمة الدول الأمريكية بعدما كانت العلاقات " الثنائية القطبية " قد " تجمدت " بين الأغلبية والمعارضة غداة الانتخابات المعترض عليها التي جرت في 21 أيار/مايو 2000. |
La nueva Junta ha sido elegida ciñéndose a las disposiciones de la Ley Nº 112/2004 (la Ley Gasparri) de forma que se garantice un equilibrio pleno entre la mayoría y la oposición. | UN | وقد انتُخب المجلس الجديد وفقاً لأحكام القانون رقم 112/2004 (قانون غاسباري) بطريقة تضمن تحقيق توازن تام بين الأغلبية والمعارضة. |