Hay que encontrar el equilibrio entre la necesidad de aumentar la producción, elevar los niveles de vida y la necesidad de conservar el medio ambiente. | UN | فلا بد من تحقيق توازن بين الحاجة إلى زيادة اﻹنتاج ورفع مستويات المعيشة، والحاجة إلى المحافظة على البيئة. |
Consideramos que hay que prestar atención especial a la relación entre la necesidad de reformar el aparato judicial y el respeto de los derechos humanos. | UN | ونعتقد أن الصلة بين الحاجة إلى اﻹصلاح القضائي واحترام حقوق اﻹنسان تستحق اهتماما خاصا. |
Mediante la propuesta C se trataría de alcanzar un equilibrio entre la necesidad de alcanzar la paridad y los recursos efectivamente disponibles. | UN | أما المقترح جيم، فيستهدف إيجاد توازن بين الحاجة إلى تحقيق التكافؤ وبين التوافر الفعلي للموارد. |
Los países se ven divididos entre la necesidad de limitar los gastos dedicados a la salud y la de prestar la atención de salud a toda la población. | UN | وأنه يترتب على البلدان الاختيار بين ضرورة تحديد النفقات المخصصة للصحة وبين توفير خدمات الرعاية الصحية لجميع السكان. |
El régimen de Viena establece un equilibrio satisfactorio entre la necesidad de mantener la integridad de los tratados y la de garantizar su universalidad. | UN | ٣٥ - وأضاف يقول إن نظام فيينا ينص على توازن مرض بين ضرورة الحفاظ على سلامة المعاهدات وضرورة ضمان شموليتها. |
Debe hallarse un equilibrio entre la necesidad de coherencia en los fallos y la necesidad de salvaguardar la independencia de los diversos tribunales. | UN | وأضاف أنه يتعين تحقيق التوازن بين الحاجة إلى الاتساق بين الأحكام والحاجة إلى ضمان استقلال المحاكم المختلفة. |
Es necesario establecer un equilibrio entre la necesidad de generar productos de alta calidad y la de producir una cantidad sustancial de resultados. | UN | وفي الحقيقة، يتعين الموازنة بين الحاجة إلى توليد منتجات جيدة النوعية والحاجة إلى إنتاج كمية مخرجات كبيرة. |
- entre la necesidad de negociaciones y la voluntad de debilitar el nivel de los mandatos. | UN | :: التناقض بين الحاجة إلى المفاوضات ووجود استعداد لإضعاف مستوى الولايات؛ |
Llevamos con nosotros lo expresado por el Secretario General, Kofi Annan, quien ha propuesto un magnífico balance entre la necesidad de la justicia y la de salvar vidas inocentes. | UN | إننا نتفق مع ما أعرب عنه الأمين العام، كوفي عنان، الذي اقترح إقامة توازن ممتاز بين الحاجة إلى تحقيق العدالة والحاجة إلى إنقاذ أرواح الأبرياء. |
Se debe hallar el equilibrio entre la necesidad de la explotación con fines económicos y la necesidad de conservación. | UN | ولا بد من إيجاد توازن بين الحاجة إلى الاستغلال الاقتصادي للموارد والحاجة إلى الحفاظ عليها. |
Parece que se ha logrado alcanzar un equilibrio adecuado entre la necesidad de utilizar los acuíferos y la necesidad de protegerlos a largo plazo. | UN | ويبدو أنها تقيم توازناً مناسباً بين الحاجة إلى الانتفاع بطبقات المياه الجوفية والحاجة إلى حمايتها في المدى الطويل. |
Por lo tanto, la reglamentación del mercado laboral debería tratar de establecer un equilibrio entre la necesidad de proteger a los trabajadores y la necesidad de captar inversiones. | UN | ولهذا ينبغي أن توازن لوائح سوق العمل بين الحاجة إلى حماية العمال والحاجة إلى الاستثمار. |
Además, debe mantenerse un equilibrio entre la necesidad de colocar o ascender al personal de plantilla y la necesidad de atraer a candidatos externos. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي إيجاد توازن بين الحاجة إلى تنسيب الموظفين الداخليين الحاليين أو ترقيتهم والحاجة إلى اجتذاب مرشحين خارجيين. |
Al crearse mecanismos de supervisión de la biología sintética debe encontrarse un equilibrio entre la necesidad de reducir al mínimo el riesgo de uso indebido y de alentar la ciencia y la innovación. | UN | يجب، لدى وضع أي آلية إشراف في مجال البيولوجيا التركيبية، الموازنة بين الحاجة إلى الحد أقصى ما يمكن من خطر إساءة الاستعمال، والحاجة إلى ضمان تشجيع العلوم والابتكار. |
Nuestro programa establece un delicado equilibrio entre la necesidad de una utilización óptima de esos escasos recursos, por una parte, y la necesidad igualmente imperativa de definir los derechos y las obligaciones de los Estados ribereños, por la otra. | UN | وجدول أعمالنا يقيم توازنا حساسا فيما بين الحاجة إلى تحقيق الاستخدام اﻷمثل للموارد النادرة، من ناحية، وبين الحاجة الملحة بنفس الدرجة إلى تحديد حقوق وواجبات الدول المشاطئة من ناحية أخرى. |
Sin embargo, debe hallarse un equilibrio entre la necesidad de lograr el consenso entre los casi 700 delegados sobre cuestiones sumamente urgentes y vitales, tales como el de los grupos étnicos nacionales y el deseo de que el proceso sea completado a tiempo. | UN | ومع ذلك، لا بد من إيجاد توازن بين الحاجة إلى بلوغ توافق في اﻵراء بين الوفود اﻟ ٧٠٠ تقريبا بشأن المسائل الملحة والحيوية جدا، مثل اﻷعراق القومية، وبين الرغبة في إنهاء العملية في الوقت المنشود. |
Efectivamente, es necesario establecer un equilibrio entre la necesidad de generar productos de alta calidad y la necesidad de producir una cantidad sustancial de resultados. | UN | والواقع أنه لا بد من الموازنة بين ضرورة إصدار منتجات ذات نوعية عالية وإصدار كميات كبيرة من النواتج. |
Había que encontrar un equilibrio entre la necesidad de seguir utilizando esa sustancia y la de proteger la capa de ozono. | UN | ويتعين العثور على توازن بين ضرورة مواصلة استخدام المادة والحاجة إلى حماية طبقة الأوزون. |
Sin embargo, los Estados también deben hallar el equilibrio entre la necesidad de atajar dicha forma de delincuencia y la protección de los derechos y libertades individuales. | UN | ولكن يجب أيضاً أن توازن الحكومات بين ضرورة التصدي للجريمة الإلكترونية وحماية حقوق الأفراد وحرياتهم. |
Garantizan un equilibrio adecuado entre la necesidad de formular normas jurídicas aplicables y eficaces y la de enunciar condiciones y normas estrictas que hagan posible determinar si puede considerarse lícito recurrir a las contramedidas. | UN | فهي تضمن توازنا ملائما بين ضرورة وضع قواعد قانونية قابلة للتطبيق وفعالة، وضرورة اﻹشارة الى الشروط والقواعد الصارمة التي تتيح البت فيما اذا كان يجوز اعتبار الالتجاء الى تدابير مضادة عملا مشروعا. |
Dichas directrices están destinadas a ayudar a los Estados a hallar el equilibrio adecuado entre la necesidad de proteger eficazmente a la sociedad y la necesidad de preservar los derechos humanos y las libertades fundamentales, un empeño que constituye también una de las actividades fundamentales de las Naciones Unidas. | UN | وصممت هذه المبادئ التوجيهية لمساعدة الدول في إيجاد توازن بين متطلبات توفير حماية فعالة للمجتمع والمحافظة على حقوق الإنسان وحرياته الأساسية، وهذا عمل يكمن أيضا في صميم أنشطة الأمم المتحدة. |
Sin embargo, las investigaciones indican que existe una enorme brecha entre la necesidad de tratamiento de la fístula y los servicios disponibles. | UN | إلا أن البحوث تشير إلى وجود فجوة هائلة بين احتياجات علاج حالات الناسور وبين الخدمات المتاحة. |