Se propuso que se tratase en una disposición específica de la relación entre la obligación de extraditar o juzgar y la jurisdicción universal. | UN | واقترح أن تُعالَج العلاقة بين الالتزام بالتسليم أو المحاكمة والولاية القضائية العالمية في نص خاص. |
También se propuso que la Comisión examinase la relación entre la obligación de extraditar o juzgar y los principios de la soberanía del Estado y la protección de los derechos humanos. | UN | واقتُرِح أيضا أن تنظر اللجنة في العلاقة بين الالتزام بالتسليم أو المحاكمة وبين مبدأيْ سيادة الدول وحماية حقوق الإنسان. |
Además, no hay necesariamente un nexo entre la obligación de extraditar o juzgar y la jurisdicción universal. | UN | وعلاوة على ذلك، لا توجد بالضرورة صلة بين الالتزام بالتسليم أو المحاكمة والولاية القضائية العالمية. |
No existe conflicto propiamente dicho entre la obligación de investigar en virtud del derecho internacional humanitario y de las normas internacionales de derechos humanos. | UN | وبذلك لا يوجد تعارض بين واجب التحقيق بموجب القانون الإنساني الدولي والقانون الدولي لحقوق الإنسان. |
Asimismo se señaló la existencia de un estrecho vínculo entre la obligación de diligencia debida y la responsabilidad [liability] en caso de daño. | UN | ولوحظ أيضا وجود صلة وثيقة بين التزام العناية الواجبة والمسؤولية في حال وقوع الضرر. |
324. Se expresaron dudas con respecto a la distinción que había introducido el Relator Especial entre la obligación de abstención total y una obligación de menor abstención. | UN | 324- وأعرب عن الشك إزاء تمييز المقرر الخاص بين الالتزام بالتقييد التام والالتزام بتقييد أقل شدة. |
Sin embargo, estas medidas deberán ser razonables y proporcionadas, y se deberá conseguir un equilibrio entre la obligación de adoptar medidas de protección contra el terrorismo y la obligación de proteger y salvaguardar los derechos humanos y las libertades fundamentales. | UN | ومع ذلك يجب أن تكون هذه التدابير معقولة وتناسبية، وهي تتطلب التوازن بين الالتزام باتخاذ تدابير وقائية ضد الإرهاب والالتزام بحماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية والذود عنها. |
Se sugirió asimismo que en la futura revisión de la disposición se estableciera un claro vínculo entre la obligación de revelar los cambios de circunstancias y el régimen de responsabilidad aplicable a la parte que solicitara la medida cautelar. | UN | واقتُرح كذلك أن أي اعادة صياغة للحكم في المستقبل ينبغي أن تحدد صلة واضحة بين الالتزام بالكشف عن أي تغير في الظروف ونظام المسؤولية المنطبق على الطرف الطالب للتدبير المؤقت. |
Por esa razón, podría ser útil estudiar la relación entre la obligación de extraditar o juzgar y los principios de soberanía, derechos humanos y jurisdicción universal, así como la influencia recíproca entre esos principios. | UN | ولهذا السبب قد يفيد دراسة العلاقة بين الالتزام بالتسليم أو المحاكمة وبين مبادئ السيادة وحماية حقوق الإنسان والولاية القضائية العالمية والأثر التبادلي لتلك المبادئ على بعضها البعض. |
Por consiguiente, acoge con agrado la decisión del Relator Especial de establecer una clara distinción entre la obligación de extraditar o juzgar y el principio de jurisdicción universal, y de examinar detenidamente su relación mutua. | UN | ولذلك، فإن وفدي يرحب بقرار المقرر الخاص للتمييـز بوضـوح بين الالتزام بالتسليم أو المحاكمة ومبدأ الولاية القضائية العالمية، وفحص العلاقة المتبادلة بينهما بعناية. |
d) Relación entre la obligación de extraditar o juzgar y otros principios | UN | (د) العلاقة بين الالتزام بالتسليم أو المحاكمة وبعض المبادئ الأخرى |
Habida cuenta de lo expresado precedentemente, la Comisión deberá proceder con cautela al examinar la relación entre la obligación de extraditar o juzgar y la jurisdicción universal, a fin de no afectar los debates en la Sexta Comisión. | UN | وفي ضوء الاعتبارات السالفة الذكر، ينبغي للجنة القانون الدولي التحلي بالحذر عند دراسة العلاقة بين الالتزام بالتسليم أو المحاكمة والاختصاص القضائي العالمي، من أجل تجنب المساس بمناقشات اللجنة. |
En su próximo informe, el Relator Especial deberá aclarar la relación existente entre la obligación de extraditar y juzgar y otras cuestiones, como la jurisdicción universal. | UN | وأضاف أن على المقرر الخاص أن يوضح العلاقة القائمة بين الالتزام بالتسليم أو المحاكمة والمسائل الأخرى، من قبيل الولاية القضائية الشاملة، في تقريره المقبل. |
La Comisión debería proceder con cautela con su labor respecto del tema, teniendo en cuenta la distinción entre la obligación de extraditar o enjuiciar y el tema de la jurisdicción universal. | UN | وينبغي أن تمضي لجنة القانون الدولي بحرص في أعمالها المتعلقة بالموضوع، مع مراعاة الفارق بين الالتزام بالتسليم أو المحاكمة وموضوع الولاية القضائية العالمية. |
116. Existe una relación estrecha entre la obligación de extraditar o enjuiciar (aut dedere aut judicare) y la jurisdicción universal. | UN | 116 - وأشارت إلى أن هناك علاقة وثيقة بين الالتزام بالتسليم أو المحاكمة والولاية القضائية العالمية. |
Dijo que la solución de la cuestión consistía en llegar a un equilibrio entre la obligación de los Estados de prestar asistencia a los buques en peligro y el derecho de los Estados de regular la entrada a sus puertos y proteger sus costas de la contaminación. | UN | وأفاد أن معالجة هذه المسألة تتمثل في إيجاد توازن بين واجب الدول بالنسبة لتوفير المساعدة إلى السفن المعرضة للخطر وحق الدول في تنظيم الدخول إلى موانئها وحماية خطوطها الساحلية من التلوث. |
Varias delegaciones se concentraron en la relación entre la obligación de cooperar y la obligación de aceptar el socorro en casos de desastre. | UN | 13 - وركز عدد من الوفود على العلاقة بين واجب التعاون والالتزام بقبول الإغاثة في حالات الكوارث. |
En los comentarios formulados por varios Estados se apoya el vínculo existente entre la obligación de cooperar y las responsabilidades del Estado afectado en caso de que se desborde su capacidad nacional. | UN | 37 - وتؤيد تعليقات عدد من الدول الربط بين واجب التعاون ومسؤوليات الدولة المتضررة إذا كانت الأحداث تتجاوز قدرتها. |
Se opinó que debía establecerse una distinción entre la obligación de la organización internacional y la del Estado. | UN | وأُعرب عن رأي مؤداه أنه ينبغي التمييز بين التزام المنظمة الدولية والتزام الدولة. |
48. Otra propuesta fue que se estableciera una diferencia entre la obligación de actuar con prontitud del tribunal arbitral y la obligación impuesta a la parte afectada por el mandato. | UN | 48- كما قُدّم اقتراح آخر أيضا بأنه ينبغي التمييز بين التزام هيئة التحكيم والتزام الطرف الذي يمسّه الأمر. |
Aunque reconocemos que hay una cierta tensión entre el derecho y el poder, entre la obligación de los Estados de resolver sus divergencias pacíficamente y la necesidad de un consentimiento soberano para recurrir a esos mecanismos, estamos firmemente convencidos de que la Corte es un pilar institucional de la comunidad internacional. | UN | ورغم اعترافنا بوجود قدر معين من التوتر بين القانون والسلطة، بين التزام الدول بتسوية نزاعاتها على نحو سلمي وضرورة الموافقة السيادية على اللجوء لتلك الآليات، لدينا اعتقاد راسخ بأن المحكمة دعامة من دعائم المجتمع الدولي المؤسسية. |
Deberá tenerse en cuenta la relación existente entre la obligación de los Estados Partes de cooperar con la Corte y otras obligaciones existentes, pero contradictorias, de derecho internacional por ejemplo, las dimanadas de tratados bilaterales de extradición, de la Convención de Viena sobre Relaciones Diplomáticas de 1961, etc. | UN | ينبغي إيلاء الاعتبار للصلة الموجودة بين التزامات الدول اﻷطراف التي تقضي بالتعاون مع المحكمة والتزاماتها اﻷخرى القائمة وإن كانت غير متمشية مع الالتزامات الناشئة عن القانون الدولي، ومثال ذلك، الالتزامات الناشئة عن المعاهدات الثنائية المتصلة بتسليم المجرمين، واتفاقية فيينا للعلاقات الدبلوماسية. |