| El equilibrio y la relación actual entre las distintas categorías de miembros no deben ser socavados para crear una situación que favorezca la condición de miembro permanente. | UN | فالتوازن والنسبة القائمة بين مختلف فئات العضوية لا ينبغي لهما أن يذوبا في واحدة تحبذ المركز الدائم. |
| No obstante, en tiempos de crisis, es muy difícil y a veces imposible diferenciar entre las distintas categorías de personal. | UN | بيد أن من العسير جدا، في أوقات اﻷزمات، ومن المستحيل أحيانا التفريق بين مختلف فئات الموظفين. |
| Ello significa que, a diferencia del TNP, el TCPMF no establecerá distinción alguna entre las distintas categorías de Estados. | UN | ويعني ذلك ضمناً أن هذه المعاهدة، على نقيض معاهدة عدم الانتشار، لن تميز بين مختلف فئات الدول. |
| En cuanto a la distinción que tal vez cabría hacer entre las distintas categorías de entidades no gubernamentales en función de la relación de trabajo que mantuvieran con la Comisión, ésta acogió con beneplácito las propuestas enunciadas en los párrafos 29 a 36 de la nota de la Secretaría y decidió que ulteriormente se procediera a examinar estas cuestiones con mayor detenimiento. | UN | وفيما يتعلق بإمكانية التمييز بين فئات مختلفة من الكيانات غير الحكومية تبعاً لعلاقاتها العملية باللجنة، رحّبت اللجنة بالاقتراحات الواردة في الفقرات 29 إلى 36 من مذكّرة الأمانة، وقرّرت أن تدرس هذه المسألة دراسة أكثر تفصيلاً في مرحلة لاحقة. |
| Este enfoque de la prelación es común siempre que el régimen legal de las operaciones garantizadas considera que, con respecto a la eficacia frente a terceros, no debería hacerse distinción alguna entre las distintas categorías de reclamantes. | UN | وهذا النهج الخاص بالأولوية شائع حيثما اعتبر نظام المعاملات المضمونة أنه، فيما يتعلق بالنفاذ تجاه الأطراف الثالثة، لا ينبغي التمييز بين الفئات المختلفة من المطالبين. |
| El Estado parte hace notar que el anterior artículo 20 de la Ley N.º 14206, antes de ser modificado por la norma impugnada, ya disponía diferencias de edad entre las distintas categorías de funcionarios. | UN | وتشير الدولة الطرف إلى أن المادة 20 القديمة من القانون رقم 14206، قبل تعديلها بالقاعدة المطعون فيها، كانت تتضمن سلفاً حداً أقصى للسن يختلف باختلاف الدرجة الحاصل عليها الموظفون المدنيون. |
| Redistribuciones entre las distintas categorías de gastos | UN | إعادة توزيع المخصصات على فئات مختلفة من النفقات |
| El Tratado se complementó en 1997 con acuerdos sobre la demarcación entre las distintas categorías de sistemas de misiles antibalísticos y misiles balísticos convencionales, así como la sucesión. | UN | وأُكملت المعاهدة عام 1977 باتفاقات بشأن تعيين الحدود بين مختلف فئات منظومات القذائف المضادة للقذائف التسيارية وبين القذائف التسيارية التقليدية، وبشأن تدابير بناء الثقة. |
| En realidad, el Grupo de Trabajo no ha dejado de percibir las diferencias entre las distintas categorías de acuse de recibo electrónico, que van desde los artefactos que responden automáticamente hasta los que requieren la intervención humana. | UN | وفي الحقيقة أن الفريق العامل لم يسيء فهم الاختلافات بين مختلف فئات اﻹقرار اﻹلكتروني الذي يتراوح بين أجهزة تستجيب تلقائيا وأجهزة تستلزم تدخلا بشريا. |
| 161. Cada vez se diferencia más entre las distintas categorías de no ciudadanos. | UN | 161- يحصل التمييز بشكل متزايد بين مختلف فئات غير المواطنين. |
| Como primera aproximación pueden emplearse los grupos de ocupaciones para distinguir entre las distintas categorías de servicios prestados por extranjeros. | UN | 14 - من الممكن استخدام المجموعات المهنية، كتقريب أول، للتمييز بين مختلف فئات الخدمات التي يقدمها مواطنون أجانب. |
| Algunos cantones tienen una sola categoría de establecimientos escolares y ofrecen diversos niveles de enseñanza, mientras que otros disponen de un sistema de puentes entre las distintas categorías de escuelas. | UN | ويوجد في بعض الكانتونات فئة واحدة من المدارس تقترح عدة مستويات في حين أنه يوجد لدى كانتونات أخرى نظام للانتقال بين مختلف فئات المدارس. |
| De hecho, las opiniones de los asociados son tan similares que la mayor diferencia entre las distintas categorías de asociados fue de sólo el 11%. | UN | والواقع أن آراء الشركاء متقاربة إلى حد كبير لدرجة أن أكبر تفاوت في التصورات بين مختلف فئات الشركاء لم يزد على 11 في المائة. |
| 41. Sin embargo, el Gobierno ha procurado durante años reducir las diferencias entre las distintas categorías de salario mínimo, con miras a eliminarlas. | UN | 41- غير أن الحكومة سعت لسنوات عديدة للتقليص من الفوارق بين مختلف فئات الحد الأدنى للأجر والقضاء عليها في نهاية المطاف. |
| :: En el instrumento jurídicamente no vinculante se puede hacer referencia a las circunstancias diferentes de los países, pero no debe existir una división de compromisos entre las distintas categorías de países: las disposiciones del instrumento jurídicamente no vinculante deben ser válidas para todos. | UN | :: ويمكن للصك غير الملزم قانوناً أن يشير إلى مختلف حالات البلدان ولكن ينبغي ألا يكون لدينا انقسام في الالتزامات بين مختلف فئات البلدان: إذ أن ترتيبات هذا الصك ينبغي أن تكون صالحة للكل |
| Es importante distinguir entre las distintas categorías de delitos, ya que si bien el abandono de la familia constituye un delito penal, el impago de la pensión constituye un delito civil, y las respectivas sanciones deberían reflejar esa diferencia. | UN | ومن المهم التمييز بين مختلف فئات الجرائم، ففي حين أن هجر الأسرة يعتبر جريمة جنائية فإن عدم دفع نفقة الإعالة يعتبر جريمة مدنية، وينبغي أن تعكس العقوبات ذات الصلة هذا الاختلاف. |
| 324. Así pues, se sugirió que era preciso proceder con cautela, diferenciando como es debido entre las distintas categorías de delitos, y señalando a ese respecto que algunos delitos podían estar sujetos a jurisdicción universal pero no necesariamente a la obligación de extraditar o juzgar. | UN | 324- وارتُئي بالتالي أن ثمة حاجة إلى التقدم بحذر، مع التمييز المناسب في التحليل بين فئات مختلفة من الجرائم، مع الإشارة في هذا الصدد إلى أن بعض الجرائم قد تخضع للولاية القضائية العالمية ولكن ليس بالضرورة للالتزام بالتسليم أو المحاكمة. |
| 1. En sus esfuerzos por resolver la cuestión de determinar la forma de atribuir los recursos de que se dispone para pagar las indemnizaciones a los reclamantes de cada categoría y también la forma de distribuir los fondos de que se dispone entre las distintas categorías de reclamaciones, el Consejo de Administración se ha guiado por los siguientes principios básicos: | UN | ١ - استرشد مجلس اﻹدارة بالمبادئ اﻷساسية التالية في سعيه إلى حل مسألة كيفية تخصيص التمويل المتاح لدفع المبالغ المحكوم بها ﻷصحاب المطالبات في إطار كل فئة من المطالبات وكيفية تخصيص التمويل المتاح فيما بين الفئات المختلفة من المطالبات: |
| El Estado parte hace notar que el anterior artículo 20 de la Ley Nº 14206, antes de ser modificado por la norma impugnada, ya disponía diferencias de edad entre las distintas categorías de funcionarios. | UN | وتشير الدولة الطرف إلى أن المادة 20 القديمة من القانون رقم 14206، قبل تعديلها بالقاعدة المطعون فيها، كانت تتضمن سلفاً حداً أقصى للسن يختلف باختلاف الدرجة الحاصل عليها الموظفون المدنيون. |