| A tal fin, se había entablado un diálogo a diversos niveles entre las distintas comunidades. | UN | ولهـــذا الغرض، بدأ الحوار على عدد من الصعد بين مختلف الطوائف. |
| En segundo lugar, el Estado debe fomentar la interacción entre las distintas comunidades, etnias y grupos, y evitar que se aíslen. | UN | وثانيا، يجب على الدولة تشجيع التفاعل بين مختلف الطوائف والأعراق والجماعات والحيلولة دون انعزالها. |
| Su objetivo era promover un mayor entendimiento y cooperación entre las distintas comunidades confesionales en la región de Asia. | UN | وكان الهدف من الحوار تعزيز زيادة التفاهم والتعاون بين مختلف الطوائف الدينية في منطقة آسيا. |
| La organización alentó al Gobierno a seguir fortaleciendo las relaciones entre las distintas comunidades y minorías a fin de proteger sus derechos y fomentar la reconciliación nacional prevista en el plan Kenya Vision 2030. | UN | وشجع الملتقى الأفريقي الحكومة على مواصلة تعزيز العلاقات بين مختلف المجتمعات المحلية والأقليات من أجل حماية حقوقها والمضي قدماً في تحقيق المصالحة الوطنية المنشودة في كينيا رؤية عام 2030. |
| F. Incidente de Duekoué y tensión entre las distintas comunidades en el contexto poselectoral 19 - 22 10 | UN | واو - حادث دويكويه والتوتر بين المجتمعات المحلية في سياق ما بعد الانتخابات 19-22 11 |
| La intervención de los artistas, los periodistas y los abogados también puede ser importante para instruir al público respecto de la tolerancia religiosa y tender puentes entre las distintas comunidades. | UN | كما أن الفنانين والصحفيين والمحامين يمكن أيضاً أن يكونوا عناصر مهمة فيما يتصل بالتثقيف العام المتعلق بالتسامح الديني وفي بناء الجسور التي تربط بين الطوائف المختلفة. |
| No obstante, el uso de estereotipos y estigmas que atentan contra sentimientos religiosos muy arraigados no contribuye a crear un ambiente propicio para el diálogo pacífico y constructivo entre las distintas comunidades. | UN | غير أن استخدام الصور النمطية وغيرها من أشكال التنميط التي تنم عن ازدراء المشاعر الدينية المتجذرة لا تسهم في تهيئة بيئة مواتية لإقامة حوار بناء وسلمي بين مختلف الجماعات. |
| El Comité desea además reiterar que la prolongación de la división artificial del país tiene consecuencias negativas en los esfuerzos encaminados a disminuir la tensión entre las distintas comunidades étnicas y religiosas que forman la población. | UN | وتود اللجنة أيضاً أن تؤكد من جديد أن استمرار التقسيم الزائف للبلد يؤثر تأثيراً سلبياً في الجهود الرامية إلى تخفيف حدة التوتر بين مختلف المجموعات اﻹثنية والدينية التي يتألف منها السكان. |
| 3. Acoge con beneplácito el diálogo incipiente entre las distintas comunidades de Estonia y Letonia para fomentar la confianza entre las personas que viven en esos países; | UN | " ٣ - ترحب بالحوار الناشئ بين مختلف الطوائف في استونيا ولاتفيا الذي يستهدف بناء الثقة بين السكان الذين يعيشون في هذين البلدين؛ |
| El Comité afirma además “que la prolongación de la división artificial del país tiene consecuencias negativas en los esfuerzos encaminados a disminuir la tensión entre las distintas comunidades étnicas y religiosas que forman la población”. | UN | وقال إن اللجنة ذكرت كذلك أن استمرار التقسيم الزائف للبلد يؤثر تأثيرا سلبيا في الجهود الرامية إلى تخفيف حدة التوتر بين مختلف الطوائف الدينية واﻹثنية التي يتألف منها السكان. |
| Es probable que se planteen cuestiones referentes al carácter futuro del Estado y a la relación entre las distintas comunidades del Iraq. | UN | ومما لا شك فيه أنه ستبرز المسائل التي تؤثر في الشكل الذي ستكون عليه الدولة في المستقبل والعلاقة القائمة بين مختلف الطوائف في العراق. |
| Esa conferencia permitió entablar un diálogo muy fructífero entre las distintas comunidades libanesas y la creación de una oficina del Movimiento en el Líbano cuyo objetivo es aplicar las recomendaciones de la conferencia. | UN | أتاح هذا المؤتمر الشروع في حوار مثمر للغاية بين مختلف الطوائف اللبنانية وإنشاء فرع للحركة العالمية للأمهات في لبنان هدفه تنفيذ توصيات المؤتمر. |
| La Relatora Especial subraya que las consultas interreligiosas en las comunidades de base y a nivel nacional y regional son vitales para promover el entendimiento, la tolerancia y el respeto entre las distintas comunidades y dentro de ellas. | UN | وتؤكد المقررة الخاصة أن إجراء مشاورات بين الأديان على المستوى الشعبي والوطني والإقليمي أمر لا غنى عنه لتعزيز التفاهم والتسامح والاحترام بين مختلف الطوائف وداخلها. |
| Alienta al Gobierno de Myanmar a abordar las causas profundas de los disturbios como los del estado de Rakhine, promoviendo la solidaridad nacional y la armonía entre las distintas comunidades. | UN | وشجعت حكومة ميانمار على التصدي للأسباب الجذرية للقلاقل من قبيل تلك التي حدثت في ولاية راخين وذلك بتعزيز التضامن والوئام الوطنيين بين مختلف الطوائف. |
| Evidentemente, la difusión de estereotipos negativos y prejuicios envenena la relación entre las distintas comunidades y coloca en una situación de vulnerabilidad a los miembros de minorías religiosas. | UN | ومن الواضح أن نشر القوالب النمطية السلبية والأحكام المسبقة يسمم العلاقة بين مختلف الطوائف ويضعف حالة الأشخاص المنتمين إلى أقليات دينية. |
| El Gobierno reiteró que las actividades de Cu Huy Ha Vu estaban bien organizadas, eran repetidas y tenían claramente por objeto incitar a la violencia y el odio entre las distintas comunidades étnicas y religiosas. | UN | وتكرر الحكومة أنّ الأنشطة التي قام بها السيد كو هوي ها فو كانت منظمة تنظيماً جيداً، ومتكررة وترمي بوضوح إلى التحريض على العنف والكراهية بين مختلف الطوائف الإثنية والدينية. |
| El Gobierno alienta el diálogo interconfesional en todo el país con miras a fomentar la comprensión y la confianza entre las distintas comunidades. | UN | وتشجع الحكومة الحوار بين الأديان في جميع أنحاء البلد بهدف تعزيز التفاهم والثقة بين مختلف المجتمعات المحلية. |
| Al tiempo que destacó su carácter multiétnico y multiconfesional, recomendó a Nueva Zelandia que fortaleciera y siguiera mejorando las medidas y estrategias existentes y adoptara, en caso necesario, medidas para corregir las desigualdades que seguían existiendo entre las distintas comunidades. | UN | وبينما شدد على أن نيوزيلندا بلد متعدد الأعراق والأديان، أوصى بأن تعزز نيوزيلندا التدابير والاستراتيجيات الحالية وأن تواصل تحسينها وتتخذ، عند اللزوم، إجراءات لتصحيح مواطن التفاوت التي لا تزال قائمة بين مختلف المجتمعات المحلية. |
| 49. El Grupo de Trabajo considera que debe hacerse un esfuerzo continuo para promover y consolidar el mutuo entendimiento entre las distintas comunidades y el actual sistema de integración social de los diversos grupos. | UN | 49- ويرى الفريق العامل أنه يتعين بذل جهود متواصلة لتشجيع وتوطيد التفاهم المتبادل بين مختلف المجتمعات المحلية والوفاق الحالي بين الجماعات. |
| Señaló que la armonía existente entre las distintas comunidades de Malasia había contribuido a su desarrollo y su progreso y citó el positivo papel desempeñado por este país en el desarrollo institucional del Consejo y su funcionamiento. | UN | ولاحظت أن الوئام بين المجتمعات المحلية في ماليزيا يسهم في تنميتها وتقدمها. ونوهت بدور ماليزيا الإيجابي في البناء المؤسسي للمجلس وفي عمل المجلس. |
| 26. La aplicación de la pena de muerte, prescrita en el segundo párrafo, se aplicaría únicamente a un insulto pronunciado con vistas a incitar al conflicto armado o a los enfrentamientos entre las distintas comunidades del país. | UN | ٦٢- وأشار إلى أن تطبيق عقوبة اﻹعدام، المنصوص عليه في الفقرة الثانية، لا يسري إلا على إهانة يتم توجيهها بهدف التحريض على النزاع المسلح أو إحداث مصادمات بين الطوائف المختلفة داخل البلد. |
| - El establecimiento de un vínculo entre la lucha contra el racismo y la construcción a largo plazo de un multiculturalismo democrático, igualitario e interactivo mediante la promoción del conocimiento mutuo y la interacción entre las distintas comunidades. | UN | :: ربط محاربة العنصرية بإقامة تعددية ثقافية في الأمد الطويل تتسم بالديمقراطية والمساواة من خلال تعزيز تبادل المعرفة والتفاعل بين مختلف الجماعات. Annex |
| Las autoridades han declarado que tienen intención de adoptar medidas de fomento de la confianza en un futuro próximo para promover la tolerancia entre las distintas comunidades étnicas, pero sin llegar a restablecer las garantías constitucionales especiales. | UN | وبينت السلطات عزمها على اتخاذ تدابير بناء ثقة في المستقبل القريب لتعزيز التسامح بين مختلف المجموعات اﻹثنية، إلا أنها لم تذهب إلى حد القول بإعادة العمل بأشكال الحماية الدستورية الخاصة. |
| Los conocimientos indígenas deben valorarse y darse a conocer ampliamente entre las distintas comunidades de pueblos indígenas y entre los Estados y las instituciones internacionales. | UN | وينبغي تقدير معارف الشعوب الأصلية وتشاركها على نطاق واسع فيما بين مجتمعات الشعوب الأصلية ومع الدول والمؤسسات الدولية. |
| En su presentación del documento, señaló que aunque los Estados africanos se componían de diversos grupos étnicos, religiosos y lingüísticos, este rico patrimonio cultural, en vez de contemplarse como un activo, a menudo había sido causa de tensiones, e incluso conflictos, entre las distintas comunidades. | UN | وقالت، في معرض تقديمها للوثيقة، إن الدول الأفريقية تتألف من مجموعات إثنية ودينية ولغوية متنوعة، غير أنه بدلاً من النظر إلى هذه الثروة الثقافية كمصدر قوة، كثيراً ما كانت مصدراً للتوتر، بل وحتى للنزاعات، بين الجماعات المختلفة. |