| Las actividades militares del Gobierno y las luchas entre las distintas facciones perturbaron las actividades de socorro y causaron un mayor desplazamiento de las poblaciones civiles. | UN | وأدى النشاط العسكري الحكومي والقتال بين الفصائل إلى اضطراب أنشطة اﻹغاثة ونجم عنه زيادة تشريد السكان المدنيين. |
| Esperamos ver que pronto se supere la crisis política en curso en el Líbano, mediante el diálogo entre las distintas facciones. | UN | ويحدونا الأمل في أن نشهد التغلب العاجل على الأزمة السياسية المستمرة في لبنان من خلال الحوار بين الفصائل المختلفة. |
| Una vez más ha surgido un consenso a partir del diálogo político entre las distintas facciones, lo que ha motivado renovadas esperanzas de paz duradera para ese país devastado y para su pueblo. | UN | فقد برز مرة أخرى توافق في اﻵراء من خلال الحوار السياسي بين الفصائل المختلفة، مما أدى الى تجدد اﻷمل في إحلال سلام دائم لذلك البلد الذي تعرض للتدمير، ولشعبه. |
| Los combates esporádicos en regiones de primera línea entre las distintas facciones armadas estallaron en las batallas de Jalalabad, Sarobi y Kabul. | UN | وكان ثمة قتال متفرق بالمناطق الواقعة على خط المواجهة بين مختلف الفصائل المسلحة في معارك جلال آباد وساروبي وكابول. |
| El Grupo está intentando determinar " la distribución " de estos sistemas entre las distintas facciones en el Afganistán. | UN | ويحاول الفريق تحديد " توزيع " هذه النظم بين مختلف الفصائل في أفغانستان. |
| El sentimiento de optimismo y júbilo que desencadenó la victoria de los muyahidin en el Afganistán y la restauración de la independencia e identidad de ese país se ven ahora empañados por sentimientos de desaliento y amargura debido a la continuación de la lucha entre las distintas facciones de los muyahidin. | UN | إن الشعور بالبهجة والغبطة الذي غمرنا بعد انتصار المجاهدين في أفغانستان واسترداد هذا البلد استقلاله وهويته اﻷصلية، قد أعقبه شعور متزايد باﻹحباط واﻷلم من جراء الاقتتال الدائر بين فصائل المجاهدين. |
| En unas pocas semanas, la acción del Representante Especial del Secretario General contribuyó considerablemente a que se reiniciara el diálogo entre las distintas facciones políticas, civiles, militares, religiosas y otras. | UN | وفي غضون أسابيع قليلة، أسهم عمل الممثل الخاص لﻷمين العام بقدر كبير جداً في إعادة الحوار من جديد بين مختلف اﻷطراف السياسية والمدنية والعسكرية والدينية وغيرها. |
| La continuación el año pasado de la lucha entre las distintas facciones y de las incursiones del ejército turco en el norte del Iraq dio lugar a desplazamientos de la población dentro y fuera de la región. | UN | وأدى استمرار القتال بين الفصائل وعمليات دخول القوات العسكرية التركية إلى شمالي العراق في العام اﻷخير إلى عمليات انتقال للسكان داخل المنطقة وخارجها. |
| La continuación el año pasado de la lucha entre las distintas facciones y de las incursiones del ejército turco en el norte del Iraq dio lugar a desplazamientos de la población dentro y fuera de la región. | UN | وأدى استمرار القتال بين الفصائل وعمليات دخول القوات العسكرية التركية إلى شمالي العراق في العام اﻷخير إلى عمليات انتقال للسكان داخل المنطقة وخارجها. |
| Esos casos se seguían investigando en el momento de la preparación del presente informe, pero apoyan la hipótesis del Grupo de que un aumento de las divergencias entre las distintas facciones en la mesa de negociaciones de Nairobi puede producir nuevas corrientes de armas a Somalia. | UN | ولا تزال هذه الحالات قيد التحقيق وقت إعداد هذا التقرير، ولكنها تضيف إلى اعتقاد الهيئة بأن تصاعد الخلافات بين الفصائل المختلفة على طاولة المفاوضات في نيروبي قد يفضي إلى تجدد تدفق الأسلحة إلى الصومال. |
| Con la rivalidad entre las distintas facciones y la paralización del Consejo Legislativo Palestino en 2006, disminuyeron radicalmente las actividades encaminadas a promover la participación política de la mujer, incluido su papel activo en la consolidación de la paz y la negociación. | UN | وبسبب الانقسام بين الفصائل الفلسطينية وتجميد المجلس التشريعي الفلسطيني في عام 2006، تراجعت الجهود الرامية إلى تعزيز المشاركة السياسية للمرأة بشكل كبير، بما في ذلك ما يتعلق بدور المرأة النشط في مجال بناء السلام والتفاوض. |
| 2. El fondo de la resolución 814 (1993) refleja la complejidad de la anárquica situación que se había desarrollado en Somalia debido a la lucha entre las distintas facciones, causa de prolongados sufrimientos para su pueblo. | UN | ٢ - ويعكس مضمون القرار ٨١٤ )١٩٩٣( الطابع المعقد والفوضوي للحالة التي نشأت في الصومال نتيجة للصراع بين الفصائل والناجم عن طول أمد المعاناة التي تعرض لها شعب هذا البلد. |
| 44. Durante 1994 el Relator Especial recibió informaciones que indicaban que el conflicto armado entre las distintas facciones seguía sin remitir, habiendo provocado la muerte de más de 3.000 civiles durante el primer semestre de ese año. | UN | ٤٤- خلال عام ٤٩٩١، تلقى المقرر الخاص تقارير تشير إلى أن النزاع المسلح بين الفصائل المختلفة قد تواصل بلا هوادة مما تسبب في مقتل أكثر من ٠٠٠ ٣ مدني خلال النصف اﻷول من العام. |
| Aunque las víctimas han sido con frecuencia civiles, parecería que muchos abusos han estado motivados por la fragmentación creciente de las Forces nouvelles y la rivalidad entre las distintas facciones armadas. | UN | ورغم أن أغلبية الضحايا من المدنيين، فإنه يبدو أن العديد من الانتهاكات ترتكب بسبب التشرذم المتزايد داخل القوات الجديدة والتنافس فيما بين مختلف الفصائل المسلحة. |
| El ajuste de cuentas entre las distintas facciones ha generado casos de arrestos y detenciones en régimen de incomunicación, ejecuciones sumarias y extrajudiciales y desapariciones forzosas. | UN | وقد أدت تصفية الحسابات بين مختلف الفصائل إلى حالات الاعتقال والاحتجاز الانفرادي والإعدام بإجراءات موجزة وخارج إطار القانون والاختفاء القسري. |
| Durante el mes de marzo continuó la intensa violencia en Darfur y se informó de enfrentamientos armados entre las partes en conflicto, incluso entre las distintas facciones del Ejército de Liberación del Sudán (SLA). | UN | 2 - تواصل ارتفاع مستوى العنف في دارفور خلال شهر آذار/مارس، بورود تقارير عن وقوع اشتباكات مسلحة بين الأطراف المتصارعة، بما في ذلك بين مختلف الفصائل التابعة لجيش تحرير السودان. |
| Como Presidente del Grupo Árabe durante el mes de octubre de 1994, tengo el honor de transmitirle, a petición de éste, el texto de una carta relativa a la situación en Somalia y a la importancia de que las Naciones Unidas mantengan una presencia permanente en ese país para evitar un nuevo deterioro de las condiciones de seguridad y propiciar la reconciliación nacional entre las distintas facciones somalíes. | UN | يسعدني، بصفتي رئيسا للمجموعة العربية لشهر تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٤، أن أرفق لكم طيه نص الرسالة التي كلفتني المجموعة بإبلاغها إليكم حول الحالة في الصومال وأهمية بقاء قوات اﻷمم المتحدة في هذا البلد لتجنب تدهور اﻷوضاع اﻷمنية مجددا وتيسير سبل المصالحة الوطنية بين مختلف الفصائل الصومالية. |
| de cesación del fuego La situación general en materia de seguridad en Liberia se mantuvo en calma durante el período al que se refiere el informe, aunque se produjeron algunos incidentes y escaramuzas de poca importancia relacionados principalmente con la prolongada controversia entre las distintas facciones del LURD. | UN | 6 - ظلت الحالة الأمنية في ليبريا هادئة بوجه عام خلال الفترة التي يتناولها التقرير، وإن كان قد حدث عدد قليل من المناوشات والحوادث المحدودة التي كانت تتصل في المقام الأول بالصراع الداخلي بين فصائل جبهة الليبريين المتحدين من أجل المصالحة والديمقراطية. |
| Pese a que no se han producido escaramuzas importantes entre los grupos armados, la prolongada controversia entre las distintas facciones del LURD siguen causando tensiones y poniendo en peligro la buena marcha del proceso de paz. | UN | 9 - وعلى الرغم من أنه لم تحدث مناوشات كبيرة بين الجماعات المسلحة، فإن المنازعات التي طال أمدها بين فصائل جبهة الليبريين المتحدين من أجل المصالحة والديمقراطية ما زالت تؤدي إلى التوترات وما زالت تشكل تهديدا للتقدم المطرد الذي تشهده عملية السلام. |
| En el norte del Iraq, la política de la República Islámica del Irán siempre se ha fundado en el mantenimiento de la seguridad de nuestras zonas fronterizas y la prevención de la infiltración terrorista, poniendo de relieve constantemente y respetando la soberanía e integridad territorial del Iraq, así como la prevención de la tirantez y los conflictos entre las distintas facciones kurdas del Iraq. | UN | وفي شمال العراق، ما برحت سياسة جمهوريـــة إيران اﻹسلامية تقوم على أساس الحفاظ على أمــــن مناطقنا الحدودية ومنع تسلل اﻹرهابيين، بالاقتران مع التأكيد المستمر على احترام سيادة العراق وسلامته اﻹقليميـــة، عــلاوة على تجنب التوتر والصراع بين مختلف اﻷطراف الكردية العراقية. |