entre las medidas que deben tenerse en cuenta figura el establecimiento de un fondo de asistencia técnica administrado por la OMC para ayudar a los PMA a participar activamente en la OMC. | UN | ومن بين التدابير التي ينبغي النظر فيها، إنشاء صندوق للمساعدة التقنية تقوم بإدارته منظمة التجارة العالمية لمساعدة أقل البلدان نمواً على الاشتراك بنشاط في منظمة التجارة العالمية. |
entre las medidas que han promovido se cuentan la creación de microempresas y empresas pequeñas, el desarrollo del sector no estructurado y la capacitación profesional. | UN | ومن بين التدابير التي جرى تشجيعها إنشاء الشركات المصغرة والمشاريع الصغيرة وتنمية القطاع غير النظامي والتدريب المهني. |
entre las medidas que pueden reducir el consumo de energía en los automóviles convencionales cabe mencionar el perfeccionamiento tecnológico de los motores, mejores sistemas de transmisión y la reducción del peso de los vehículos. | UN | وتشمل التدابير التي تخفض استخدام الطاقة في السيارات التقليدية تحسين تكنولوجيات المحركات، وتحسين آلية نقل الحركة، وتخفيض وزن المركبات. |
La seguridad laboral, un ingreso básico y la posibilidad de contar con oportunidades de empleo mínimas figuran entre las medidas que pueden adoptarse para luchar contra la pobreza. | UN | ومن التدابير التي يمكن اتخاذها لمكافحة الفقر توفير اﻷمن الوظيفي والدخل اﻷساسي والحد اﻷدنى من فرص العمل للمرأة. |
entre las medidas que es preciso adoptar a nivel del ministerio competente a fin de luchar contra el abandono escolar en las etapas primarias y preparatoria y para reducir el fenómeno del derroche escolar están: | UN | ومن الإجراءات التي تم اتخاذها على صعيد الوزارة الوصية من أجل محاربة الانقطاع عن التعليم بالسلكين الابتدائي والإعدادي والتخفيف من ظاهرة الهدر المدرسي: |
entre las medidas que se han adoptado para reducir esa volatilidad figuran la imposición de gravámenes a las entradas de capital a corto plazo, una mejor regulación y supervisión de las instituciones financieras, la estabilidad en cuestiones normativas y la diversificación de las fuentes de capital. | UN | والتدابير التي يمكن أن تحد من هذا التقلب تتضمن الضرائب المفروضة على تدفقات رأس المال القصير اﻷجل، وتحسين قوانين المؤسسات المالية والاشراف عليها، واستقرار السياسة العامة، وتنوع مصادر رأس المال. |
entre las medidas que se están adoptando en aplicación de las recomendaciones formuladas en el informe de 1998 sobre el Edificio FF están la renovación y modernización de este edificio. | UN | ويعتبر مشروع تركيب تثبيتات جديدة في مبنى " FF " من بين التدابير التي تتخذ لمتابعة التوصيات الواردة في تقرير عام 1998. |
Sin embargo, como el ACNUR busca soluciones duraderas, conviene establecer vínculos más estrechos entre las medidas que toman unos y otros y, sobrepasando el plano teórico, actuar conforme a un criterio global e integrado. | UN | ومع ذلك، فإن المفوضية سعيا منها إلى البحث عن حلول دائمة، سوف تعمل على الترتيب بدرجة أوثق بين الإجراءات التي تضطلع بها كل من هذه الفروع، والعمل بعد تجاوز مرحلة الأقوال. وفق نهج شامل ومتكامل. |
50. entre las medidas que pueden mejorar el acceso de las PYME a la financiación cabe mencionar las siguientes: | UN | 50- ومن بين التدابير التي يمكن أن تحسن فرص حصول المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم على التمويل: |
entre las medidas que deben examinarse figura el establecimiento de un fondo de asistencia técnica administrado por la OMC, a fin de ayudar a los países menos adelantados a participar activamente en esta organización. | UN | ومن بين التدابير التي ينبغي النظر فيها إنشاء صندوق للمساعدة التقنية تديره منظمة التجارة العالمية وذلك لمساعدة أقل البلدان نموا على المشاركة بفعالية في منظمة التجارة العالمية. |
entre las medidas que se están estudiando se encuentran la modernización de la banca, la unificación y liberalización del tipo de cambio, la eliminación gradual de las subvenciones y la liberalización gradual de los precios. | UN | ومن بين التدابير التي يجري النظر فيها تحديث النظام المصرفي وتوحيد وتحرير سعر الصرف وإلغاء الدعم الحكومي وإزالة مراقبة اﻷسعار تدريجيا. |
entre las medidas que han resultado satisfactorias en algunos países menos adelantados se incluyen los programas de alimentación escolar, de trabajo a cambio de dinero en efectivo y de transferencia de efectivo, así como seguros contra riesgos para la producción agrícola y de salud. | UN | وتشمل التدابير التي طبقت بنجاح في بعض أقل البلدان نموا، برامج التغذية المدرسية، والنقد مقابل العمل، وعمليات النقل الهادف، فضلا عن التأمين ضد المخاطر المرتبطة بالإنتاج الزراعي والصحة. |
entre las medidas que podían adoptar los países menos adelantados se encontraba el examen de la migración como posible estrategia de adaptación para sacar a las poblaciones de situaciones de peligro y mejorar las perspectivas de un sustento sostenible. | UN | وتشمل التدابير التي يمكن أن تتخذها أقل البلدان نموا التعاملَ مع الهجرة باعتبارها استراتيجية ممكنة للتكيف من أجل حماية الناس من الأذى وتعزيز فرص كسب الرزق المستدامة. |
entre las medidas que se están examinando actualmente se incluyen la integración de esos servicios implicando a los médicos generalistas en su prestación y la capacitación de profesionales que contribuyan a una atención especializada. | UN | وتشمل التدابير التي يجري النظر فيها حاليا إدماج هذه الخدمات ضمن الخدمات الصحية عن طريق إشراك أطباء الصحة العامة في تقديمها، وتدريب المهنيين من أجل دعم الرعاية المتخصصة. |
entre las medidas que actualmente se proyectan figura el nombramiento de jueces de menores y la separación de los adultos y los niños en las cárceles. | UN | ومن التدابير التي يجري التخطيط لها حاليا مسألة تعيين قضاة للأطفال وفصل الكبار عن الأطفال في السجون. |
entre las medidas que han afianzado el proceso de rendición de cuentas figura el nombramiento de un presidente a tiempo completo del Comité de Contratos de la Sede, la puntualización de los métodos de trabajo del Comité y directrices de política para los exámenes necesarios. | UN | ومن التدابير التي عززت المساءلة تعيين رئيس متفرغ للجنة المقر المعنية بالعقود، وتحديد أساليب عمل اللجنة، ووضع مبادئ توجيهية للاستعراضات المطلوبة. |
entre las medidas que no requieren gasto público se cuenta la de respetar el derecho a fundar sindicatos y afiliarse a ellos o la de poner fin a los desalojos forzosos de personas de su hogar en beneficio de proyectos de la industria extractiva y otros proyectos. | UN | ومن الإجراءات التي لا تستلزم إنفاقاً حكومياً احترام الحق في تكوين النقابات والانضمام إليها أو وقف طرد الناس قسراً من بيوتهم لتشغيلهم في الصناعة الاستخراجية وغيرها من المشاريع. |
entre las medidas que podrían contribuir en gran medida a prevenir esos conflictos violentos está sin duda el enjuiciamiento de los criminales de guerra y el castigo de los actos criminales y las atrocidades que cometieron. | UN | والتدابير التي من شأنها أن تسهم إسهاما كبيرا في منع هذه الصراعات العنيفة تشمل قطعا محاكمة مجرمي الحرب ومعاقبتهم على اﻷعمال اﻹجرامية والفظائع التي ارتكبوها. |
entre las medidas que ha tomado el Ministerio de Salud Pública para ampliar la cobertura y en particular para disminuir la mortalidad materna en áreas rurales es la capacitación a comadronas. | UN | كان من بين التدابير التي اتخذتها وزارة الصحة العامة لتوسيع نطاق خدماتها، ولاسيما لتقليل معدل الوفيات النفاسية في المناطق الريفية، تأهيل القابلات. |
entre las medidas que pueden contribuir al logro de este propósito se encuentran el aumento de la eficacia de los sectores nacionales mediante un mayor desarrollo de los recursos humanos y la puesta en práctica de una política de inversiones adecuada. | UN | وينبغي أن تشمل هذه التدابير تعزيز كفاءة القطاعات المحلية عن طريق تشجيع تنمية الموارد البشرية وكفالة اتباع سياسات الاستثمار الملائمة. |
La complementariedad entre las medidas que se adopten a nivel global (Naciones Unidas), regional, subregional y bilateral, debe estar permanentemente asegurada, a la vez que se debe evitar la duplicación de medidas. | UN | :: التكامل - أن يُكفل باستمرار التكامل فيما بين التدابير المتخذة على كل من الصعيد العالمي (الأمم المتحدة) والإقليمي ودون الإقليمي والثنائي، وفي الوقت نفسه تجنب ازدواجية التدابير. |
2. entre las medidas que los Estados Partes en el presente Pacto deberán adoptar para asegurar el pleno ejercicio de este derecho, figurarán las necesarias para la conservación, el desarrollo y la difusión de la ciencia y de la cultura. | UN | 2- تراعي الدول الأطراف في هذا العهد، في التدابير التي ستتخذها بغية ضمان الممارسة الكاملة لهذا الحق، أن تشمل تلك التدابير التي تتطلبها صيانة العلم والثقافة وإنماؤهما وإشاعتهما. |
entre las medidas que se sugieren, figuran: | UN | وستشمل التدابير المقترحة ما يلي: |
entre las medidas que han tenido las consecuencias más positivas para el transporte de tránsito se cuenta la explotación de trenes en bloque a través de las fronteras. | UN | ويأتي تشغيل القطارات الموحدة عبر الحدود ضمن التدابير التي كان لها أكبر تأثير إيجابي في النقل العابر. |
entre las medidas que podría adoptar a tal efecto figuran las siguientes: | UN | ومن بين الخطوات التي يمكن أن تتخذها ما يلي: |
También habrá una superposición entre las medidas que actúan sobre la oferta y las que actúan sobre la demanda. | UN | كما سيكون هناك تداخل بين التدابير المتخذة في جانب العرض وتلك المتخذة في جانب الطلب. |
entre las medidas que habrían de adoptarse figuraban enmiendas constitucionales, la creación de instituciones nuevas, el reconocimiento pleno de la identidad y los derechos canacos, el establecimiento de parámetros para el electorado y la transferencia gradual de poderes del Estado francés a las autoridades neocaledonias. | UN | ومن بين تلك الخطوات إجراء تعديلات دستورية، وإنشاء مؤسسات جديدة، والاعتراف الكامل بهوية الكاناك وحقوقهم، ووضع معايير للناخبين، ونقل السلطات تدريجيا من الدولة الفرنسية إلى سلطات كاليدونيا الجديدة. |