"entre las partes en el conflicto" - Traduction Espagnol en Arabe

    • بين أطراف النزاع
        
    • بين طرفي النزاع
        
    • بين أطراف الصراع
        
    • بين الأطراف في النزاع
        
    • بين طرفي الصراع
        
    • بين الأطراف المعنية بالصراع
        
    • بين الأطراف في نزاع
        
    • بين الطرفين في النزاع
        
    • خلال تبادل أطراف النزاع
        
    Participa en el Grupo de Contacto establecido con objeto de facilitar nuevas negociaciones entre las partes en el conflicto para llegar a una solución general. UN وهو يشارك في مجموعة الاتصال التي انشئت بغية تيسير المزيد من المفاوضات بين أطراف النزاع من أجل التوصل إلى تسوية شاملة.
    La repatriación también puede facilitar o comprometer el proceso de reconciliación entre las partes en el conflicto. UN كما أن العودة إلى الوطن يمكن أن تيسر أو تعرض للخطر عملية المصالحة بين أطراف النزاع.
    El orador agradece el apoyo del Secretario General a los esfuerzos del Estado de Qatar de mediación entre las partes en el conflicto del Sudán. UN وأعرب عن امتنانه للأمين العام لدعمه جهود دولة قطر الرامية إلى التوسط بين أطراف النزاع في السودان.
    Sin entrar en contradicción con la lógica del proceso de Minsk, el diálogo entre las partes en el conflicto es la manera más eficaz de conseguir la confianza mutua. UN فالحوار بين طرفي النزاع يشكل، دونما تناقض مع منطق عملية مينسك، أكثر السبل فعالية لتحقيق الثقة المتبادلة.
    Aumento del diálogo entre las partes en el conflicto UN ازدياد الحوار بين طرفي النزاع وفيما بينهما
    La República de Albania apoya toda solución que se base en un acuerdo libre y justo concertado entre las partes en el conflicto. UN إن جمهورية ألبانيا تؤيد أي حل من شأنه أن يستند إلى اتفاق حر ومنصف يتوصل إليه بين أطراف الصراع.
    En general se acepta que el estallido de un conflicto armado, de acuerdo con lo dispuesto en el artículo 2 común a los Convenios de Ginebra de 1949, no puede afectar a la validez de los tratados concertados entre las partes en el conflicto. UN ثمة اتفاق عام على أن نشوب نزاع مسلح، كما يُفهم من أحكام المادة العامة 2 من اتفاقية جنيف لعام 1949، لا يمكن أن يؤثر في نفاذ المعاهدات المعقودة بين الأطراف في النزاع.
    Durante el período abarcado por el informe no hubo diálogo directo entre las partes en el conflicto UN لم تشهد فترة التقرير مفاوضات مباشرة بين طرفي الصراع
    El Consejo Europeo examinó la situación extremadamente grave por la que atraviesa la ex Yugoslavia y las negociaciones más recientes celebradas entre las partes en el conflicto de Bosnia y Herzegovina sobre la base de un informe presentado a los ministros por Lord Owen. UN استعرض المجلس اﻷوروبي الوضع البالغ الخطورة في يوغوسلافيا سابقا وآخر المفاوضات التي جرت بين أطراف النزاع في البوسنة والهرسك، على أساس تقرير قدمه اللورد أوين الى الوزراء.
    Los obstáculos principales a un acuerdo entre las partes en el conflicto seguían siendo la cuestión de la posible concesión de la libre determinación a la parte meridional del Sudán y las relaciones entre el Estado y la religión. UN والعقبتان اﻷساسيتان اللتان حالتا دون التوصل إلى اتفاق بين أطراف النزاع لا تزالان هما مسألة تقرير المصير المحتمل لجنوب السودان والعلاقة بين الدين والدولة.
    Para promover la paz en la región debemos garantizar la ejecución plena y oportuna de todos los aspectos de los arreglos convenidos entre las partes en el conflicto. UN ونهوضا بالسلام في المنطقة علينا أن نضمن تنفيذ جميع جوانب الترتيبات المتفق عليها بين أطراف النزاع تنفيذا كاملا وفي أوانها.
    En vista de los contratiempos registrados en las negociaciones entre las partes en el conflicto durante el año pasado, es especialmente difícil predecir cuándo se podrán reunir esas condiciones. UN ومع تعرض المفاوضات بين أطراف النزاع لنكسات كبيرة في هذا العام المنصرم، بات من الصعوبة بمكان التنبؤ بمتى ستستوفى هذه الشروط فعلاً.
    Aumento del diálogo entre las partes en el conflicto UN زيادة الحوار فيما بين أطراف النزاع
    Por consiguiente, celebra los signos de progreso, como la liberación de los presos, alienta al Secretario General a que persevere en sus esfuerzos por promover el diálogo entre las partes en el conflicto, y acoge con satisfacción el nombramiento de un nuevo Enviado Personal del Secretario General. UN ولذلك فإنه يرحب بدلالات إحراز التقدم مثل إطلاق سراح السجناء،وحث الأمين العام على مواصلة جهوده لتشجيع الحوار بين أطراف النزاع ورحب بتعيين المبعوث الشخصي الجديد للأمين العام.
    El diálogo entre las partes en el conflicto y su intensificación fueron también calificados de esenciales. UN 34 - وتم التأكيد أن إجراء الحوار بين أطراف النزاع وتعزيز هذا الحوار أمر جوهري.
    :: Aumento del diálogo entre las partes en el conflicto UN زيادة الحوار بين طرفي النزاع والأطراف الأخرى
    Aumento del diálogo entre las partes en el conflicto UN زيادة الحوار بين طرفي النزاع وفيما بين أطراف أخرى فيه
    El diálogo que ahora se celebra entre las partes en el conflicto y la tendencia hacia la paz pueden lograr lo que no ha podido lograrse mediante el uso de la fuerza militar, las declaraciones altisonantes o aun la poesía vehemente. UN وما يجري بين طرفي النزاع مـن الحـوار والجنـوح للسلـم قـد يحقــق للفرقـاء ما عجزوا عن تحقيقه بالقوة العسكرية، أو بقــوة البيانات والخطابات أو حتى بالقصائد النارية.
    La incapacidad actual de la comunidad internacional de conseguir una paz duradera y la reconciliación entre las partes en el conflicto no debe detenernos; más bien nos debe alentar a redoblar nuestros esfuerzos por hallar una solución satisfactoria al conflicto. UN وإن عجز المجتمع الدولي الحالي عن التوصل الى ايجاد سلم دائم ومصالحة بين أطراف الصراع لا ينبغي أن يوهن عزائمنا بل ينبغي ان يحفزنا على مضاعفة جهودنا وتصميمنا على ايجاد حل مرض لذلك الصراع.
    Mediante la misión de verificación de la Unión Europea contribuimos a prevenir y desactivar situaciones conflictivas y a reconstituir la confianza entre las partes en el conflicto. UN وعن طريق بعثة الرصد التابعة للاتحاد اﻷوروبي، نسهم في منع وتخفيف حالات الصراعات وإعادة بناء الثقة بين أطراف الصراع.
    El Grupo presta apoyo sustantivo y administrativo a los dos enviados especiales en las gestiones que realizan para revitalizar el proceso de paz en Darfur y mediar entre las partes en el conflicto de Darfur. UN ويقدم الفريق دعما فنيا وإداريا إلى المبعوثين الخاصين لمساعدتهما في جهودهما من أجل تنشيط عملية السلام في دارفور والقيام بالوساطة بين الأطراف في النزاع الدائر في دارفور.
    El Comité no escatimará esfuerzos para contribuir al proceso de paz y ayudar a crear un clima de confianza entre las partes en el conflicto en aras de la paz, la amistad y la cooperación entre las naciones del Oriente Medio. UN وأضاف أن اللجنة لن تدخر جهداً للإسهام في عملية السلام والمساندة في إقامة جو من الثقة بين طرفي الصراع لصالح السلام والصداقة والتعاون فيما بين دول الشرق الأوسط.
    a) Mayor frecuencia de las negociaciones entre las partes en el conflicto UN (أ) زيادة تواتر المفاوضات بين الأطراف المعنية بالصراع
    El Mediador Principal Conjunto está encargado de dirigir las iniciativas de mediación entre las partes en el conflicto de Darfur con miras a conseguir que entablen negociaciones de paz. UN وكبير الوسطاء المشترك مكلف بمهمة قيادة جهود الوساطة بين الأطراف في نزاع دارفور بهدف إشراكهم في مفاوضات السلام.
    16. En su informe más reciente al Consejo de Seguridad, de fecha 24 de noviembre de 199310, el Secretario General informó al Consejo, entre otras cosas, de que, habida cuenta de las diferencias entre las partes en el conflicto en el Sáhara Occidental que quedaban por salvar, no sería posible alcanzar el objetivo de celebrar un referéndum libre e imparcial a fines de 1993. UN ١٦ - وأبلغ اﻷمين العام مجلس اﻷمن، في آخر تقرير قدمه إلى المجلس، وهو المؤرخ ٢٤ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٣)١٠(، بجملة أمور منها أنه نظرا للصعوبات المتبقية فيما بين الطرفين في النزاع القائم في الصحراء الغربية، لن يمكن تحقيق الهدف المتمثل في اجراء استفتاء حر ونزيه بحلول نهاية عام ١٩٩٣.
    Algunas escuelas también han sufrido daños o han sido destruidas, y varios docentes y alumnos han muerto en tiroteos entre las partes en el conflicto o en bombardeos. UN 47 - وثمة مدارس أخرى ألحقت بها الأضرار أو دمرت، ووقع قتلى وجرحى في صفوف المعلملين والتلاميذ خلال تبادل أطراف النزاع إطلاق النيران أو أعمال القصف.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus