"entre las poblaciones" - Traduction Espagnol en Arabe

    • بين السكان
        
    • بين الشعوب
        
    • بين سكان
        
    • لدى السكان
        
    • أوساط السكان
        
    • صفوف السكان
        
    • بين المجموعات السكانية
        
    • بين الفئات
        
    • بين جماعات
        
    • صفوف الشعوب
        
    • بين الأرصدة
        
    • لدى الفئات السكانية
        
    • بين فئات السكان
        
    • في أوساط الفئات
        
    • أوساط الشعوب الأصلية
        
    Preocupada por la amplitud de las discapacidades causadas por la utilización indiscriminada de minas antipersonales, especialmente entre las poblaciones civiles, UN وإذ يقلقها مقدار حالات العجز التي يسببها الاستخدام العشوائي لﻷلغام المضادة لﻷفراد، ولا سيما بين السكان المدنيين،
    El vínculo entre las poblaciones rurales, los bosques y la ordenación forestal en sus diversas formas es algo muy especial. UN فالرابطة التي تربط بين السكان الريفيين والغابات وإدارة الغابات في كثير من أشكالها هي رابطة شديدة الخصوصية.
    El vínculo entre las poblaciones rurales, los bosques y la ordenación forestal en sus diversas formas es algo muy especial. UN فالرابطة التي تربط بين السكان الريفيين والغابات وإدارة الغابات في كثير من أشكالها، هي رابطة شـــديدة الخصوصية.
    El fenómeno colonial, seguirá caracterizando durante mucho tiempo más las relaciones sociales entre las poblaciones y los Estados en esa parte del planeta. UN وستؤثر هذه الحقيقة الاستعمارية إلى زمن طويل في العلاقات الاجتماعية بين الشعوب وبين الدول في هذا الجزء من الكوكب.
    Aun así, las tasas de fecundidad y de uso de anticonceptivos difieren notoriamente entre las poblaciones rurales y urbanas. UN بيد أن معدلات الخصوبة واستخدام وسائل منع الحمل تختلف اختلافا ملحوظا بين سكان الريف وسكان الحضر.
    Obviamente, la reducción de la pobreza entre las poblaciones meridionales en rápido crecimiento es la manera más prometedora de aumentar la demanda mundial. UN ومن الواضح أن الحد من الفقر لدى السكان المتزايدين بسرعة في بلدان الجنوب هو أكثر طريقة واعدة بزيادة الطلب العالمي.
    Se está terminando un informe sobre otra encuesta amplia realizada entre las poblaciones desplazadas por la sequía en Kenya. UN وأجريت دراسة استقصائية أخرى في أوساط السكان المشردين بفعل الجفاف في كينيا.
    Causan mucho sufrimiento entre las poblaciones civiles. UN وهي تسبب معاناة واسعة النطاق بين السكان المدنيين.
    La comunicación y coordinación entre las poblaciones indígenas y el sistema de las Naciones Unidas debe mejorarse sin duda. UN ولا شك في أنه يجب تحسين التعاون والتنسيق بين السكان اﻷصليين وأجهزة اﻷمم المتحدة.
    Así pues el derecho internacional no establece diferencias en principio entre las poblaciones internas y las poblaciones externas. UN وبالتالي، فإن القانون الدولي لا يفرق من حيث المبدأ بين السكان الداخليين والخارجيين.
    La transferencia y el suministro de armas a las zonas de conflicto se han asociado a un mayor número de muertes y lesiones, sobre todo entre las poblaciones civiles. UN إن نقل اﻷسلحة والامداد بها الى مناطق النزاع قد ارتبط بارتفاع في معدلات القتلى والمصابين وخاصة بين السكان المدنيين.
    Si bien no ignora que el Gobierno del Sudán imputa esas tropelías a los conflictos tribales que existen entre las poblaciones de la región, estima que, sin embargo, las autoridades gubernamentales tienen la obligación de hacer que cesen esas prácticas. UN وهي تعلم أن الحكومة السودانية تعزو هذه التصرفات إلى المنازعات القبائلية القائمة بين السكان المحليين في المنطقة، غير أن السيدة إيفات ترى مع ذلك أن من واجب السلطات الحكومية أن تكفل وقف هذه الممارسات.
    Esto no contribuye a la creación de condiciones favorables para acelerar y concretar el proceso de paz, ni para establecer un clima de colaboración y confianza entre las poblaciones. UN وهذا لا يسهم في إيجاد شروط مواتية لﻹسراع في عملية السلام وإنجازها، ولا في إيجاد روح التعاون أو الثقة بين السكان.
    Existe a menudo una convergencia de intereses entre las poblaciones indígenas y las comunidades locales y la administración de zonas forestales protegidas. UN وهناك في كثير من اﻷحيان تلاقي مصالح بين السكان اﻷصليين والمجتمعات المحلية وبين إدارة المناطق الحرجية المحمية.
    Se observó una diferencia notable entre las poblaciones de desplazados internos visitadas en las zonas urbanas y rurales. UN فقد لوحظ فرق بين السكان المشردين داخلياً الذين تمت زيارتهم في المناطق الحضرية والريفية.
    La mundialización de la economía internacional y la liberalización del comercio mundial parecen haber agravado más que nunca las diferencias económicas y sociales entre las poblaciones. UN ويبدو أن عولمة الاقتصاد الدولي وتحرير التجارة العالمية يتسببان في تفاقم الفــــروق الاقتصادية والاجتماعية بين الشعوب.
    No obstante, existen marcadas diferencias en las tasas de fecundidad y en las tasas del uso de anticonceptivos entre las poblaciones urbana y rural. UN غير أن ثمة تباينات بارزة في معدلات الخصوبة ومعدل انتشار وسائل منع الحمل بين سكان الحضر وسكان الريف.
    La proclamación del Decenio Internacional de las Poblaciones Indígenas del Mundo ha creado grandes expectativas entre las poblaciones indígenas en el mundo entero. UN ١٧ - وأثار إعلان العقد الدولي للسكان اﻷصليين في العالم آمالا كبيرة لدى السكان اﻷصليين في جميع أنحاء العالم.
    Se observa una tendencia parecida entre las poblaciones marginadas de los países desarrollados. UN وتوجد اتجاهات مماثلة تظهر جليّة في أوساط السكان المهمّشين في البلدان المتقدمة.
    A este respecto hizo mención del objetivo fijado por la Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura de reducir en un 50% el analfabetismo entre las poblaciones indígenas. UN وفي هذا الشأن، أشارت إلى إقدام اليونسكو على وضع هدف لتخفيض اﻷمية في صفوف السكان اﻷصليين بمعدل ٠٥ في المائة.
    A esa opción se vincula la noción de asociación que renueva los fundamentos de las relaciones entre las poblaciones y las administraciones. UN ويقترن هذا الخيار بمفهوم الشراكة الذي يوجد قواعد جديدة للعلاقات بين المجموعات السكانية واﻹدارة.
    Más del 90% de estas muertes prematuras ocurren en los países en desarrollo, en particular entre las poblaciones más pobres y más desfavorecidas. UN ويقع أكثر من 90 في المائة من تلك الوفيات المبكِّرة في البلدان النامية، ولا سيّما بين الفئات الأكثر فقراً وحرماناً.
    Además, existen fuertes interacciones biológicas, como la relación entre depredadores y sus presas, entre las poblaciones de organismos que viven en un ecosistema marino. UN وعلاوة على ذلك، توجد تفاعلات بيولوجية قوية، مثل علاقات الآكل بالمأكول، بين جماعات الكائنات العضوية التي تستوطن النظام الإيكولوجي البحري.
    13. Es motivo de preocupación para el Comité el alto nivel de desempleo, particularmente entre las poblaciones indígenas. UN 13- وتشعر اللجنة بالقلق إزاء ارتفاع مستوى البطالة، لا سيما في صفوف الشعوب الأصلية.
    Para tal fin, cabe sugerir que los expertos presten la debida atención a la cuestión de la interacción genética entre las poblaciones de peces criados en viveros y los silvestres generada por los peces que escapan de la maricultura. UN ولعل من الممكن من أجل تحقيق هذه الغاية دعوة الخبراء إلى أن يولوا الاعتبار الواجب لقضية التفاعل النوعي بين الأرصدة السمكية المستنسلة في المزارع السمكية والأرصدة السمكية البرية الناشئ عن تسرب الأسماك من المزارع السمكية.
    Se observó que, si bien la educación sobre el peligro de las minas se aceptaba como parte integrante de la actividad en ese campo, el concepto se había ampliado en cuanto a su alcance y se había profesionalizado, y que había indicios de que estaba contribuyendo a un comportamiento más seguro entre las poblaciones en peligro. UN ولوحظ أن التوعية بمخاطر الألغام مقبولة كجزء لا يتجزأ من الأعمال المتعلقة بالألغام، وأن نطاقها قد اتسع وطابعها المهني قد كُرّس، وأن هناك ما يدل على أن التوعية بمخاطر الألغام قد ساهمت في ترسيخ سلوك أكثر سلامة لدى الفئات السكانية المعرضة للخطر.
    entre las poblaciones beneficiarias figuran en especial las mujeres embarazadas. UN وتعتبر الحوامل من بين فئات السكان المستهدفة، بوجه خاص.
    En segundo lugar, existe la percepción entre las poblaciones afectadas de que están siendo tratadas injustamente por razones que no comprenden. UN وثانيا، ثمة تصور سائد في أوساط الفئات المتضررة مؤداه أنها لا تحظى بمعاملة عادلة لأسباب تجهلها.
    b) La puesta en marcha del Programa para una vivienda en condiciones saludables, que tiene como finalidad aliviar el hacinamiento en las viviendas entre las poblaciones de las islas del Pacífico; UN (ب) تنفيذ برنامج السكن الصحي الذي يتوخى تخفيف حدة الاكتظاظ في السكن في أوساط الشعوب الأصلية لجزر المحيط الهادئ؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus