"entre las prácticas" - Traduction Espagnol en Arabe

    • بين الممارسات
        
    • بين ممارسات
        
    • تشمل الممارسات
        
    • ومن الممارسات
        
    • بين تلك الممارسات
        
    • ومن جملة ممارسات
        
    • وتشمل ممارسات
        
    Parece existir cierta contradicción entre las prácticas y las convicciones religiosas y lo que se manifiesta en la realidad. UN ويبدو أن هناك بعض التضارب بين الممارسات والمعتقدات الدينية من جانب، وما يحدث في الواقع من الجانب الآخر.
    entre las prácticas recomendadas con ese fin y que, por lo mismo deberán ser verificadas, supervisadas y comprobadas, se incluyen las siguientes: UN ومن بين الممارسات الموصى بها لهذا الغرض، والتي ينبغي التحقق منها والإشراف عليها ورصدها من أجل ذلك:
    entre las prácticas que está siguiendo el Equipo de tareas está la consulta pública electrónica sobre la planificación de aplicaciones y permisos. UN ومن بين الممارسات التي تقوم الفرقة العاملة بتعقُّبها التشاور العام الإلكتروني حول تطبيقات وتصاريح التخطيط.
    También le interesaría saber si existe alguna disparidad entre las prácticas de los autóctonos y las normas en materia de derechos humanos en Dinamarca. UN كما يود معرفة ما إذا كان هناك أي تنافر بين ممارسات السكان اﻷصليين ومعايير حقوق اﻹنسان في الدانمرك.
    Diferencias entre las prácticas de Eurostat y otros países. UN الاختلافات بين ممارسات المكتب الإحصائي للجماعات الأوروبية وممارسات البلدان الأخرى.
    entre las prácticas óptimas se contaba también el fomento de la capacidad de los pueblos indígenas. UN كما تشمل الممارسات الفضلى بناء قدرات الشعوب الأصلية.
    El establecimiento de tribunales especializados figuraba entre las prácticas óptimas señaladas. UN وكان إنشاء محاكم متخصصة من بين الممارسات الفضلى المذكورة.
    En sus esfuerzos por hallar un equilibrio adecuado entre las prácticas tradicionales y las importadas, Tokelau se enfrenta a cuestiones básicas de costumbres y leyes. UN وفي سعيها لإيجاد توازن جيد بين الممارسات التقليدية والمستوردة، تواجه توكيلاو مسائل أساسية تتعلق بالعرف والقانون.
    Debe mantenerse una distinción clara entre las prácticas horizontales y las verticales, debiendo someterse la mayoría de estas últimas a unos análisis equilibrados caso por caso, en vez de ser objeto de una UN وينبغي التفرقة بوضوح بين الممارسات اﻷفقية والممارسات الرأسية وينبغي أن تخضع اﻷخيرة لتحليل متوازن على أساس كل حالة على حدة لا حظرها بحد ذاتها.
    El recurso a distintos foros y la duplicación de tareas figuran entre las prácticas más nocivas del sistema de las Naciones Unidas, ya que no benefician a nadie y perjudican a todos. UN ذلك أن البحث عن المنتديات وازدواج العمل، اللذين يعدان من بين الممارسات اﻷكثر ضررا بمنظومة اﻷمم المتحدة، لا تعود على أحد بالفائدة بل تضر بالجميع.
    Deberán mantener una distinción clara entre las prácticas horizontales y las verticales, y someter la mayoría de estas últimas a un examen equilibrado caso por caso, en vez de prohibirlas sistemáticamente. UN وينبغي التفرقة بوضوح بين الممارسات اﻷفقية والممارسات الرأسية، مع إخضاع أكثرية الممارسات اﻷخيرة لتحليل متوازن على أساس كل حالة على حدة لا للحظر بحد ذاته.
    Las actitudes estrictas hacia la inmigración y el maltrato de los inmigrantes, que figuran entre las prácticas patentes de esos países, constituyen una afrenta a la dignidad de la persona humana. UN إن التصرفات التي تتسم بالصرامة وتنفذ بدقة تجاه الهجرة وسوء معاملة المهاجرين هي من بين الممارسات الواضحة لهذه البلدان، كما تعتبر إهانة لكرامة اﻹنسان.
    entre las prácticas discriminatorias generalizadas en contra de la mujer se incluyen: la contratación de jovencitas con preferencia respecto de las mujeres de más edad, el despido por embarazo, la falta de pago de prestaciones por maternidad, el pago más reducido del sobretiempo, y la denegación del sobretiempo. UN ومن بين الممارسات التمييزية المنتشرة ضد المرأة: تفضيل انتداب الفتيات الصغار على النساء، والفصل بسبب الحمل، وعدم دفع أجر العاملة عند الولادة، وتخفيض أجر العمل عند رفض العمل اﻹضافي.
    Sin embargo, como se indica en el capítulo I, no existe una separación tajante entre las prácticas de los países concretos y las imperantes en una región. UN ومع هذا، فإنه، كما جاء في الفصل الأول، لا يوجد خط فاصل قاطع بين الممارسات التي تؤثر على بلدان منفردة والممارسات التي تؤثر على إحدى المناطق.
    La eficacia de las medidas que adoptemos dependerá en parte de que se pueda distinguir entre las prácticas verdaderamente destructivas y las que no lo son, y entre los Estados del pabellón que están preparados para controlar las actividades de sus ciudadanos y los que no lo están. UN وستتوقف كفاءة التدابير التي نتخذها، جزئياً، على قدرتها على التمييز بين الممارسات المدمرة فعلاً والممارسات غير المدمرة، وبين دول العَلَم المستعدة لضبط أنشطة مواطنيها والدول غير المستعدة لذلك.
    No siempre hay una distinción clara entre las prácticas y los contextos en que estas se utilizan. UN ولا يكون الفرق واضحاً دائماً بين ممارسات معينة والسياقات التي تُستخدم فيها.
    No siempre está clara la diferencia entre las prácticas y los contextos en que se utilizan. UN ولا يكون الفرق واضحاً دائماً بين ممارسات معينة والسياقات التي تُستخدم فيها.
    No siempre está clara la diferencia entre las prácticas y los contextos en que se utilizan. UN ولا يكون الفرق واضحاً دائماً بين ممارسات معينة والسياقات التي تُستخدم فيها.
    Reconociendo la necesidad de un examen más detenido de la función que el buen gobierno desempeña en la promoción de los derechos humanos y de la relación entre las prácticas del buen gobierno y la promoción y protección de todos los derechos humanos en todos los países, UN وإذ تسلم بالحاجة إلى البحث بمزيد من التمحيص في دور الحكم السديد في تعزيز حقوق الإنسان وبالعلاقة بين ممارسات الحكم الصالح وتعزيز وحماية جميع حقوق الإنسان في كافة البلدان،
    entre las prácticas óptimas se contaba también el fomento de la capacidad de los pueblos indígenas. UN كما تشمل الممارسات الفضلى بناء قدرات الشعوب الأصلية.
    entre las prácticas promisorias en esta esfera figuran la eliminación de los estereotipos de género en los planes de estudio; los programas de sensibilización de los maestros respecto de las cuestiones de género; la creación de un entorno escolar que rechace la violencia, y la organización de cursos especializados sobre derechos humanos, en particular los derechos de la mujer. UN ومن الممارسات الواعدة في هذا المجال القضاء على القوالب النمطية القائمة على أساس الجنس في مناهج التعليم؛ وتدريب المعلمين تدريباً حسّاساً للاعتبارات الجنسانية؛ وإيجاد بيئة مدرسية ترفض العنف؛ وتقديم دورات دراسية متخصصة في حقوق الإنسان، بما في ذلك حقوق المرأة.
    75. La confusión entre las prácticas genuinamente indígenas y las que se limitan a adoptar algunas características del derecho consuetudinario pone en peligro la facilitación de la libre determinación indígena mediante la justicia restaurativa, al aumentar el riesgo de que los Estados u otros actores puedan apropiarse de estos procesos. UN 75- ويشكل الخلط بين تلك الممارسات الخاصة حقاً بالشعوب الأصلية وتلك التي تكتفي باعتماد بعض سمات القانون العرفي تهديداً لتيسير تقرير الشعوب الأصلية لمصيرها من خلال العدالة التصالحية بما أن هناك خطراً متزايداً يتمثل في احتمال استخدام دول أو جهات فاعلة أخرى هذه العمليات لأغراضها الخاصة().
    entre las prácticas discriminatorias citadas se contaban el hostigamiento por la policía, la privación del derecho a la educación, los despidos en gran escala y las restricciones a la libertad de expresión. UN ومن جملة ممارسات التمييز الوارد ذكرها تحرشات أفراد الشرطة، والحرمان من حقوق التعليم، والطرد الجماعي من العمل، وفرض القيود على حرية التعبير.
    entre las prácticas específicas de discriminación por motivos de género figuran la denegación o la protección insuficiente de los derechos básicos relativos a la seguridad física y la condición jurídica y social de la mujer, el control obligatorio de la natalidad y el acceso desigual a los servicios y la propiedad. UN وتشمل ممارسات محددة للتمييز بين الجنسين الحرمان من الحماية الملائمة للحقوق الأساسية المتعلقة بالأمن المادي للنساء ووضعهن، وتحديد النسل الإلزامي، وعدم المساواة في إمكانية الاستفادة من الخدمات والأملاك.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus