"entre las sociedades" - Traduction Espagnol en Arabe

    • بين المجتمعات
        
    • بين المجتمعين
        
    • داخل المجتمعات
        
    • بين مجتمعات
        
    • بين الجمعيات
        
    • بين شركات
        
    • بين شركتي
        
    También es necesaria la igualdad entre las sociedades, en particular por lo que respecta al acceso a los recursos y la tecnología. UN والمساواة بين المجتمعات ضرورية أيضا لا سيما في مجال الوصول إلى الموارد والتكنولوجيا.
    La base de la solidaridad mundial es el establecimiento de la confianza entre las sociedades. UN ويقوم أساس التضامن العالمي على ترسيخ الثقة بين المجتمعات.
    Es el factor sanitario que muestra la mayor disparidad entre las sociedades en desarrollo y las desarrolladas. UN وهو العامل الصحي الوحيد الذي يظهر التفاوت اﻷكبر بين المجتمعات المتقدمة النمو والنامية.
    La Alianza de Civilizaciones, creada en 2005 para promover el entendimiento entre las sociedades islámicas y las occidentales, aspira a tender puentes y superar los prejuicios, las ideas falsas, las percepciones erróneas y la polarización, factores que pueden poner la paz en peligro. UN ويسعى تحالف الحضارات، المنشأ في عام 2005 لتعزيز التفاهم بين المجتمعين الإسلامي والغربي، إلى سد الفجوات والتغلب على التحامل والتصورات الخاطئة والمشاعر المغلوطة والاستقطاب، مما يحتمل أن يهدد السلام.
    El disfrute de los derechos humanos puede ayudar a igualar la distribución y ejercicio del poder dentro y entre las sociedades. UN ويمكن للتمتع بحقوق الإنسان أن يساعد على تحقيق المساواة في توزيع السلطة وممارستها داخل المجتمعات وفيما بينها.
    Como se mencionó durante el debate general todo esto requiere una cooperación internacional más enérgica, la construcción de vínculos entre las sociedades y la mejora de la gestión de los asuntos públicos mundiales. UN وكما ذكر أثناء المناقشة العامة، كل هذا يقتضي تعزيز التعاون الدولي، وإقامة الجسور بين المجتمعات وتحسين الحكم العالمي.
    Ese precio es la libertad de los pueblos, la tolerancia entre las sociedades de diferentes culturas y credos y la cooperación y amistad entre pueblos. UN وهذا الثمن هو حرية البشر، والتسامح بين المجتمعات التي تختلف في ثقافاتها ومعتقداتها، والتعاون والصداقة بين الشعوب.
    En efecto, la cuestión clave que plantea el diálogo entre las civilizaciones es el lugar que ocupa la ética en la relación entre las sociedades, los pueblos y las personas. UN بل إن المسألة الرئيسية التي أثارها الحوار بين الحضارات هي مكانة الأخلاق في العلاقة بين المجتمعات والشعوب والأفراد.
    Creo verdaderamente que este nuevo mecanismo ayudará a solucionar las diferencias entre las sociedades y en el seno de las mismas con un espíritu de verdadero respeto y entendimiento. UN وأعتقد بصدق أن هذه الآلية الجديدة ستساعد على معالجة ما بين المجتمعات وما فيها من خلافات، من منطلق احترام وتفهم صحيحين.
    Sin ellas, la migración podría llevar a una distribución desigual de los beneficios entre las sociedades. UN فبدونها يمكن أن تؤدي الهجرة إلى تفاوت في توزيع المزايا فيما بين المجتمعات.
    Este desequilibrio pone en peligro el entendimiento y la buena fe entre las sociedades, regiones y culturas. UN وهذا التدفق غير المتوازن للمعلومات يعرض للخطر التفاهم وحسن النية بين المجتمعات والأقاليم والثقافات.
    El sentimiento de que existe una brecha cada vez mayor y falta de comprensión entre las sociedades y culturas ha sido motivo de gran preocupación en los últimos años. UN فقد كان الشعور باتساع الفجوة وانعدام الفهم المتبادل بين المجتمعات والثقافات مصدرا للقلق الشديد في الأعوام الأخيرة.
    Además, parecía haber aumentado la conciencia de que el conflicto israelo-palestino era uno de los principales factores que influían en el distanciamiento entre las sociedades occidentales e islámicas. UN وبالإضافة إلى ذلك، هناك على ما يبدو إدراك أكبر لأن الصراع الإسرائيلي الفلسطيني عامل من أبرز العوامل الأساسية للصدع القائم بين المجتمعات الغربية والإسلامية.
    A lo largo de la historia, la ambición y el egoísmo han llevado a que se produzcan injusticias y tensiones entre las sociedades. UN على مر التاريخ، أدى الجشع والمصلحة الذاتية إلى عدم المساواة والتوتر بين المجتمعات.
    Asignamos una inmensa importancia a nuestra capacidad para fomentar la armonía y la tolerancia entre las sociedades, las culturas, los credos y las naciones. UN ونحن نولي أهمية كبيرة لقدرتنا على تعزيز التآلف والتسامح فيما بين المجتمعات والثقافات والأديان والأمم.
    El tratamiento de los ancianos, sin embargo, es enormemente variado entre las sociedades tradicionales, oscilando entre unos mucho mejores y otros mucho peores que los de nuestras sociedades modernas. TED مع ذلك، التعامل مع المسنين يتفاوت بشكل كبير بين المجتمعات التقليدية، من الأسوأ بكثير للأفضل مقارنة بمجتمعاتنا الحديثة.
    Habida cuenta del proceso de paz en curso, alentamos al Departamento de Información Pública y a las partes a que reflexionen sobre las formas de mejorar la contribución del programa para ampliar el diálogo y la comprensión entre las sociedades palestinas e israelíes. UN وفي ضوء عملية السلام الجارية، نشجع إدارة شؤون الإعلام والطرفين على التفكير مليا في سبل تحسين إسهام البرنامج في تعزيز الحوار والتفاهم بين المجتمعين الفلسطيني والإسرائيلي.
    El Comité considera que es particularmente importante tender puentes de comprensión y confianza entre las sociedades civiles de Israel y Palestina y promover los objetivos comunes de paz entre ambos pueblos. UN وترى اللجنة أن ما له أهمية خاصة هو بناء جسور للتفاهم والثقة بين المجتمعين المدنيين الإسرائيلي والفلسطيني وتعزيز الأهداف المشتركة للسلام بين الشعبين.
    Si bien los Países Bajos reconocen a la familia como la unidad fundamental de la sociedad, también aceptan la diversidad de la vida familiar, los estilos de vida y las estructuras dentro y entre las sociedades. UN فبينما تعترف هولندا باﻷسرة كوحدة أساسية للمجتمع، نسلم أيضا بتنوع حياة اﻷسر وأسلوب معيشتها وهياكلها داخل المجتمعات وفيما بينها.
    Se nos presenta una rara oportunidad que puede conducir a una guerra interminable o a una paz y compasión duraderas entre las sociedades humanas. UN أمامنا الآن فرصة نادرة يمكن أن تسير بنا إما نحو حرب لا نهاية لها أو نحو سلام دائم وألفـة بين مجتمعات البشر.
    Mejorar la coordinación, la cooperación y la comunicación entre las sociedades nacionales, la Federación Internacional y el CICR. UN :: تحسين التنسيق والتعاون والاتصالات فيما بين الجمعيات الوطنية والاتحاد الدولي واللجنة الدولية للصليب الأحمر وكذا داخل كل منها
    También es posible reducir los costos de transacción si se fomentan alianzas entre las sociedades de transferencia de dinero y las instituciones que tengan amplias redes de distribución en los países de origen, en particular en las zonas rurales. UN كما يمكن لتكاليف المعاملات أن تنخفض من خلال تعزيز الشراكات بين شركات تحويل الأموال والمؤسسات التي لديها شبكات توزيع واسعة النطاق في بلدان المنشأ ولاسيما في المناطق الريفية.
    Prueba de ello es la ruptura de las relaciones contractuales entre las sociedades BW Marketing y Kohésion. UN وقطع العلاقات التعاقدية بين شركتي التسويق BW وشركة كوهيزيون هو الدليل على ذلك.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus