| El número de muertos y heridos ha sido excesivamente alto, particularmente entre los civiles palestinos, muchos de ellos niños. | UN | فعدد القتلى والجرحى مرتفع ارتفاعا شديدا، ولا سيما في صفوف المدنيين الفلسطينيين، وبينهم كثير من الأطفال. |
| Este ataque parece ser un intento de sembrar el pánico entre los civiles. | UN | ويبدو أن هذا الهجوم يشكل محاولة لبث الذعر في صفوف المدنيين. |
| Mi delegación sigue preocupada por los distintos actos de violencia y por las hostilidades perpetrados en el Líbano meridional, que provocaron tantas bajas entre los civiles. | UN | ويظل وفدي قلقا بشأن مختلف أفعال العنف والقتال التي ترتكب في لبنان الجنوبي والتي أدت إلى إصابات كثيرة في صفوف المدنيين. |
| En los últimos decenios la proporción de víctimas de guerra entre los civiles ha aumentado notablemente, de un 5% a más del 90%. | UN | وقد قفزت نسبة ضحايا الحرب من المدنيين بشكل مذهل في العقود اﻷخيرة من ٥ في المائة الى ما يتجاوز ٩٠ في المائة. |
| 16. En otras zonas la llegada de personas desplazadas en masas ha modificado la composición de las poblaciones y a veces aumentado la tensión que ya había creado la guerra entre los civiles musulmanes, croatas y serbios en el plano local. | UN | ٦١ ـ وفي مناطق أخرى، أدى وصول النازحين بالجملة الى تغيير التشكيل السكاني ورفع في بعض اﻷحيان من حدة التوتر التي خلقتها الحرب بالفعل فيما بين المدنيين المحليين المسلمين والكروات والصرب. |
| Ello podría ser seguido de una prohibición del uso de minas terrestres en conflictos armados no internacionales, conflictos en los que las minas han causado muerte y devastación entre los civiles. | UN | ويمكن أن يتبع ذلك حظر لاستعمال اﻷلغام اﻷرضية في الصراعات المسلحة غير الدولية: أي الصراعات من ذلك النوع الذي تسببت فيه أزمة اﻷلغام اﻷرضية في الموت وسط المدنيين وإلحاق الضرر بهم. |
| Son los terroristas los que se esconden entre los civiles y los que ven todo gesto humanitario simplemente como una oportunidad para perpetrar nuevos atentados. | UN | إن الإرهابيين هم الذين يتخفون بين صفوف المدنيين ويرون أن أية لفتة إنسانية إنما هي مجرد باب مفتوح إلى مزيد من الهجمات. |
| Mientras tanto, la circulación de armas entre los civiles sigue siendo un problema grave en Burundi. | UN | وريثما يتم ذلك، سيظل تداول الأسلحة في صفوف المدنيين في البلد يمثل مشكلة كبرى. |
| Causan sufrimientos indecibles entre los civiles que se encuentran atrapados en los conflictos armados y después de ellos. | UN | وهي تسبب معاناة لا توصف بين صفوف المدنيين المحاصرين في الصراعات المسلحة وما بعدها. |
| Otros atentados se produjeron en lugares públicos, y dieron lugar a muchas bajas entre los civiles. | UN | كما نُفذت هجمات أخرى في أماكن عامة، مما أوقع إصابات كثيرة في صفوف المدنيين. |
| Los insurgentes causaron más del 84% de las bajas registradas entre los civiles afganos. | UN | وتسبب المتمردون بأكثر من 84 في المائة من الخسائر البشرية في صفوف المدنيين الأفغان. |
| Con estos dos incidentes el número de víctimas entre los civiles se eleva a 292, de las cuales 29 resultaron muertas y 263 heridas. | UN | ويرفع هذان الحادثان عدد الضحايا في صفوف المدنيين إلى 292، من بـينهم 29 قتيلا و 263 جريحا. |
| Los artefactos explosivos improvisados siguen ocasionando la mayor proporción de víctimas mortales entre los civiles. | UN | ولا تزال الهجمات بالأجهزة المتفجرة المرتجلة سبب النسبة الأكبر من الضحايا في صفوف المدنيين. |
| Las minas y bombas de calibre pequeño sin explotar que se encuentran principalmente en el lado iraquí de la zona desmilitarizada siguen causando bajas entre los civiles que viven y trabajan en la zona. | UN | ولا تزال اﻷلغام والقنابل الصغيرة غير المنفجرة، ومعظمها على الجانب العراقي من المنطقة المجردة من السلاح، تؤدي إلى وقوع إصابات في صفوف المدنيين المقيمين والعاملين في المنطقة. |
| Los conflictos armados y las luchas intestinas o disturbios también siguen causando víctimas entre los civiles. | UN | كما أن المنازعات المسلحة وحالات الصراع أو الاضطراب الداخلي لا تزال تتسبب في وقوع ضحايا من المدنيين. |
| Luego de un período en el que las víctimas fatales entre los civiles habían alcanzado proporciones alarmantes, palestinos e israelíes se vieron libres del terror y la violencia cotidianos y, sin dudas, muchas vidas fueron salvadas. | UN | وبعد فترة وصل فيها عدد الضحايا من المدنيين إلى أبعاد مزعجة، تمتع الفلسطينيون والإسرائيليون بفترة هدوء خالية من الإرهاب والعنف اليوميين، ولا شك أن العديد من أرواح المدنيين قد أنقذت. |
| El número de víctimas entre los civiles a causa de la explosión de minas es alto. | UN | وعدد الضحايا من المدنيين بسبب انفجار الألغام مرتفع. |
| Mi delegación, si bien celebra el progreso hacia la paz en el Oriente Medio, sigue preocupada por los distintos actos de violencia perpetrados en los territorios ocupados, que han provocado muchas bajas entre los civiles. | UN | وبينما نرحب بالتقدم المحرز في مسيرة السلام في الشرق اﻷوسط، ما زال وفد بلادي يساوره القلق حيال أعمال العنف المختلفة التي ترتكب في اﻷراضي المحتلة والتي تسبب في إصابات عديدة فيما بين المدنيين. |
| Es una escalada de la violencia y del empleo de la fuerza que amenaza la seguridad de los pueblos de la región, siembra la desolación y la muerte entre los civiles inocentes y el personal internacional y arriesga socavar al mismo proceso de paz. | UN | فما يجري من تصعيد للعنف واستخدام للقوة يهدد أمن شعوب المنطقة؛ ويبذر بذور التعاسة والموت فيما بين المدنيين اﻷبرياء والموظفين الدوليين؛ ويهدد بحرف عملية السلام ذاتها عن مسارها. |
| Las FDI habían mantenido un alto nivel de conducta profesional y moral en sus enfrentamientos con el enemigo, que se dedicaba a aterrorizar a los civiles israelíes ocultándose entre los civiles de la Franja de Gaza ajenos a la lucha a los que utilizaba como escudos humanos. | UN | وحافظ جيش الدفاع الإسرائيلي على مستوى مهني وأخلاقي مرتفع، بينما كان يواجه عدوا يهدف إلى ترويع المدنيين الإسرائيليين وهو يحتمي وسط المدنيين غير المشاركين في القتال في قطاع غزة ويستخدمهم كدروع بشرية. |
| – La creación de grupos de defensa propia y la distribución de armas entre los civiles por los partidos políticos, los amotinados o los cazadores furtivos; | UN | - إنشاء مجموعات الدفاع الذاتي وتوزيع الأسلحة على المدنيين والأحزاب السياسية أو المتمردون أو الصيادون المخالفون؛ |
| En el informe titulado " Salvar la brecha de género entre los civiles en las operaciones de paz " también se estableció una estrategia para asegurar la contratación de mujeres en puestos de categoría superior. | UN | وفي التقرير المعنون ' ' سد الفجوة بين الجنسين في الوظائف المدنية في عمليات حفظ السلام``، حددت أيضا استراتيجية تكفل تعيين النساء في المستويات العليا. |
| Naturalmente, todo esto se ha visto acompañado de la pérdida de muchas vidas y de una intensa atmósfera de terror y temor entre los civiles palestinos. | UN | رافق كل ذلك، بالطبع، خسائر بشرية هائلة وحالة عامة من الخوف والرعب في أوساط المدنيين الفلسطينيين. |
| Observando que la ofensiva de Rusia ha causado gran número de muertos, en particular entre los civiles, extensos daños y la destrucción de bienes, | UN | وإذ يلاحظ الخسائر الفادحة في الأرواح وبخاصة بين الشباب المدنيين وكذلك الأضرار البالغة والدمار الذي لحق بالممتلكات نتيجة الهجوم الروسي، |